Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:47, курсовая работа
Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Дати визначення терміна-композити;
Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;
Окреслити основні моделі термінів-композит;
Визначити способи перекладу термінів-композит;
Вступ ...……………………………………………………………………….3
Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5
1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5
1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16
2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16
2.1.2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі……………………………………………………...18
2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20
2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21
2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N………………………………………..…..22
2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23
2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24
2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24
2.2.5.Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі Num+N……………………………………………..................25
Висновки …………...……………………………………………………….26
Список використаних джерел …...……………………….………………..27
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ,
МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Ляндебурська Катерина Ігорівна
студентка 301 гр.
Гуманітарного інституту
ВІДТВОРЕННЯ КОМПОЗИТІВ-ТЕРМІНІВ ДІЛОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
курсова робота
Науковий керівник:
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри англійської
філології і перекладу
ГОНТА І.А.
Київ – 2013
ЗМІСТ
Вступ ...……………………………………………………………………… Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5 1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5 1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8 1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9 Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16 2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16 2.1.2. Багатозначність та варіативність
відповідностей в перекладі……………………………………………………. 2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20 2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21 2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N……………………………… 2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23 2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24 2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24 2.2.5.Способи перекладу термінів
-композит ділової сфери моделі
Num+N……………………………………………........ Висновки …………...………………………………………………………. Список використаних джерел …...……………………….………………..27 Додаток 1……...……………………………………………………………. |
|
Вступ
Сучасний бізнес – це
складне виробництво, співробітництво
на всіх рівнях, обмін інформацією,
взаєморозуміння, планування спілкування
з урахуванням інтересів обох
сторін, а також ефективне вирішення
конфліктних ситуацій. Ділове спілкування,
як частина людської діяльності стає
об’єктом чисельних досліджень і
успіх міжнародних бізнес-
Ведення справ з іноземним партнером частіше всього починається з листа, посланого по факсу чи електронною поштою. Ділові листи є важливим елементом зовнішньоекономічної діяльності. В країнах з розвиненою ринковою економікою, ділові папери є невід'ємною частиною соціально-економічних відносин.
Від ділового листа залежить пошук потенційних партнерів, можливість встановлення чітких ділових контактів, а також пошук і освоєння нових ринків збуту продукції та надання послуг.
Інтерес до проблеми
перекладу ділової
Такі широко відомі лінгвісти, як А.Д. Швейцер [14, ст.74], Я.І. Рецкер [13, ст.43], Л.С. Бархударов [5, ст.83] і багато інших присвятили дослідженню перекладу бізнес кореспонденції свої численні статті та монографії. Проте, проблема перекладу ділової лексики продовжує залишатися актуальною.
Дослідження присвячене аналізу
ролі термінів-композит та методам
їх відтворення при перекладі
ділової лексики. Композиція – це
система способів словотвору, за якими
утворюються складні слова. Композити
якнайбільше задовольняють
Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Об’єктом дослідження виступають терміни-композити ділової лексика англійської мови .
Предметом дослідження структурні характеристики та способи передачі значення термінів-композитів у ділових паперах.
Практична цінність роботи полягає у тому що дані, положення та висновки, одержані в результаті проведеного дослідження, можуть бути використані в процесі подальшого вдосконалення знань з даної теми. Отримані результати можна буде використати в навчальному процесі під час вивчення дисципліни «Перекладознавство» .
Матеріалом дослідження слугувала словникова вибірка зі 100 термінів – композит, а також англо-українські та англо - російські словники, спеціалізовані на діловій лексиці таких авторів: Т.Б.Борисюк. С.Я.Єрмоленко, Л.Герасимчук, В.К.Мюллер.
Розділ 1.ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
1.1Термінологічна лексика . Поняття та функції.
Будь-яка галузь діяльності має свою специфічну лексику і терміни відіграють в них доволі важливу роль.
Термінологія – це один з аспектів мови, який протягом останніх десятиліть розвивається з особливою інтенсивністю. Термін, в свою чергу, являє собою слово чи словосполучення, що співвідноситься з поняттям певної організованої галузі пізнання (науки, техніки), що вступає у системні відносини з іншими словами та словесними комплексами й утворюють разом з ними в кожному окремому випадку та в певний час замкнену систему, що характеризується високою інформативністю, однозначністю. [3, с.155]. На думку М. Глушко, термін – це слово чи словосполучення для вираження поняття і значення предметів, які володіють, завдяки точній і строгій дефініції, чіткими семантичними границями і тому однозначне в межах певної класифікованої системи. [6, с.111].
Дослідженням термінів та їх особливостей займались такі вчені як О.С. Ахманова [4, с.75], Т.А.Знаменская [8, с.28], В.І.Карабан [9, с.340]. В.І. Карабан визначає термін як мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки. [9, с.330].
