Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 08:22, курсовая работа
Данная курсовая работа имеет своей целью провести изучение приемов языковой игры и анализ её роли в политическом дискурсе. Наглядно демонстрируя на примерах употребление всевозможных игровых приёмов в языке, мы хотим показать насколько разнообразной и интересной становится наша речь, а именно речь политическая. Также говоря о политическом дискурсе западных лидеров, невозможно не затронуть вопрос о корректном и адекватном переводе различных единиц английского языка на русский, что и будет рассмотрено в нашей работе далее.
Введение 2
Глава 1. Языковая игра 5
1.1 Понятие языковой игры 5
1.2 Игровые приемы в языке. Их общая характеристика и особенности. 11
Глава 2. Лингвополитология 18
2.1 Лингвополитология как отрасль лингвистики. Понятие политического дискурса и его перевод. 18
2.2. Языковая игра в речи политиков. 25
2.3. Примеры ЯИ в речах английских и американских политиков (Д.Ф. Кеннеди, У. Черчилль). 32
Выводы по главе 2. 42
Заключение 43
Использование ЯИ в создании какого-либо текста может обеспечить его оригинальность и явиться неким залогом его успеха. Более того мы используем игровые приемы в речи для привлечения внимания, как источник удовольствия, как один из способов компрессии смысла, а также как средство, с помощью которого можно обойти цензуру.
Конечно, текст с использованием игровых приемов может нам нравиться, а может, напротив, вызывать у нас раздражение, но самое главное, что он нас заинтересовывает. Реципиент всегда либо осознанно, либо подсознательно испытывает интерес к тексту, в котором нарушаются определенные языковые и коммуникативные нормы.
Для реализации ЯИ
в тексте достаточно широко
используются следующие
Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя (слушателя), подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие текста, например: Comet you know where to come (реклама чистящего средства) или Сроки действия больше не действуют. Также примеры частого употребления и использования повторов можно найти в художественной литературе:
Меня зовут юнцом безусым,
Мне это, право, всё равно.
Зато не величают трусом…
Давным-давно… Давным-давно…
Иной усищи крутит яро,
Бутылкам всем глядится в дно,
Но сам лишь копия гусара…
Давным-давно… Давным-давно…
Иной клянётся страстью пылкой,
Но, коли выпито вино,
Вся страсть его на дне бутылки…
Давным-давно… Давным-давно…
Влюблённым море по колено,
Я с ними в этом заодно,
Но караулит всех измена…
Давным-давно… Давным-давно… ( А. Гладков) или “Лет до ста расти нам без старости. Год от года расти нашей бодрости. Славьте, молот и стих, землю молодости” (Маяковский В. В.)
Нередко используются неполные предложения (когда один из членов предложения может быть опущен). Например, с целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя может опускаться подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: “Скорей сюда, к хозяину, несчастье!” или “Пришел, увидел, победил” или “Начали чинить правосудие: кого за волосы, кого за уши”.
Говоря о ЯИ на фонетическом уровне, стоит упомянуть о таких приемах, как аллитерация, ассонанс, паронимическая аттракция (Wella. Вы великолепны (реклама косметической продукции «Wella»). Revlon. Революция цвета для губ (реклама косметической продукции «Revlon»)).
Таким образом, анализ произведений художественных произведений, рекламных слоганов и других примеров из всевозможных источников определил ряд языковых средств, используемый в данных текстах. Это и активное использование различных тропов и фигур; употребление фразеологизмов и их авторские интерпретации; широкое использование неполных предложений, а также задействование всевозможных стилистических приемов и выразительных средств языка.
Таким образом, в первой главе
мы рассмотрели и изучили
2.1 Лингвополитология как отрасль лингвистики. Понятие политического дискурса и его перевод.
Лингвополитология, или политическая лингвистика - отрасль лингвистики, возникшая на стыке двух самостоятельных наук - лингвистики и политологии - и тесно связанная с другими современными лингвистическими дисциплинами (в особенности - с прагмалингвистикой, коммуникативной и когнитивной лингвистикой).
Как отмечает А. П. Чудинов, для современной политической лингвистики в полной мере характерны ведущие черты современного языкознания: антропоцентризм (языковая личность становится точкой отсчета при изучении языковых явлений), экспансионизм (включение в область исследования лингвистики ряда смежных проблем, то есть ее расширение), функционализм (изучение языка в действии, в функционировании), экспланаторность (стремление не только описать языковые факты, но и дать им объяснение) (Чудинов, “Метафорическая мозайка в современной политической коммуникации”, 2003).
В середине 90-х годов появился ряд интересных работ в этом направлении (Алтунян, 1993, 1999; Проскуряков, 1999; Шейгал, 2000 и др.). Данные работы как раз и определили развитие политической лингвистики на ближайшее десятилетие.
Как нам известно, в 2003 году было опубликовано первое учебное пособие по новой дисциплине на русском языке - книга А. П. Чудинова "Политическая лингвистика". Это и можно считать первой попыткой в учебной литературе обобщить опыт отечественных исследователей политической коммуникации. Для характеристики политической коммуникации автор выделяет следующие антиномии:
1) ритуальность и
2) институциональность и личностный характер;
3) эзотеричность и общедоступность;
4) редукционизм и многоаспектность информации в политическом тексте;
5) авторство и анонимность политического текста;
6) интертекстуальность и автономность политического текста;
7) агрессивность и толерантность в политической коммуникации;
Центральным понятием политической лингвистики является политический дискурс. Основы теории политического дискурса были заложены ещё представителями кембриджской и оксфордской философских школ в 50-е годы XX в., которые анализировали лингвистический контекст общественной мысли. В 70-е годы термин «дискурсы» широко применяется при анализе политических процессов, в 80-е годы возникает центр семиотических исследований, связанный с анализом дискурсов. Если обратиться к трудам таких известных лингвистов, как В.И. Карасик, Е.И. Шейгал, П.Б. Паршин, то можно убедиться, что в современной науке не существует единого понимания и видового термина «политический дискурс».
Например, по определению А.И. Баранова и Е.Г. Казакевич, политический дискурс – «совокупность всех речевых актов используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом…». Однако голландский лингвист Т. ван Дейк считает, что политический дискурс – это класс жанров, ограниченный социальной сферой (политикой). Исследователь ограничивает политический дискурс профессиональными рамками, деятельностью коллективов, и относит к дискурсам политики только те, которые производятся в такой институциональной окружающей обстановке, как заседание правительства, сессия парламента, съезд политической партии. Ю. А. Сорокин определяет политический дискурс через его соотношение с идеологическим дискурсом: "Политический дискурс есть разновидность - видовая - идеологического дискурса. Различие состоит в том, что политический дискурс эксплицитно прагматичен, а идеологический - имплицитно прагматичен… Первый вид дискурса - субдискурс, второй вид дискурса - метадискурс". Австрийский лингвист Р. Водак утверждает, что «политический язык находится как бы между двумя полюсами – функционально обусловленным специальным языком и жаргоном определенной группы со свойственной ей идеологией. Поэтому политический язык должен выполнять противоречивые функции, в частности быть доступным для понимания (в соответствии с задачами пропаганды) и ориентированным на определенную группу (по историческим и социально-психологическим причинам)».
На наш взгляд, следует придерживаться определения политического дискурса, представленного в монографии Е.И. Шейгал: «Семиотика политического дискурса», которая в широком смысле под этим термином понимает любые речевые образования, субъекта, адресата, содержание которых относится к сфере политики. Основной темой и ведущим мотивом общения в сфере политики, по мнению исследователя, является борьба за власть (овладение властью, ее сохранение, осуществление, стабилизация или перераспределение). Для этого вида общения характерна высокая степень манипулирования; язык в политическом дискурсе является в первую очередь инструментом воздействия (убеждения и контроля). Е.И. Шейгал приходит к выводу, что в политическом дискурсе обнаруживается «примат ценностей над фактами, преобладание воздействия и оценки над информированием, эмоционального над рациональным».
Итак, в лингвистической литературе термин "политический дискурс" употребляется в двух смыслах: узком и широком. В широком смысле он включает такие формы общения, в которых к сфере политики относится хотя бы одна из составляющих: субъект, адресат либо содержание сообщения. В узком смысле политический дискурс - это разновидность дискурса, целью которого является завоевание, сохранение и осуществление политической власти. Мы, принимая широкое понимание дискурса, включаем также в него процесс и результат порождения и восприятия текстов плюс экстралингвистические факторы, влияющие на их порождение и восприятие. Кроме того, мы полагаем, что термин "дискурс" в современной лингвистике используется для обозначения разных видов речи и речевых произведений, осмысление которых должно строиться с учетом всей совокупности языковых и неязыковых факторов.
Характерными признаками политического дискурса являются смысловая неопределенность (политики часто избегают высказывать свои мнения в максимально обобщенном виде), фантомность (многие знаки политического языка не имеют реального денотата), фидеистичность (иррациональность, опора на подсознание), эзотеричность (подлинный смысл многих политических высказываний понятен только избранным), дистанцированность и театральность (необходимость политиков «работать на публику», привлекая ее своим имиджем).
Говоря же о переводе политического дискурса (и всякого дискурса вообще), нужно отметить, что передача оценки ориентирована на адресата. И ориентирована она именно на него как на представителя другой культуры (прежде всего из-за особенностей ценностной картины мира). При установке на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода, как правило, речь идет о соответствии критерию адекватности.
А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста.
Информация о работе Языковая игра и ее перевод в политическом дискурсе