Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2014 в 16:46, курсовая работа
Цель: рассмотреть терминологическую лексикографию как один из видов лексикографии.
Исходя из цели, мы поставили перед собой следующие задачи:
1) описать место лексикографии среди лингвистических дисциплин;
2) охарактеризовать лексикографию как одну из наук о языке;
3) выявить статус терминологической лексикографии и пути описания языка профессиональной коммуникации
Введение…………………………………………………………………..…...3
Глава 1. Лексикография как раздел языкознания………………………..…5
1.1. Место лексикографии среди лингвистических дисциплин ………..….5
1.2. Лексикография как одна из наук о языке ………………………………7
Глава 2. Терминологическая лексикография ……………………………...11
2.1. Статус терминологической лексикографии и пути описания языка профессиональной коммуникации ………………………………………...11
2.2. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей ……………………………………………………………………...16
Заключение…………………………………………………………………...27
Список литературы………………………………………………………..…29
Формирование теоретической лексикографии сопровождается появлением обобщающих работ, таких, как «Введение в современную лексикографию» Х. Касареса (1958), «Опыт общей теории лексикографии» Л.В. Щербы (1957), «Лексикология и лексикография» В.В. Виноградова (1977), и других. Выделяется одноязычная лексикография (толковые словари), двуязычная лексикография (переводные словари), учебная лексикография (словари для изучения языка), научно-техническая лексикография (терминологические словари). Появляются и новые разделы лексикографии. Потребность в словарях обучающего типа стимулировала появление учебной лексикографии, теоретические основы которой изложены в таких крупных работах, как «Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии» П.Н. Денисова (1974) и «Основы теории учебной лексикографии» В. В. Морковкина (1990) и других.
Переводная лексикография долгое время носила практический характер. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в рамках статей в сборниках по проблемам перевода, а также в предисловиях к крупным переводным словарям (Табанакова, 1991). Например, предисловие Л.В. Щербы к «Большому русско-французскому словарю» (1974) считается обобщением основных принципов составления двуязычных словарей. Первым монографическим изданием этого направления стал труд В.П. Беркова «Двуязычная лексикография» (1996).
Другим направлением лексикографии является научно-техническая лексикография, в основе которой лежит терминоведение. Это направление терминологических исследований в работах разных ученых именуется по-разному. Его называют отраслевой лексикографией (Кантор, 1968), терминологической лексикографией (Гринев, 1986), научно-технической лексикографией (Герд, 1977, 1981) и терминографией.
Терминография определяется как наука о теории и практике составления специальных (терминологических) словарей. С.В. Гринев утверждает, что терминография - это один из разделов лексикографии [ 6]. 3. И. Комарова подчеркивает, что терминография является отдельной научной дисциплиной и в подтверждение этого выдвигает следующие аргументы:
- теоретической основой терминографии является не лексикография, а терминоведение;
- как практическая деятельность по составлению словарей лексикография и терминография существуют параллельно;
- в истории отечественной лексикографии терминологические словари были и являются базой при создании общеязыковых словарей русского языка. При составлении современных толковых словарей также используются все основные терминологические словари [ 12].
Терминография, как и лексикография, существует в единстве и взаимообусловленности практики, истории и теории, а теоретическая терминография слагается из двух основных элементов: теории и истории терминографии.
Терминологическая лексикография — наука молодая, только в XX веке стала активно набирать ритм и разрабатывать концепции создания теоретических научных и учебных словарей лингвистических терминов и понятий. Это можно объяснить тем, что сам репертуар языковедческих единиц в XIX столетии был еще не до конца систематизирован, многие термины устарели, а новые стали активно возникать и утверждаться в практике лингвистической и дидактической деятельности только на рубеже двух столетий.
Языки для общих и специальных целей взаимопроникают друг в друга, образуя область пересечения, содержащую терминолексику. В национальном языке функционируют лексические единицы данного общелитературного языка и терминолексика, которая, наряду с терминологией, формирует язык профессиональной коммуникации.
Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка, а также развитие тезаурусного моделирования.
В переводе с греческого термин «тезаурус» означает «сокровище», «сокровищница». В современной лингвистике тезаурусом называют:
1) словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах;
2) идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами.
Тезаурус в первом значении в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков. К этому типу приближается, например, «Словарь польского языка XVI в.» (издается с 1966). Для живых языков требование полного представления слов языка и примеров употребления неосуществимо. Тезаурус во втором значении представляет собой иерархическую систему понятий, которая обеспечивает поиск от «смысла» к «лексическим единицам» (поиск «слов» исходя из «понятия»). Для поиска в обратном направлении (от «слова» к «понятию») используется алфавитный указатель. Так, например, построен «Тезаурус английских слов и выражений» Питера Марка Роже (1852), от названия которого в лексикологическую практику вошло второе значение термина «тезаурус». В теоретическом отношении тезаурус является одной из возможных моделей семантической системы лексики, а практически используется как средство обогащения индивидуального словаря пишущего.
А.В. Русакова выделяет признаки терминологических словарей: терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами [17].
