Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация
Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213
ВП, основывающийся на принципе опережающего отражения, рассматривается как многоуровневый механизм, действующий одновременно на ряде уровней и в нескольких измерениях при восприятии и осмыслении речевого сообщения на ИЯ.
Возможность вероятностного прогнозирования
мозгом синхрониста и его
1) повторяемость,
2) взаимосвязь компонентов
Они четко прослеживаются как в семантике отдельного высказывания, так и в контексте цельного связного сообщения.
На уровне высказывания первый аспект представлен как итерактивность семантических компонентов, обеспечивающая семантическое и грамматическое согласование в речи, между тем второй аспект - в семантических зависимостях и ограничениях прежде всего как семантическое управление, идущее от предмета к аспектам.
На уровне связного сообщения первый аспект представлен в виде анафорических повторов и сореферентности в сообщении, а второй аспект - как связность текста.
Высокий уровень избыточности связан с понятием импликации или выводов, сделанного синхронным переводчиком из поступившей части сообщения на основе знания языка и факторов коммуникативной ситуации СП.
Если гипотетическая модель, построенная синхронным переводчиком, соответствует ИЯ, то перевод получается адекватным и эквивалентным. Если гипотетическая модель не соответствует реальной ситуации, то вариант перевода на ПЯ может оказаться далеким от эквивалентности оригиналу. Еще один важный аспект, связанный с построением гипотетической модели, сводится к тому, что при правильном построении данной модели у синхронного переводчика остается больше времени для принятия окончательного решения.
Робин Сеттон разделяет вероятностное прогнозирование на два типа: логическое (дедуктивное) и тематическое (Setton 1997:178). Совершенно очевидно, что по ходу перевода синхронисту приходится поддерживать макроконтекст, развивающий дискурсивную структуру повествования. Переводчик делает умозаключения на основе дедукции, которая в свою очередь основана на логических посылках высказывания: в этом случае синхронист может спрогнозировать заключение какого-либо аргумента докладчика заблаговременно, до того момента, как это заключение сделано самим докладчиком. Приведем пример, записанный во время синхронного перевода Конференции по производству катализаторов, организованной английской фирмой Ай-Си-Ай (ICI - Imperial Chemical Industries).
Предыдущий дискурс:
It can be seen that whilst heat transfer and pressure drop have equal significance; changes to the geometric surface area and activity only affect having about 1/7 of the effect.
В данной части дискурса докладчик сообщает, что коэффициент теплоотдачи и гидравлическое сопротивление слоя оказывают наибольшее влияние на оптимизацию формы катализатора. Они имеют пропорциональное влияние, между тем как изменение площади удельной поверхности составляет только 1/7 часть от него. Далее разберем текст оригинала и перевода подробно. Для более полного охвата контекста приведем сначала полностью вариант на ИЯ и ПЯ с указанием дедуктивного ВП, а затем произведем его разбор с записанным переводом по смысловым группам, отделенным друг от друга паузами в переводе.
Speaker: This can be illustrated by means of the following slide. This slide shows the tube wall temperature plotted agaist distance down the length of the tube. The first curve is the base case. The second curve shows the impact of doubling the activity, in other words doubling the geometric surface area of the catalyst. And you can see a significant reduction in temperature there. The third curve doubles the heat transfer, and here you can see a much greater decrease in temperature. It is clear that doubling the heat transfer coefficient has the greatest impact and is therefore one of the most important parameters in optimising the shape.
Перевод: Это можно проиллюстрировать на следующем примере. На данном слайде вы видите соотношение температуры стенки трубы и длины трубы. Первая кривая является базовым вариантом. Вторая - базовый вариант с удвоенной площадью удельной поверхности катализатора. Здесь мы видим значительное понижение температуры. Третья - базовый вариант с удвоенным коэффициентом теплоотдачи, температура снизилась сильнее. Ясно, что удвоение коэффициента теплоотдачи ведет к оптимизации формы катализатора.
This can be illustrated by means of the following slide.
/ п /Это можно проиллюстрировать на следующем примере.
This slide shows the tube wall temperature plotted agaist distance down the legth of the tube.
/ п /На данном слайде вы видите соотношение температуры стенки трубы и длины трубы.
The first curve is the base case.
/ п /Первая кривая является базовым вариантом (начало логической цепочки).
The second curve shows the impact of doubling the activity, in other words doubling the geometric surface area of the catalyst.
/ п /Вторая - базовый вариант с удвоенной площадью удельной поверхности катализатора (продолжение логической цепочки)
And you can see a significant reduction in temperature there.
/ п /Здесь мы видим значительное понижение температуры.
/ п /The third curve doubles the heat transfer, and here you can see a much greater decrease in temperature.
/ п /Третья - базовый вариант с удвоенным коэффициентом теплоотдачи, температура снизилась сильнее.
It is clear that doubling the heat transfer coefficient has the greatest impact and
/ п /Ясно, что удвоение коэффициента теплоотдачи ведет к оптимизации формы катализатора (окончание дедуктивного ВП). Данную мысль переводчик выслушал до настоящего момента перевода, она была выражена другими словами.
is therefore one of the most important parameters in optimising the shape.
/
Приведенный пример отчетливо показывает, что последняя смысловая группа “переводится” длинной паузой, так как синхронист спрогнозировал ее окончание до того момента, когда она была произнесена докладчиком. Повторять данную смысловую группу на ПЯ не имеет никакого смысла, поэтому синхронный переводчик ограничился длинной паузой, чтобы иметь возможность прослушать последующую смысловую группу в момент ее прохождения.
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА
ВП непосредственно связано с прагматическим аспектом СП. Более того, любую стратегию нельзя рассматривать отдельно, так как синхронный переводчик всегда стоит перед дилеммой относительно того, какую стратегию выбрать в конкретный момент перевода.
Взаимосвязь стратегий в СП следует исследовать прежде всего под прагматическим углом зрения. Совместное рассмотрение стратегий важно еще и потому, что текст устного сообщения представляет собой связную структуру, основывающуюся на внутритекстовых прагматических связях. Прагматика наиболее полно вовлечена в процесс СП. Прагматическая модель синхронного перевода строится на основе психолингвистических данных восприятия и порождения речи, адаптированных к СП на основе трех теорий: теории релевантности, описывающей взаимосвязь речевого сообщения (Sperber и Wilson 1986); модели ментального восприятия (Johnson - Laird 1983) и фреймовой семантики (Fillmore 1982, 1985), описывающей воссоздание фоновых знаний в качестве исходной базы осуществления СП.
Ряд авторов описывает прагматические отношения в переводе как изучение отношений между языком и контекстом высказывания. Сталнакер предлагает другое, более приемлемое определение прагматики для СП (Stalnaker 1972:380):
“Прагматика есть изучение целей использования предложений и условий, при котором предложение может стать высказыванием”.
В 1962 году оксфордский философ Дж. Остин впервые высказал мысль о способности предложений совершать действия и оказывать определенное коммуникативное воздействие, выходящее за пределы смыслового уровня, выраженного суммой отдельных лексических единиц, из которых состоит предложение. Не только простые глаголы действия, служащие для его завершения (глаголы в первом лице единственного числа настоящего времени), например, в высказываниях типа “I name this ship” или “I do solemnly swear”, но и более сложные по своей структуре высказывания в дополнение к содержащимся в них значению обладают коммуникативной силой, являющейся динамическим элементом коммуникации. Данный элемент способствует процессу продвижения коммуникации. Теория речевых актов Остина описывается во многих учебниках по лингвистике, и подробное ее изучение не является нашей задачей. Рассмотрим лишь некоторые положения данной теории применительно к синхронному переводу в его прагматическом аспекте.
Когда отправитель сообщения
1. Локутивный - действие, результатом которого является произнесение хорошо сформулированного значимого предложения.
2. Иллокутивный - наличие коммуникативной силы, сопровождающей высказывание, например, обещание, предупреждение, отрицание и т.д.
3. Перлокутивный - эффект, произведенный высказыванием на слушателя, т.е. степень изменения мыслительного процесса получателя данным высказыванием.
Проанализировав любое высказывание, состоящее из нескольких предложений, можно найти в нем все три составляющие. При этом синхронный переводчик должен максимально четко представлять соотнесенность локутивного и перлокутивного эффектов, иначе это может привести к серьезным ошибкам.
Были предприняты различные попытки классификации речевых актов. Остановимся на предложенной Трауготт и Праттом (Traugott и Pratt 1980), которая наиболее приемлема для анализа ошибок в СП. Согласно данной классификации, речевые акты можно подразделить на следующие типы:
1. Репрезентативные - отражающие то
или иное состояние дел (
2. Экспрессивные - выражающие ментальное и эмоциональное отношение говорящего к состоянию дел (осуждение чего-либо, восхищение кем-либо).
3. Вердиктивные - содержащие оценочные суждения (оценка чего-либо).
