Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 10:26, реферат
В данном реферате рассматриваются заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка, англо-американские заимствования в современном немецком языке, неправильное употребление заимствованных слов, проблема сохранения немецкого языка
Введение…………………………………………………………………………......3
1. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка….5
2. Англо-американские заимствования в современном немецком языке………..11
3. Неправильное употребление заимствованных слов…………………………….15
4. Проблема сохранения немецкого языка…………………………………………17
Заключение…………………………………………………………………………...20
Список литературы…………………………………………………………………...22
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка….5
2. Англо-американские
3. Неправильное употребление заимствованных слов…………………………….15
4. Проблема сохранения немецкого языка…………………………………………17
Заключение…………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование слов иноязычного происхождения.
Очевидно, что заимствования в разных языках по-разному могут влиять на обогащение словарного состава.
В одних языках они не оказали существенного влияния, отразившегося на словарном составе языка. В других, происходя в разные исторические эпохи, имели весьма значительное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова.
Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна. Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например, обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже. Важно помнить то, что живой язык –явление постоянное развивающееся. Все время что-то преобразуется, появляется новое, исчезает ненужное, лишнее, поэтому и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития немецкий язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы.
Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Между тем, жизнь заимствованных слов в языке представляется недостаточно изученной с точки зрения их места в понятийных системах, хотя необходимость этого очевидна, поскольку каждое слово, входя в определенный круг взаимосвязей, оказывает влияние на способ и характер членения лексического состава языка. Установление этих взаимосвязей представляется важным, поскольку именно членение словарного состава языка делает его гибким инструментом познания действительности.
1. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны. Процессы семантической инновации не затрагивают внешнюю сторону слова и в принципе не ведут к численному росту шири (исключение составляют омонимы), но они увеличивают семантическую емкость словарных единиц, представляя собой шаги развития слова. Семантические неологизмы появляются в речи часто лишь в переносном значении, которое, естественно, словарями не фиксируются. Регулярное использование слова в переносном значении обычно ведет к его закреплению в семантической системе языка. Так, например, прилагательное «biologisch» стало постоянно использоваться применительно к продуктам питания, предметам одежды и обуви, чтобы отметить их экологическую чистоту. Усеченное до корня bio, слово вошло в ряд часто употребляемых обозначений: das Вio-Вгоt, die Вio-Кüchе, deг Вio-Косh,. dег Bio-Тisch, bio-fit usw.
В современной прессе функционирует англо-американское заимствование „Но1о-саust” со значением «всеобщее уничтожение, катастрофа», которое все чаще заменяется существительным „Inferno (ад, преисподняя) [11].
«Невысокая частотность употребления данных заимствований в немецком языке повышает их коммуникативную значимость, так как количество информации к мера эффективности слов с низкой частотностью значительно больше» [7, c. 54].
Феномен заимствования сложен для понимания не только как термин. Он относится к одной из спорных тем: слова из других языков уже давно вошли в немецкий язык. В течение веков они ассимилировали в своей массе, и сегодня их иноязычное происхождение совсем не заметно. Это, например, слова Маuег (лат.mürus), Fenstег (лат. fenestrа), Ziegel (лат, tegula ), Wein, которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как заимствованные слова.
Степень онемечивания зависит не только от того, как долго слово уже употребляется в немецком языке. Например, слово Вibliothek, которое вошло в немецкий язык около 1500 г., сохранило еще свой иноязычный характер до сегодняшнего дня, тогда как слова Streik (от англ. strike) и fesch (от англ. fashionable), которые вошли в немецкий язык в XIX веке из английского языка, полностью онемечены.
Особое внимание заимствованию уделялось в XVII веке. Одновременно с критикой по поводу проникновения иноязычных слов шел поиск новых немецких слов как эквивалентов иностранным. Выдающиеся люди, такие как Харсдерфер (1607-1658), Шоттель (1612-1676), Цезен (1619-1689) и Кампе (1746-1818), так же как и их предшественники и последователи, оставили после себя огромные исследования в этой области. Они нашли замену многим иноязычным словам, подобрав эквивалентные им немецкие слова и выражения [8].