Современная терминология уделяет внимание и типологии словарей. Как справедливо отмечает А.В. Русакова, учитывая многоаспектный характер терминологических словарей, нельзя говорить о существовании какого-то одного критерия, способного лечь в основу такой типологии, однако наличие нескольких возможных критериев не вызывает сомнения, при этом данные критерии могут носить как общелексикографический, так сугубо специальный характер (критерий тематической ориентации, способ упорядочения словника, хронологическая ориентация, языковая ориентация и другие) [17]. Композиционные параметры терминологического словаря включают в себя два основных элемента: макро- и микроструктуру, первая из которых включает строение словаря как самостоятельной системы с ее внутренними связями и многоплановой организацией, а вторая представляет собой всю информацию, размещенную в рамках словарной статьи, с учетом ее формата, объема и структуры. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро- и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к нейзасправками.
В практике информационной работы большое распространение получили информационно-поисковые тезаурусы, главная задача которых - это единообразная замена лексических единиц текста стандартизованными словами и выражениями («дескрипторами») при индексировании документов и использование родовидовых и ассоциативных связей между «дескрипторами» при автоматизированном информационном поиске документов. В качестве примеров информационно-поисковых терминологических тезаурусов, созданных в последние годы, стоит упомянуть «Информационно-поисковый тезаурус ИНИОН по экономике и демографии» (Архангельская 2001), «Информационно-поисковый тезаурус «Транспорт». В 4-х томах» (1998), «Тезаурус информационно-поисковый по народному образованию и педагогике» (Полонский 2000).
На основе анализа работ зарубежных и отечественных исследователей представляется целесообразным считать, что терминография, LSP лексикография и терминологическая лексикография - это различные названия одного и того же понятия - разновидности прикладной лексикографии.
Следует отметить, что лексикография, обладая богатым выбором словарей для специальных целей (словари медицины, строительного дела, бизнеса, маркетинга, экономики, химии, биологии, банковского дела, информатики и т.д.), однако предлагает довольно скудный ассортимент словарей лексикографических терминов. Поскольку выбор таких словарей ограничен и в большинстве случаев они являются недоступными русскоязычному пользователю, целесообразно ознакомиться с авторитетными словарями лексикографических терминов и выявить их достоинства и недостатки в рамках теории лексикографического анализа, выработанной отечественными учёными (Л.П. Ступин, О.М. Карпова).
Вопрос о трудностях употребления и систематизированного описания лексикографических терминов стал особенно актуальным в конце 70-х годов XX века и получил отражение в работах Р. Кучерека, Д. Гоулда, Р.Р.К. Хартманна и У. Ригса. Начиная с 1984 года, с первой попытки создания словаря лексикографических терминов Б. Кипфер, стали появляться новые справочные издания различных типов, также регистрирующие лексикографическую терминологию.
Терминологические базы данных и терминологические словари связаны родственными отношениями, имеют одинаковую структуру, выполняют равнозначные функции, являясь разновидностями лексикографических справочников, и основаны на логико-понятийной схеме.
Этапы создания авторской модели многоязычного справочника лексикографических терминов (MCJIT) включают: разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря; составление логико-понятийной схемы предметной области; определение источников входных единиц и адресата справочника; обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей; подбор лексикографических принципов описания заглавных слов.
В соответствии с нуждами
пользователей современных
Все словари, которые относятся к терминологическим в широком смысле, объединяются все же в один, теоретически особый тип по трем основным признакам:
1) они должны описывать терминосистему или терминосистемы;
2) иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари;
3) быть профессионально-
По мнению Л.Т. Борисовой [ 2], основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами, иначе говоря, словарь должен раскрывать структуру терминосистемы, которая полностью зависит от структуры данной конкретной области знания. Однако при этом не стоит забывать о том, что сфера фиксации предметной области не тождественна ее терминосистеме.
Исходя из такого широкого понимания терминологического словаря как словаря особого типа, формируются следующие общие задачи составления словарей:
• содействовать распространению выверенной и унифицированной терминологии;
• предостеречь от употребления терминов, искажающих действительность и тормозящих овладение передовой техникой;
• содействовать повышению квалификации практиков и учащихся, как объяснением отдельных терминов, так и указанием на их систему;
• помогать авторам учебников и преподавателям на деле внедрять единую терминологию;
• рационализировать деловую переписку;
• дать материал историкам науки и техники для объяснения исторических терминов (то есть терминов, вышедших из употребления);
• дать возможность создания аналогичных терминологий на национальных языках.
Конечно, для того, чтобы уметь объективно оценивать качество терминологического словаря, необходимо ориентироваться на определенные требования, предъявляемые к данному типу словарей. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям:
1. Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники.
2. Наличие всей необходимой информации.
3. Отсутствие избыточной и ненужной информации.
4. Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение.
Что же касается непосредственно типов терминологических словарей, то, по мнению С.В. Гринёва, проблема создания надежной типологии словарей специальной лексики является «первоочередной по отношению к общей проблеме выработки методологии создания словарей, так как определение и всесторонний анализ существующих словарей необходимы для установления общих принципов их создания, учета особенностей реализации этих принципов при подготовке отдельных разновидностей словарей и выработки единообразных подходов к описанию специальной лексики в однотипных словарях» [6].