4. Директивные - оказывающие влияние на получателя (приказы, требования и т.д.).
5. Побудительные - побуждающие говорящего
предпринять какие-либо
6. Декларативные - заключающие в себе определенные действия (благословение, крещение и т.д.).
Рассматривая речевые акты и глаголы действия, Остин заметил, что для того, чтобы произошел какой-либо речевой акт (декларативный или директивный), необходимо наличие определенных условий. Например, для того чтобы осуществились действия в предложении “The meeting is adjourned”, помимо наличия самого высказывания необходимо наличие некоего лица (председателя встречи/форума), который имеет право закрыть встречу, наличие самой встречи, которую открывал тот же председатель, и наличие предлога для закрытия совещания (например, исчерпание повестки дня). Подобные условия Остин назвал способствующими успешной коммуникации.
Такие условия основаны на презумпции того, что любой акт коммуникации, являясь искренним, относится к социальному обязательству, - так называемое условие искренности (Searle 1969). На этой основе разработал свои принципы Грайс. Вместо того чтобы устанавливать правила, способствующие успешной коммуникации, Грайс (Grice 1967) пошел по другому пути и предложил принципы, которых обязуются придерживаться участники коммуникативного акта. Рассмотрим возможности применения для СП данных принципов, вошедших в лингвистику под названием “максимы Грайса”. Вначале перечислим максимы Грайса:
1. Максима сотрудничества:
вклад коммуниканта в
2. Максима количества:
ваша доля в коммуникации
3. Максима качества: не произносите вслух то, что вы не считаете истинным, или то, чему у вас нет достаточных доказательств.
4. Максима отношений: будьте релевантны.
5. Максима способа:
выражайте свои мысли четко,
избегайте неясных фраз и
Суммируя перечисленные максимы, мы можем привести их к единой формуле: что необходимо сделать, чтобы достичь наибольшего эффекта и результата в процессе коммуникации.
Некоторые авторы (Keenan 1976) отмечают, что максимы Грайса не носят универсальный характер. Кинан приводит в пример народы Малагассийских островов, которые не пользуются понятием количества. Безусловно, данная классификация нуждается в уточнении, однако в целом это не меняет дело. В данном исследовании рассматривается СП для индоевропейских языков, где максимы Грайса могут быть применены полностью. Для СП остается нерешенным вопрос: воспринимают ли получатели на ПЯ переведенное устное сообщение так же, как его воспринимают получатели на ИЯ? В какой степени синхронный переводчик может компенсировать определенные потери для получателя устного сообщения на ПЯ? Поддается ли перлокутивный эффект переведенного высказывания контролю со стороны синхронного переводчика, и если да, то в какой степени?
ВП может применяться не только в тех грамматических структурах ИЯ, где смысловой глагол стоит на последнем месте, но и там, где есть отрицание. Например, стилистически окрашенная конструкция с дополнением, где у главного смыслового глагола есть отрицание. Вот один из примеров, приводимых Робином Сеттоном в подтверждение функционирования максим Грайса:
Als Prasidenten - des deutschen Bundesgerichtshofs
as President of the German Federal Justice Court
...going to address precisely that / theme
brauche ich Herra - professor Odersky - hier -NICHT VORzustellen
need I Mr Professor Odersky here not introduce
he hardly needs any introduction I think. For as you know he is. the. President of the. Federal High Court
В данном примере у синхронного переводчика есть возможность получить на входе информацию о профессоре Одерском. Стилистически окрашенная информация представлена аккузативной конструкцией, где профессор Одерский является объектом. Докладчик использует глагол “need”. Синхронист делает быстрое умозаключение на основе четкости речевого акта, социальных условностей и релевантных отношений, выведенных Грайсом и Остином. Из повестки дня он знает, что ведущему сейчас необходимо представить профессора Одерского. Предыдущая фраза (“on this topic Prof Odersky will speak”) заключает предположение, что данное действие произойдет в последующем речевом акте. “Prasidenten”, таким образом, соотносится с “Professor Odersky”, где обе фразы являются потенциальными участниками речевого акта: одна выступает в качестве объекта, другая подразумевается из повестки дня и предшествующего контекста. Таким образом, конструкция с “als” эквивалентна первой логической посылке “given that”; вторая логическая посылка вытекает из внутреннего знания. “Chief Justice” - важная должность, которая известна всем присутствуюшим. Далее путем дедукции легко заключить, что должен подразумевать ведущий в данном контексте - такого человека нет необходимости представлять. Все это формулируется менее чем за 2 секунды.