Та яка все ж лінгвістична природа терміна? По-перше, термін – це невід’ємна органічна частина лексичної системи мови. По-друге, терміни відрізняються від інших розрядів слів своєю величезною інформаційною насиченістю. Основною вимогою до терміна є однозначність. В загальнотермінологічному плані ця вимога реалізується в двох напрямах, так як існують дві категорії термінів :
Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку(міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови проте в будь – якому випадку, він повинен відображати ознаки даного поняття .
Терміни існують в мові не самі по собі, а в складі певної термінології. Термінологія, як система наукових термінів, являє собою підсистему у складі загальної лексичної системи мови. За О.С. Ахмановою, термінологія – це система понять даної науки, закріплена в певному словесному виразі. Якщо в загальній мові слово може бути багатозначним, то, потрапляючи до певної термінологічної системи, воно набуває однозначності.[4, с.77] Специфіка термінів, як особливого прошарку мови полягає у тому, що вони утворюються в процесі виробничої та наукової діяльності і тому функціонують лише серед людей, які володіють відповідними науковими реаліями, тобто макроконтекстом. Тому, на відміну від загальних слів, однозначність яких в мовній комунікації забезпечується ситуацією чи лінгвістичним контекстом, однозначність терміна регламентується екстралінгвістичним макроконтекстом або ж лінгвістичним мікроконтекстом.
Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, в якому використовується та чи інша мовна одиниця. Так контекстом слова являється сукупність слів,граматичних форм та конструкцій, в оточенні яких зустрічається слово. В рамках загального контексту розрізняють вузький (мікроконтекст) та широкий (макроконтекст). Під мікроконтекстом розуміють контекст речення, тобто лінгвістичні одиниці, що складають оточення даної одиниці в рамках речення. Під широким контекстом мається на увазі мовне оточення даної одиниці, що виходять за рамки даного речення --текстовий контекст – це сукупність мовних одиниць в суміжних реченнях. Точні рамки макроконтексту вказати не можна – це може бути контекст групи речень, абзацу, розділу чи навіть терміносистеми в цілому.
Розглядаючи проблему визначення
функції терміна ділової
Як відомо, лексикологи виділяють чотири основні функції слова : номінативну, сигніфікативну, комунікативну та прагматичну. Такі дослідники як Г.А. Тархов [10, с.135] , В.М.Гордіна [1, с.97] вважають,що реалізація цих функцій у термінології має свої особливості і з цим важко не погодитись.
Як і кожній лексичній одиниці, діловому терміну, безперечно, властива номінативна функція. Термін називає певні поняття, ознаки, властивості понять, але дещо по-іншому, ніж загальне слово : ділові терміни номінують чітко визначені поняття, які стосуються ділової сфери діяльності людини і усі її відгалуження.
Щодо сигнифікативної функції слід зауважити, що і діловий термін і загальновживане слово є знаками, проте термін завжди позначає поняття.
Неможна заперечити також, що діловому терміну властива комунікативна функція. Вона вказує на його можливість слугувати засобом передавання певної змістової інформації. Адекватне сприйняття суті явищ якраз і залежить від точності терміна, хоч у процесі обміну інформацією може відбуватись коригування та уточнення інформації, що передається.
Також розрізняють ще ряд властивих лише терміну функцій. Так, наприклад, дефінітивна функція, що в структурі термінологічного знання стала основною, оскільки термін є еквівалентом певного поняття.
Під функціональною орієнтацією терміна розуміємо його використання у висловлюванні в прототиповій функції. Найпоширенішими функціями є термінологізація та детермінологізація.
У процесі термінологізації
використовується звукова оболонка
вже існуючого в мові слова
чи словосполучення для позначення
нового предмета або явища з метою
спеціальної комунікації. При номінації
такого спеціального поняття використовуються
не будь-які загальновживані
Таким чином, терміни підпорядковуються
термінологічним законам і
1.2 Лінгвістичні параметри ділових паперів
Демократизація суспільного життя, розвиток ринкової економіки сьогодні активно сприяють формуванню державної мовної політики. У таких умовах особливої важливості набуває вміння доцільно володіти діловим мовленням, грамотно користуватись управлінською термінологією. Адже відомо, що офіційно-діловий стиль використовується при написанні законів, дипломатичних документів, що зумовлює його особливий статус у стилістиці сучасної мови.
Для документів, що використовуються у державному правлінні, внутрішня норма вимагає дотримання правил офіційно-ділового стилю, тобто у службовому документі використовуються ті мовні засоби, котрі властиві саме діловому мовленню. А не будь-якому іншому функціональному стилю.
Информация о работе Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі