Заимствования в лексике немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 10:26, реферат

Краткое описание

В данном реферате рассматриваются заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка, англо-американские заимствования в современном немецком языке, неправильное употребление заимствованных слов, проблема сохранения немецкого языка

Содержание

Введение…………………………………………………………………………......3
1. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка….5
2. Англо-американские заимствования в современном немецком языке………..11
3. Неправильное употребление заимствованных слов…………………………….15

4. Проблема сохранения немецкого языка…………………………………………17
Заключение…………………………………………………………………………...20
Список литературы…………………………………………………………………...22

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат.doc

— 137.00 Кб (Скачать документ)

Но с другой стороны, немецкие слова, считаются иноязычными, так как они редко употребляются в речи: Frechsе, Riege tosen. Также и слова, состоящие из смеси немецких и иноязычных словарных элементов buchstabieren, hausieren, Bummelant, к корню которых прибавляются иноязычные окончания, воспринимаются как иностранные [4].

 

 

 

 

 

 

2. Англо-американские  заимствования в современном   немецком языке

 

Говоря об англо-американизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества.

Сегодня сильна тенденция  черпать слова и выражения из английского языка, точнее, его американского варианта:

- touch screen (телевизор с сенсорным управлением);

- das Joint Verture (совместное предприятие);

- High-Tech (высокотехнологичный аппарат, машина, процесс).

Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от немецких и ранее заимствованных слов. В вышеуказанных примерах соединены англо-американизмы, находящиеся на разных этапах процесса интеграции их в немецкий язык. Например, контрактура High-Tech первоначально самостоятельно не нспользовалась, а была первой определительной частью различных слов: High-Tech- Bereich, High-Tech- Produktionsanlsge, High-Tech- Demonstration. За этим выражением закреплено обобщение новинки в современной технике. В рекламных текстах и заголовках можно встретить High-Tech в самостоятельном употреблении: High-Tech  ohne jeden Komfort (в описании модели гоночного автомобиля).

Нельзя не отметить, что каждая из частей слова встречается и в других сочетаниях, некоторые из которых уже давно перестали быть неологизмами:

   -  High-Fidelity – HiFi-  высокая точность воспроизведения (звука);

- die High Society- высшее общество;

- der Highball - хайбол (виски с содовой, подаваемое в высоком стакане).

Усеченное Tech встречается реже, но его «расшифровка» для немца не представляет трудности (Tech-Technik).

Немецкие компоненты  таких заимствований облегчают  их освоение, их интеграцию в систему немецкого языка. В аспекте языкового сознания новизна чужого, иноязычного слова «снимается» частично, если носителю немецкого языка известны какие-либо структурные аналоги соответственных обозначений, понятна словообразовательная форма, если возможны ассоциации с ранее известными словами того же или иного этимологического плана.

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин  до сложнейших наук) заменен неслыханным  количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

Англо-американизмы легко образуют с немецкими основами новые обозначения – неологизмы второго порядка. Эти новые образования организованы по типу слов- гибридов; такой  путь освоения иноязычного слова обычен для немецкого языка.

В структурном отношении слова англо- американского происхождения в известной мери не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: одни слова могут интерпретироваться ими как  сложные (der Вураss – стимулятор сердечной деятельности, diе Hardware – материальное обеспечение компьютера, der Slapstick – гротескная, нереальная сцена (в фильме), другие слова – как суффиксальные производные (der Туреr – печатное устройство), иные – как полупрефиксальные образования (der Тор-Маnager, das Top-Hotel, der Top-Beruf, der Top-Star и др. где английское top – «верхушка, верх» сопоставимо по функции с немецкими префиксами и полупрефиксами.

Наиболее «молодые»  англо-американизмы следует искать в сфере современных видов  коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли  в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.

Особый тип  заимствований образуют так называемые экзотические обозначения – слово, которое в одинаковом значении и одинаковой или похожей форме существуют во многих европейских языках: Medizin, Musik, Radio, System, Telefon,Theater.

Некоторые заимствования, прежде всего профессиональные слова, не могут быть заменены другим немецким словом, а должны быть точно переписаны:  Aggregat, Automat, Politik. Здесь нередко возникает опасность неправильного понимания и применения слов, так как слова во многих языках имеют в звучании или написании идентичную или лишь немного отличную форму, но по содержанию сильно отличаются друг от друга: нем. Sensibel = англ. sensitive, англ. sensible = нем. vernünftig.

Многие новые  слова не немецкого происхождения  имеют аналоги в других языках. Это так называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких обозначений  в немецком словаре и словарей других европейских языков свидетельствует  о силе культурно-интеграционных процессов, характерных для нашей эпохи.

«Появление  в языке новых обозначений- обязательный спутник новаций в области культуры общества, чего бы эти новации ни касались: будь то материальное производство или продукты духовной деятельности, или условия осуществления этой деятельности. Или взаимоотношения человеческих индивидов или коллективов» [9].

Новые обозначения  активно организуются всеми существующими  способами, заложенными в системе немецкого языка а многие из этих слов уже «в готовом виде» перенимаются из других языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          3. Неправильное употребление заимствованных слов

       С применением заимствований часто связана опасность их неправильного употребления в речи. Как говорится в одной немецкой пословице: „Fremdwörter sind Glücksache". Так легко можно допустить ошибки: Restaurator может быть заменен на Restaurateur, Katheder на Katheter, Prognose на Diagnose, kodieren на kodifizieren, konkav на konvex или insolvent на insolent.

        Важным моментом в связи с заимствованиями является вопрос об их содержательных, стилистических и синтаксических особенностях.. Заимствование может получить особенные стилистические (Portier/Pförtner, transpirieren/schwitzen, ventilieren/überlegen), а также содержательные (Еxkursion/Аusflug, fair/anständig, simple/einfach) нюансы, которых нет у немецких слов. Это может вызвать нежелательные ассоциации или не соответствующие действительности представления: Passiv вместо Leideform, Substantiv место Наuptwort:, vегb вместо Tätigkeitswort; может употребляться в уменьшительном значении: Visage – Gesicht.

Заимствование всегда необходимо, когда хотят выразиться короче и яснее. Такие заимствования в большом количестве есть в повседневной речи, они принимаются без дальнейшего понимания.

Спорным все же остается употребление заимствований, когда они применяются для переговоров и манипуляций, например в языке политики или рекламы, или иногда, когда используются без особой стилистической, синтаксической и содержательной функции – лишь как интеллектуальное украшение, для создания имиджа [5].

Заимствования доставляют трудности не только в понимании, но часто и в грамматическом употреблении. Существует неуверенность в связи с употреблением рода некоторых существительных (der или das Curry, das или die Malaise). Вызывает трудности написание слов во множественном числе (die Poster или die Posters, Regime или Regimes).

Наряду с немецкими  неправильными формами (Atlas/Atlanten, Forum/Fora) встречаются образование слова по немецкому образцу (Аtlasse, Forums). Из этой неуверенности получаются двойные формы, пока заимствование не найдет наконец место в системе языка.

Заимствования могут  на основании их происхождения из других языков создавать особые трудности в употреблении и понимании, но они часто являются необходимой составной частью немецкого языка. Ставится вопрос не о том, могут и должны ли вообще применяться заимствования, а о том, где и с какой целью они употребляются [3].

В итоге можно  сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обосновано тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщаемую информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.

 

 

 

4. Проблема сохранения немецкого языка

 

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального  языка Германии встал в последние  годы особенно остро. И, прежде всего, эта  проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами.

Для достижения своих  целей объединение «Немецкий  язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные  лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения  к СМИ,  фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.

При этом они вовсе  не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от  иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Пути и способы осуществления  программы дискутировались членами  объединения очень долго. Поступали  предложения издать «Закон о  немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены  объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

Но все-таки ученые –  языковеды остановились  на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем по их мнению этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.

Первые попытки сразу  же воплотились в жизнь. Так, объединением «Немецкий язык» уже издан  так называемый «Anglizismenliste».  Этот словарь – справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

То же можно сказать  и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

Иногда в немецком языке появляются заимствования, структура  которых не нарушает общих представлений  о стереотипном, стандартном немецком слове. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной , но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher,.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для  современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И  более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например:

1. Software (материальное обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier;

2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.

 3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии.  Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Эти слова многократно  используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов – есть экспрессивность новизны.

Х.Т.Шмитц очень точно выразил состояние современного немецкого языка: «Englisch ist überall in  und up to date, Deutsch ist vielfach,schon völlig out».      Специалисты считают, что немецкий язык – это не просто язык немецкого народа, это его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить для последующих поколений

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Рассмотренные заимствования характеризуются своей неполной фонетико-морфологической освоенностью и чужеродностью в языке-приемнике, обусловленной наличием у них иных фонетико-морфологических свойств в немецком языке. Заимствования отличаются от исконных немецких слов незавершенностью фонетического освоения и морфологического процесса вхождения в систему частей речи немецкого языка. Любой язык в состоянии использовать различные – внешние и внутренние – ресурсы для осуществления своих многообразных модификаций, обеспечивающих его существование и развитие. Всякий язык способен беспрерывно реагировать на все малейшие изменения разносторонней жизни его носителей.

Информация о работе Заимствования в лексике немецкого языка