Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:47, курсовая работа
Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Дати визначення терміна-композити;
Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;
Окреслити основні моделі термінів-композит;
Визначити способи перекладу термінів-композит;
Вступ ...……………………………………………………………………….3
Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5
1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5
1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16
2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16
2.1.2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі……………………………………………………...18
2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20
2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21
2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N………………………………………..…..22
2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23
2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24
2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24
2.2.5.Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі Num+N……………………………………………..................25
Висновки …………...……………………………………………………….26
Список використаних джерел …...……………………….………………..27
Вибір конструкцій, що найточніше відповідають думці, визначають лаконічність мовлення – одну з найголовніших ознак ділового спілкування. Лексеми не повинні додатково пояснюватись чи уточнюватись , оскільки це обтяжуватиме текст, а надлишковість не властива діловому стилю.
Норма ділового стилю –
це мовні типи, що найяскравіше функціонують
у текстах державного управління
на певному історичному проміжку.[
Особливістю офіційно-ділового
стилю є наявність
Таким чином, розглянуті вище способи утворення термінів ділового стилю властиві українській мові. Ми дійшли висновку, що діловий документ повинен викликати бажання підтримувати комунікацію. Цьому сприяє використання грамотних, вдалих лінгвістичних прийомів та засобів . При написанні документів потрібно пам’ятати, що офіційно-діловий стиль характеризує специфічна форма контактів і взаємодії людей.
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові
Мова служить інструментом пізнавання світу, засобом спілкування і знаходиться в постійному динамічному русі, змінюється для того, аби якомога точно відобразити картину того, що відбувається у світі і задовольнити потреби комунікативного колективу. Говорячи про динаміку змін у мові ми, перш за все, маємо на увазі зміни у лексичному складі мові, що являється найбільш відкритим для змін.
В складі будь-якої мови з високорозвиненою словотвірною системою частину лексичного запасу складають похідні слова. Думка більшості дослідників стосовно словотвору суттєво не відрізняється. Наприклад, Н.Н.Амосова виділяє афіксальний словотвір(деривацію), словоскладання , конверсію, абревіацію, аблаут.[1, с.186] Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьєва та Н.Н.Морозова[2, с.99] вважають, що до найбільш ефективних типів словотвору англійської мови відносяться деривація, словоскладання та конверсія , в той час як до другорядних типів словотвору відносять звуконаслідування, редуплікацію, реверсію. [ 2,с. 104, ] М.І.Мостовий також відносить афіксацію і словоскладання до основних способів англійського словотвору. [12, с.71]
Н.Н.Амосова зауважує, що словоскладання являє собою широко розповсюджене явище не лише в англійській, а й в інших мовах індоєвропейської групи. [1, с.190] Науковець приводить наступні конкретні причини широкого поширення мовних композит в англійській мові: у зв’язку з тим, що в англійських номінативних словосполученнях допускаються найрізноманітніші смислові відношення, великого поширення набувають складні слова, побудовані на моделі N+N (морфологічна простота англійських іменників сприяє продуктивності цієї моделі словоскладання); синтаксична заборона на використання поширених препозитивних визначень веде до великої продуктивності складних слив типу man- made, pleasure-seeking,oxygen-rich.
Нам здається, що подібна тенденція поширення ролі словоскладання в англійській мові не лише збережеться в майбутньому, але й посилиться. Це пов’язано безпосередньо як з лінгвістичними, так і з екстралінгвістичними факторами.
До екстралінгвістичних факторів відноситься, безпосередньо, аналітична природа англійської мови, що сприяє утворенню нових слів шляхом складання основ. З іншого боку, словоскладання порівняно з деривацією, являється більш активною, більш мобільною та відкритою формою словотвору.
Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означувальний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію. Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної .[7, с.106]
Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи інших мікроконтекстах . Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях з іншими словами, як, наприклад, у випадку терміну scholarly :
Таким чином В.І.Карабан виділяє такі моделі термінів:
Терміни моделі (сполучення іменника з іменником) перекладаються таким чином :
1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1:
2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник:
3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою:
4) складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення:
5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення:
6) складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2:
Терміни моделі N+ ( Part. I )+N
Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:
1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток:
2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1:
3) складним прикметником:
Терміни моделі (N + Part. II) + N:
Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II) звичайно перекладається такими способами:
1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник – у додаток:
2)означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник:
Терміни моделі (Adj. + Part. I) + N:
Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів – (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) – перекладається звичайно наступними способами:
1)складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника):
2)простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику:
3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник I) – в присудок:
Терміни моделі (Adj.+Part. II) + N:
Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент – переважно наступними способами:
1)простим прикметником:
2) складним прикметником:
3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник:
4) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням:
5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок:
Терміни моделі (Num.+Part. II) + N:
Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:
1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника:
2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням:
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ
2.1. Основні методи перекладу складних термінів
Термінологія сучасної літературної мови дуже багата . У її складі виділяється велика група суспільно-політична термінологічна лексика,спеціальна лексика . У процесі перекладу терміну визначається 2 етапи :
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту .
Еквівалент – постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати значення термінів – еквівалентів.[7, с.65]
Проте основною проблемою при перекладі являються терміни – композити або терміни словосполучення.
Як ми згадували вище складні терміни складають собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію. [3, с. 236]
Информация о работе Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі