Теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 17:21, контрольная работа

Краткое описание

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод. Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п.

Содержание

Ложные друзья переводчика. Особенности их перевода.
Неологизмы, их образование, особенности их перевода. Основные трудности при переводе неологизмов.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе. Классификация фразеологизмов в переводоведении. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц (причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц). Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

Прикрепленные файлы: 1 файл

Теория перевода.docx

— 38.20 Кб (Скачать документ)
  1. Ложные друзья переводчика. Особенности  их перевода.

Ложные друзья переводчика-слово(выражение),полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.

Например, по-английски eventual означает "окончательный, завершающий", а по-немецки eventuell – "возможный" или "может быть"; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на англ.не как fabric, а как factory или mill; Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей-отличаются по значению.

Значительное место среди „ложных  друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ, mark — русск. марка или англ, family — русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении).Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило,межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор,но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, pension.

 

Расхождения в предметно-логическом содержании „ложных друзей переводчика" связаны  с расхождениями в самой жизни народов. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies)в прошлом - частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея).Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

 

 

Способы перевода.

Два пути перевода-перевод прямой( буквальны) и перевод косвенный (непрямой).

Бывает,когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Это самый  простой способ, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.

Имеются и старые заимствования, которые  по существу уже таковыми для нас  не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Второй способ перевода: калькирование.

Это заимствование особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Сущ-т старые устойчивые кальки, которые могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy) и других, которые могут служить самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный  перевод

Дословный перевод обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.Это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту.

Основными способами заимствования  лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента  введения их в язык переводчиками, уместно  сказать несколько слов о технике  перевода специфически иностранных  наименований. При переводе слов и  выражений с непонятным ассоциативным  значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены  транскрипция, реже транслитерация, калькирование  и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1 .

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования  — замена ассоциативного значения.

Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод  в собственном смысле слова в  этом случае отсутствует.

Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста  не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки  письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой  истории и развития культуры общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Неологизмы, их образование, особенности их перевода. Основные трудности при переводе неологизмов.  

Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') — это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Например: Wikipedia википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system) — джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.

Выделяют общеязыковые неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы(окказионализмы).

 

Большое количество новых лексических  единиц появилось в связи с  развитием компьютерной техники. Такие  неологизмы можно разделить на несколько  семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие  типы компьютеров и их структуру,  например: personal computer (РС) - “персональный компьютер", supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, monitor-“экран компьютера”, и др.

2) лексические единицы, обозначающие  типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсик", Fortran (Formula Translation) - “Фортран” и др.;

3) лексические единицы, обозначающие  понятия, связанные с работой  на компьютерах, например: liveware - “специалисты, работающие на компьютерах", computerman - “специалист по ЭВМ", computerize - “составлять программу ЭВМ ", “компьютеризовать”, computerization - “компьютеризация”, to trouble-shoot - “ починить компьютер”, ” и др.

Очевидно, что новые слова или  словосочетания воспринимаются как  неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия  не станут привычными. Со временем, как  правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в  словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

 

Способы образования  неологизмов

1. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке:

iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';

lookism (from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';  

2. Путем словосложения в его различных вариантах:

а) сложения слов: blamestorm (on the pattern of brainstorm) 'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';

б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)— affluential (blend of affluent and influential) — 'rich and sociallyinfluential'.

Образование новых слов может происходить  по аналогии с уже имеющимися в  языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) — 'a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet'. По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business,e-book,e-fit,e-therapy,e-tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета 

Информация о работе Теории перевода