Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 17:21, контрольная работа
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод. Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п.
Ложные друзья переводчика. Особенности их перевода.
Неологизмы, их образование, особенности их перевода. Основные трудности при переводе неологизмов.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе. Классификация фразеологизмов в переводоведении. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц (причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц). Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?
3.К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:
ICT (information and computing technology); SMS (short message (or messaging) service) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [bɒgɒf].
4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.
5. Еще одним способом образования новых
слов является конверсия, например, образование глагола на базе
имени существительного:to cybershop
6. Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то, что в настоящее время английский язык является, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например:
chalupa (from Spanish) — 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling';
jihadi (from Arabic) — 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'.
Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.
Перевод неологизмов.
В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возникает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода (процессы научно-технического роста, присущие развитым странам, и быстрое распространение научных, технических, и культурных новшеств приводят к почти одновременному возникновению многих равнозначных неологизмов в различных языках), либо транскрибируются или переводятся описательно.
Специальной переводческой проблемы, связанной с общеязыковыми неологизмами, не существует, но в диахронном плане она есть и в литературоведении, и в теории перевода. Восприятие художественной литературы — категория историческая. У оригинала текст канонический, а восприятие его меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя конца XIX в. были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, ради усиления выразительности и точности речи. Канонический текст художественного произведения не есть нечто закостенелое и неизменное. Не меняется он только внешне, а внутренне он живет по своим законам, зависящим от темпов и характера развития языка и общества. Массовое восприятие произведения меняется в связи с обстоятельствами общественной жизни, ростом образованности носителей языка, из-менениями культуры, быта, нравов и т. д.
Другое дело — индивидуально-
Спустя десятилетия после
своего создания многие
Окказиональные слова можно подразделить на две разновидности: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова. Эгологизмы, примеры которых только что приводились, создаются по необычным или малопродук-тивным моделям языка и отличаются индивидуально-авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи и наиболее часты в сатирических, юмористических, пародийных литературных жанрах. Потенциальные слова — тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание, они очень похожи на существующие в языке слова. Окраска новизны как бы стушевывается в них благодаря высокой регулярности словообразовательного типа, к которому принадлежит соз-данное слово. Ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный.
К сожалению, внимательное
отношение к окказионализмам
не является переводческим
Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные” неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются “нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.
Классификация Виноградова
Виктора Владимировича основана
на мотивированности языковой единицы,
т.е. отношения существующие между целостным
значением выражения и значением его компонентов:
1. Фразеологические сращение (идиомы)
– это немотивированные единицы выступающие,
как эквиваленты слов. Спустя рукава, Через
пень колоду.
2. Фразеологические единства – это мотивированные
единицы с целостным значением, возникшим
из слияния значений лексических компонентов.
Плыть против течения, Потерять голову.
К этой же категории относятся словесные
группы являющиеся терминами. Вопросительный
знак, Карета скорой помощи.
3. Фразеологические сочетания – состоят
из слов со связанным или свободным значением
менее устойчивым в своем составе, т.к.
допускают замену слова со свободным значением.
Страх берет
К лексическим проблемам
перевода мы можем отнести слова
с полным отсутствием соответствия
в ПЯ, т.е. так называемая «безэквивалентная
лексика». К ним относятся слова-реалии,
имена собственные, географические названия,
название учреждений, газет и.д., фразеологические
единицы, архаизмы и другие.
Так, к примеру, при встрече русских фамилий
Карпиков, Белоусов, Зубенко и др. естественно,
что никаких эквивалентов этим словам
в английском языке нет, в отличие от таких
фамилий как Пушкин, Достоевский или таких
географических названий как Москва, Киев,
Крым и пр.
Так же, сюда можно отнести лексические
единицы, которые можно назвать случайными
лаку’нами. Единицы словаря одного из
языков, которым по каким-то причинам нет
соответствий в лексическом составе (в
виде слов или устойчивых словосочетаний)
другого языка. К примеру, в словаре английского
языка нет единицы, соответствующей по
значению русскому сутки, так что данное
понятие приходится передавать на английском
языке описательно: либо путем указания
на количество часов, например, Я приеду
через сутки (через двое суток) I shall come
back in twenty-four (forty-eight) hours.
Способы перевода ФЕ:
1. Поиск идентичной фразеологической
единицы в ПЯ.
2. Поиск аналогичной ФЕ, имеющее общее
с исходным значение, но построенное на
иной словесно-образной форме. Но следует
помнить, что в разных языках они могут
иметь разную эмоционально-ассоциативную
окраску и не всегда могут быть взаимозаменяемыми.
3. Калькирование, пословный перевод. Такой
метод применяется к ФЕ, ведущим происхождение
из античной культуры, библейских или
иных широко известных источников. Hell's
Angels — Ангелы Ада
4. В случае отсутствия идентичной или
аналогичной фразеологической единицы
в переводящем языке, а также при условии
невозможности пословного перевода, применяется
перевод-объяснение переносного значения
фразеологизма, то есть посредством трансформации
устойчивого словосочетания в свободное.
5. При работе с фразеологизмами в исходном
тексте переводчик, помимо собственной
памяти, может полагаться на целый ряд
толковых фразеологических словарей,
а также и прежде всего на два наиболее
полных двуязычных словаря, изданных в
России (Кунин А., Гуревич В. В.)