Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:47, курсовая работа
Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Дати визначення терміна-композити;
Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;
Окреслити основні моделі термінів-композит;
Визначити способи перекладу термінів-композит;
Вступ ...……………………………………………………………………….3
Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5
1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5
1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16
2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16
2.1.2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі……………………………………………………...18
2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20
2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21
2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N………………………………………..…..22
2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23
2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24
2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24
2.2.5.Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі Num+N……………………………………………..................25
Висновки …………...……………………………………………………….26
Список використаних джерел …...……………………….………………..27
Отже, терміни моделі (N+Part.II)+N в основному перекладаються методом калькування та українськими відповідниками.
2.2.3. Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі
(Adj. + Part. I) + N
accounting error −помилка в бухгалтерському записі − переклад методом опису;
accounting entity – облікове підприємство, що знаходиться на самостійному балансі – переклад методом опису; accounting policy – загальні принципи відтворення господарських операцій у обліку – переклад методом опису; clock-watching − той,що постійно дивиться на годинник – переклад методом опису; outcoming cash −гроші, які виплачуються із каси – переклад методом опису; outstanding account − несплачений, незавершений рахунок – переклад методом українського відповідника;
Як бачимо, терміни моделі (Adj. + Part. I) + N здебільшого перекладаються методом опису.
2.2.4. Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі
(Adj.+Part. II) + N
Above-mentioned − згаданий
вище – переклад методом калькування;administration-
Тож,основним методом перекладу термінів моделі (Adj.+Part. II) + N є метод калькування.
2.2.5.Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі
Num+N
First line reserves − валютні резерви – переклад методом українського відповідника; first-year depreciation – додаткова амортизація першого року – переклад методом українського відповідника.
Отже, терміни моделі Num+N здебільшого перекладаються методом українського відповідника.
Висновки
1. Лексична композиція – підсистема словотвору англійської мови , що здатна до саморозвитку. Складні слова якнайповніше задовольняють головні принципи організації комунікації в дискурсі ділового спілкування: максимальна інформативність, при мінімальних мовних зусиллях.
2. У процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію та особливості. Переклад англійських термінів – композит вимагає знань тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і оперування термінологією рідною мовою. Важливо пам’ятати, що важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, чим і визначається значення терміну.
3. Основною метою дослідження було визначення методів перекладу термінів – композит українською мовою, тож ми дійшли висновку , що переклад таких термінів складається з двох етапів – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі відграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не лише слова, а й словосполучення.
4.Основними прийомами перекладу термінів – композит є : описовий метод, метод калькування, переклад українським відповідником та метод транскрибування. Оскільки більшість термінів ділової сфери має англійське походження, то переважна більшість перекладів здійснювалась за допомогою методу калькування та описовим способом.
У процесі дослідження ми з’ясували, що найбільш поширеними є терміни моделей N+N та N +(Part.1)+ N. Найменший відсоток складають терміни моделі Num +N.
5.Отже, отримані результати можна використовувати для подальшого вивчення даної теми та для практичного застосування пі часу перекладу галузевих текстів. Оскільки сучасне суспільство перебуває у постійній динаміці , виникають потреби лексичного забезпечення комунікацій. Таким чином, ми вважаємо доцільним подальше дослідження даної проблеми.
Список використаних джерел
1. Амосова Н.Н. Проблемы Языкознания / Амосова Н.Н., Васильева-Сведе О.К., ГординаМ.В. –Л.: изд-во Ленинградского Университета, 1961.-260 с.
2. Атрушина Г.Б., Лексикология английского язика/ Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н.- М.,1999. - 288с.
3. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания / Ольга Сергеевна Ахманова .– М., 1954. – 251с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/Ольга Сергеевна
Ахманова . – М., 1966. – 462с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Леонид Степанович Бархударов. – М.:
Международные отношения, 1975. – 190 c.
6. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / Глушко Магда Максовна. — М.: Высш. шк., 1974. —252с.
7. Д’яков А. С. Основи термінотворення / А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк. — К.:
Видавничий дім «KM Academia», 2000. — 218 с
8.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка.Основы курса / Татьяна Александровна Знаменская. – М.: Едиториал, 2005.-208с.
9. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми/ В’ячеслав Іванович Карабан. – Київ: Наукова книга, 2002. – 564с.
10. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Г.А. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 c.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ Виле́н
Нау́мович Комисса́ров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови / Микола Іванович
мостовий . – Х., 2003. – 285 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я́ков Ио́сифович Ре́цкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)/Швейцер Александр Давидович. М., 1988.—320
15. Mascull B.L. Key Words In Business / Harper Collins Publishers. – Bedfordshire. – 2001. – 206 р.
Довідковий матеріал
16. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000
терминов / Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 2004. – 512 с.
17. Борисюк Т.Б. Англо-український та українсько-англійський словник-мінімум
економічних термінів/ Борисюк Т.Б., Красовська А.М., МельникВ.О. – Рівне:
РДТУ, 2002. – 44 с.
українсько-англійський / dictionary of everyday economy/ герасимчук Л. – К.:
Видавництво "Криниця". 2003. – 352 с.
Додаток А
Рисунок 1
Додаток Б
Рисунок 2
Информация о работе Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі