Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 17:21, контрольная работа
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод. Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п.
Ложные друзья переводчика. Особенности их перевода.
Неологизмы, их образование, особенности их перевода. Основные трудности при переводе неологизмов.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе. Классификация фразеологизмов в переводоведении. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц (причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц). Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?