Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2013 в 21:05, курсовая работа
Цель. Значительная часть литературных произведений либо остаётся неопубликованной при жизни автора, либо бывает опубликована с неточностями и искажениями, как вследствие небрежности, так и сознательно (условия цензуры и т. д.). Поэтому, цель моей работы состоит в том, чтобы охарактеризовать атрибуцию, как одну из основных проблем и задач текстологии в целом.
Задачи. Для того чтобы достигнуть поставленной цели, мне необходимо поставить перед собой ряд задач. Это:
1. Ознакомиться с основными научными взглядами на проблему атрибуции.
2. Установить некоторое количество авторов, для которых характерна проблема атрибуции.
3. Продемонстрировать на практическом материале многоаспектность заявленной темы.
Введение
Глава 1. Проблема атрибуции среди ведущих текстологических вопросов.
1.1 Связь атрибуции с некоторыми текстологическими проблемами.
1.2 Особенности атрибуции, как текстологической проблемы.
1.3 Выводы
Глава 2. Основные текстологические проблемы современности.
2.1 Авторство романа XII века «Вильгельм Английский». История вопроса.
2.2 Двенадцать статей Михаила Достоевского. Правда или ложь?
2.3 Проблема авторства книги «Тихий Дон».
2.4 Выводы
Заключение
Библиография
Очень редко случается, что высказанные художником или критиком взгляды представляют собой нечто абсолютно оригинальное, свойственное и характерное только для него и никем другим нигде и никогда больше не выраженное. Если бы это всегда было так, мы имели бы надежное основание для категорической атрибуции.
Поэтому методологически правильнее основывать доказательство авторства не на признаках сходства, а на признаках различия: они всегда более оригинальны и во всяком случае более индивидуальны. Детали всегда характернее общих мест.
Выводы
При жизни писателя сплошь
и рядом случается, что какая-то
часть его произведений печатается
без подписи, или под криптонимом,
или псевдонимом и автор
Некоторые произведения автор не хотел печатать, считая их недоработанными или недостойными печати, другие не мог напечатать по причинам цензурным, третьи не увидели свет вследствие автоцензуры: они касались каких-то интимных сторон жизни писателя или же были обращены к лицам, имена которых не хотелось видеть в печати. На издание некоторых своих произведений автор пошел при условии анонимной или зашифрованной псевдонимом публикации.
Следует также иметь в виду, что какая-то часть литературного наследия писателя в дореволюционное время обрекалась «на устное подпольное или полуподпольное бытование: что-то обращалось в списках, что-то печаталось в зарубежных или нелегальных изданиях и пр.
В прижизненном, а особенно в посмертном бытовании возникает даже своеобразная традиция «прикрепления» авторства, та самая, которую уже Пушкин формулировал следующим образом словами: «Всякое слово вольное, всякое сочинение противозаконное приписывают мне так, как всякие остроумные вымыслы князю Цицианову».
Практически мы должны считаться с тем, что какая-то часть литературного наследия писателя в течение какого-то времени остается неизвестной или неопознанной и вопрос о ней всплывает, например, при подготовке собрания сочинений или когда (в наше время) создается специальная комиссия по литературному наследию, которая приводит в ясность библиографию писателя.
Глава 2. Практическая часть. Основные текстологические проблемы современности.
2.1 Авторство романа XII века «Вильгельм Английский». История вопроса
«Вильгельм Английский» – роман, обычно датируемый XII веком, по поводу авторства которого в течение многих десятилетий ведутся споры –сохранился полностью в двух рукописях. Первый манускрипт P находится во Французской Национальной библиотеке в Париже и обозначен там номером 375 (6987 по старой нумерации). Время его написания определяется примерно 1288 годом. Он первым стал известен ученым, и именно его использовал Франциск Мишель, первый издатель «Вильгельма Английского», при публикации своих «Англо-нормандских хроник», в которые, помимо этого романа, вошли еще два произведения, бесспорно принадлежащие перу Кретьена де Труа – романы «Клижес» и «Эрек и Энида». P написан на пикардском диалекте. По-видимому, переписчик был пикардцем, и, в свою очередь, переписывал роман с варианта, представленного на центральном диалекте, отсюда такая странная пестрота форм, приводящая, по мнению некоторых ученых, к нескладности рифм и спорному толкованию некоторых слов.
Второй манускрипт C был обнаружен намного позднее исследователем Полем Мейером, который сообщил о своей находке на страницах журнала «Романия» в 1874 году. Эта рукопись, по словам нашедшего ее ученого, более поздняя, чем предыдущая, хранилась в библиотеке колледжа Святого Георгия в Кембридже. Она представляет собой томик веленевой бумаги в современно переплете, содержащий 240 пронумерованных еще в средневековье страниц. Рукопись содержит помимо «Жития святого Вильгельма Английского» «Пятнадцать предзнаменований Конца Света», «Житие святого Павла», жития других святых. Все произведения были переписаны одним человеком, достаточно изящно, примерно в начале XIV века. Рукопись проиллюстрирована, так в самом начале текста «Вильгельма Английского» расположена миниатюра, изображающая короля и королеву, отправляющихся в паломничество. Ее обнаружение явилось несомненным шагом вперед на пути исследования романа и его происхождения, и, хоть она, по мнению некоторых ученых, и обладает некоторыми недостатками по сравнению с версией P, но все же на ее основе производились публикации романа «Вильгельм Английский». Эта версия романа является континентальной, хоть, по словам Поля Мейера, она не фигурирует ни в одном королевском каталоге, и написана на восточном диалекте.
Существует и третья рукописная версия данного текста E. Ее создание относится к XIV веку, и она принципиально отличается от двух предыдущих тем, что написана на испанском языке. Название ее звучит следующим образом: «La Estoria del Rey Guillelme», и хранится она в Испании, в монастыре Эскориал под Мадридом. Это укороченная версия французского текста P, достаточно, впрочем, совпадающая с ним по содержанию. Однако, немецкий исследователь Венделин Ферстеробнаружил в испанском тексте множество ошибок и неточностей, допущенных при переводе, так что эта рукопись практически не учитывалась учеными при анализе романа, хотя сам Ферстер и ссылался на нее в своем издании «Вильгельма Английского».
В манускриптах Р и С довольно много противоречий, иногда довольно значительных, например, расположение стихов и даже опущение или добавление целых пассажей. Обе рукописи имеют изъяны, поэтому среди издателей нет однозначных предпочтений, каждый считает ту или иную рукопись более точной и этим обосновывает свой выбор. Недопустимым, на наш взгляд, является смешение манускриптов, как в работе, представленной Ферстером, где он иногда вносит дополнения в версию С с помощью версии Е, и где он также иногда совершает манипуляции, имеющие целью «подогнать» существующие в манускрипте рифмы под рифмы, встречающиеся у Кретьена де Труа для того, чтобы указать новые доводы для данной атрибуции. Вильмотт в своем издании рукописи Р вносит соответствующие исправления из манускрипта С под сноской.
Помимо вышеупомянутых трех ранних изданий, роман «Вильгельм Английский» был переиздан в 1987 году по версии В. Ферстера(соответственно, на базе манускрипта С), также он был вновь издан на базе манускрипта С в 1988 году Энтони Холденом, a в 1994 году появилось полное собрание сочинений Кретьена де Труа, в которое вошел также «Вильгельм Английский», изданный Анной Бертело на базе манускрипта Р. Последним по времени стало издание романа Кристины Ферлампэн-Аше на базе манускрипта Р, появившееся в 2007 году.
Как указывает Грегуар Лозински, проблема авторства текста и вопросы предпочтения того или иного манускрипта неразрывно связаны между собой. Часто не очень благоприятное впечатление, которое производит текст «Вильгельма Английского» на читателя, не связано с неумением и бесталанностью автора. В нем виноваты не очень хорошее состояние рукописей, а также бесчисленные трансформации переписчиков и ошибки, допущенные копистами. Во всяком случае, оба основных манускрипта полноценны, и каждый из них может являться основой для изучения данного текста.
Авторство романа XII века «Вильгельм Английский» вызывает споры у специалистов французской литературы в течение длительного времени. Текст давно связывается с именем самого известного автора французского средневековья, родоначальника самого жанра романа, Кретьена де Труа. Однако этопроизведение является настолько нетипичным для Кретьена де Труа, настолько «не вписывающимся» в контекст остального творчества писателя, что многие ученые предпочли вычеркнуть его оттуда априори, основываясь на внешних данных и не вдаваясь в глубинный анализ. Другой же части критиков для атрибуции текста Кретьену хватило лишь упоминания его имени в прологе (не полного имени, сразу заметим, а лишь первой части « Кретьен»). Безусловно, научная атрибуция текста, тем более дошедшего до нас в рукописных, но не авторских, версиях, не может быть основана лишь на таком факте. Более подробно мы осветим эти вопросы и диспуты в части, посвященной истории вопроса.
В
первый раз применяя теорию
распознавания образов на
2.2 Двенадцать статей Михаила Достоевского. Правда или ложь?
В настоящей работе мы имеем дело с проблемой атрибуции анонимных статей, опубликованных в 1861-1865 годах в журналах «Время» и «Эпоха», которые издавались под редакцией Ф.М. и М.М. Достоевских.
Изучение публицистических работ Ф. М. Достоевского всегда вызывало немало вопросов об истинном авторстве текстов у различных исследователей.
Впервые вопросом авторства упомянутых статей заинтересовалась после смерти Ф.М. Достоевского его вдова, А.Г. Достоевская, по просьбе которой Н.Н. Страхов (известный критик и близкий друг братьев Достоевских) составил список всех анонимных статей писателя. Однако позже многие исследователи творчества Ф.М. Достоевского пытались расширить, дополнить «список Страхова». Наиболее крупными из них были: Л. П. Гроссман, О. фон Шульц, Б.В. Томашевский, В.С. Нечаева, Г.М. Фридлендер. Упомянутые исследователи, пополняя список анонимных работ Ф.М. Достоевского, основывали свои атрибуции, прежде всего, на идейно-тематическом и стилистико-аналитическом анализе статей, а также на фактологическом анализе, опирающемся на записи редакционных книг журналов.
В конце
1970-х годов норвежским исследователем
Г. Хетсо был проведен лингвостилистический
анализ, материал для которого был
предоставлен дирекцией института
русской литературы АН СССР и главной
редакцией Полного
Целью данного исследования стала атрибуция 12 спорных статей, опубликованных в журналах «Время» и «Эпоха» в 1861-1865 годах.
Художественное творчество шло у Федора Михайловича Достоевского (1821-1881) рука об руку с журналистикой. Первая публицистическая статья была написана им в 1845 году, последняя вышла в свет после его смерти. Публицистические работы Достоевского в Полном собрании сочинений занимают несколько томов.
Журналы «Время» (1861-1863) и «Эпоха» (1864-1865), которые Федор Михайлович возглавлял и редактировал вместе со своим братом Михаилом Михайловичем Достоевским (1820- 1864), имели широкое влияние на русскую общественную мысль. В разные годы в журналах были опубликованы работы по меньшей мере ста человек, но именно кипучая творческая деятельность Ф.М. Достоевского, писавшего большое количество статей, фельетонов, заметок и примечаний, обеспечила уже в самом начале популярность журналу.
Многие из этих работ писателя печатались без подписи, и при жизни Достоевский не предпринял попыток собрать и переиздать свои статьи и фельетоны.
Систематическое обследование анонимных статей журналов «Время» и «Эпоха» было начато в период с 1910-х по 1930-е годы Л.П.Гроссманом, Б.В.Томашевским, О. фон Шульцем и другими. При этом всеми названными исследователями было обращено внимание на идейно-тематическую близость и сходство манеры изложения в ряде анонимных статей с произведениями из списка Н.Н.Страхова и вдовы Достоевского.
В 1918 году Л.П. Гроссман выпустил два дополнительных тома к собранию сочинений Достоевского издательства «Просвещение» (т.XXII и XXIII), назвав их «Забытые и неизвестные страницы». Его предисловие и комментарии к ряду включенных им в состав издания вновь найденных произведений Достоевского положили начало тщательному научному изучению журналов.
Следующим
важным этапом в изучении анонимных
статей «Времени» и «Эпохи» стала
работа финского исследователя Оскара
фон Шульца «Ein Dostojewskiy-Fund». Его научный
труд вышел в серии публикаций
Финляндской Академии наук в 1924 году.
Опираясь на подробный фактологический
и стилистико-аналитический
Далее изучение продолжил редактор первого советского издания Собрания сочинений Достоевского 1926 года Б.В.Томашевский, поместивший в XIII томе этого издания, кроме ряда статей Достоевского из «Времени» и «Эпохи», все редакционные «Объявления» журналов и примечания редакции. Он также первым по достоинству оценил конторские книги журналов «Время» и «Эпоха», как важный вспомогательный материал для проверки сделанных выводов.
В ходе работы,
проделанной всеми этими
Информация о работе Проблема атрибуции среди ведущих текстологических вопросов