Нередко немецкие слова используются наряду с иноязычными и обогащают таким образом, соответствующее лексико-семантическое поле по содержанию или стилистически. К немецкой лексике относятся такие образования, как: Anschrift (Аdresse), Аusflug (Exkursion), Вittstel1ег (Supplikant), Bücherei (Bibliothek), Fernsprechег (Тelefon), fortschrittlich (progressiv), Leidenschaft (Passion), Stelldichein (Rendezvous), Sterblichkeit (Мortalität), Weltall (Universum), в то время как другие слова, такие как Meuchelpuffel (Pistolе), Dörrleiche (Мumiе), Lotterbett (Sofa), представляют собой историко-языковую редкость [2].
Сами заимствования настолько приспосабливаются к немецкому языку в звуковой форме и словоизменении, что только лингвистические исследования могут установить их иноязычное происхождение. Так, даже такое слово, как Nазе ошибочно считалось иноязычным, его пытались переводить на немецкий язык как Gesichts-егkег.
Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10-11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16-17%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи [1].
Сегодня как никогда сильны культурные и языковые изменения во всех странах. Интенсивно осуществляется взаимный культурный обмен между всеми цивилизованными языками. В настоящее время доминирует влияние английского языка. Это касается не только немецкого языка. но и других европейских языков. Иногда слова образуются только по английскому образцу, даже если самих этих слов нет в английском языке. В этом случае говорят о ложных заимствованиях (Тwen, Dressman, Showmaster) и полузаимствованиях с новыми значениями (Herrenslip: англ. briefs). Существует также обратный процесс, когда немецкие слова переходят другие языки и постепенно там ассимилируются, как, например, в английском языке: bratwurst, ersatz, gemütlichkeit, kindergarten, leberwurst, leitmotiv, ostpolitik, sauerkraut, schwarmerei, schweinehund, wunderkind, zeitgeist, weltanschauung.
Что же такое заимствование. Раскроем подробнее это понятие,
Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимомодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Транслитерации (от «транс...» и лат. lit(t)еrа- букdf)- передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита» [5]. Часто это явление не используется при передаче имен собственных чужого языка.
Как узнать заимствование? К сожалению, нет четких критериев, но все же можно назвать 4 основных признака, которые часто (но не всегда) позволяют определить слово не принадлежащее родному языку.
Определенные сочетания букв и звуков могут также указать на иноязычное происхождение слова.
В основном заимствование обладает больше чем одним из вышеназванных признаков.
Все эти названные признаки – только возможные отличия, но неточные критерии, так как существуют, с одной стороны, немецкие слова, в которых ударение падает не на первый (или корневой) слог: Forelle, Jahrhundert, lebendig. С другой стороны, существуют заимствования, в которых ударным является первый слог: Ерik, Fazit, Genius, Кamera. Рositivum, Schema. Кроме того, некоторые заимствования с ударным конечным слогом часто получают ударение на начальный слог, если они произносятся не нейтрально, а выделяются (или, наоборот) по отношению к другим словам: demonstrativ, еxportieren, finanziell, generell, importieren, Information, Kollektiv.
Предикатно употребляемые прилагательные реже получают ударение на первый слог (в качестве определения: dег skandalöse / skandalöse Vorfall; в качестве сказуемого: dег Vorfall ist skandalöse). Включенные в диалекты и говоры заимствования особенно четко показывают онемеченное ударение: Вürо, Соusin, Depot.
И все же так называемые заимствования носят (в основном) четко онемеченный характер. Так, например, 1) когда назальное произношение частично: Pension, Ва1kon; 2) иноязычные сочетания букв sр и st как [ʃp] (Station) или [ʃI] (Spurt); 3) краткий в иностранном языке звук о произносится в немецком открытом слоге долго: Forum, Lokus, Logik. Акцент ставится в соответствии с немецкими нормами ударения: Discount вместо английского discount, Соmеbасk вместо английского соmеbасk; или когда иноязычное слово в своем написании употребляется подобно немецкому: Те1еfon, Fotografiе, Nummer, Frisör. Процесс уподобления (ассимиляции) начинается с частичной интеграции и протекает как в произношении, так и в написании [9].
Как и в прежние времена, современный немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков. При этом следует отметить, что заимствования не однородны. Это проявляется в различных признаках:
Названные признаки определяют статус новых заимствований в словарном составе современного немецкого языка.
Некоторые иноязычные слова часто считаются немецкими, так как они регулярно встречаются в повседневной речи (Мöbе1, Вus, Doktог) или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dosе, В1usе, Droschke, Film, Streik, boxen, parken). В некоторых случаях немецкие и иноязычные слова совпадают по звучанию: Ва11 (франц. bа1) = Тranzfest и Ва11 (двн. Ва1) = Spielzeug, Sportgerät.