Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Г.В. Чернов рассматривает  ВП в контексте коммуникативной  ситуации. При этом КС - это некоторый  набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение, в их взаимодействии (Чернов 1980:158). В коммуникативной ситуации СП можно выделить набор элементов или факторов, которые выявляются, по мнению Г.В. Чернова, при ответе на следующие вопросы: 1) кто? 2) с чем? 3) на какую тему? 4) перед кем? 5) кому? 6) где? 7) когда? 8) с какой целью? 9) почему? И, действительно, синхронисту необходимо знать ответы на эти вопросы для успешного осуществления СП, так как любой синхронный перевод ситуационно обусловлен.

Структура коммуникативной  ситуации СП - это набор факторов, характеризующих источник сообщения (оратора), тему сообщения (тематические рамки), реципиента (аудиторию, состав участников форума), место, время, цель выступления и его мотив.

Отличие СП от письменного  перевода заключается в том, что, по мнению Г.В. Чернова, “цель СП - обеспечить общение между разноязычными  участниками акта коммуникации в  момент совершения этого акта” (Чернов 1980:57). С этой точки зрения СП представляет огромный интерес для психологов. И действительно, говоря о вероятностном прогнозировании, многие пытаются определить, способен ли мозг синхрониста спрогнозировать ситуацию, которая, по своему определению, станет развиваться только в будущем.

Механизм, обеспечивающий СП, - механизм ВП и механизм упреждающего синтеза (Кочкина 1963). В основе СП лежат  положения о психологии деятельности (Леонтьев 1969) и о встречной активности мозга при восприятии информации. В основе ВП - фундаментальное методологическое понятие опережающего отражения действительности, событий внешнего мира в живом организме (Чернов 1980:80).

Как уже было сказано, ВП лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе речевой  деятельности. Суть ВП заключается в том, что в процессе слухового восприятия речи оригинала мозгом переводчика выдвигается гипотеза о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора. Это осуществляется на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной вербальной или смысловой ситуации. ВП основано на избыточности языка и речи (Чернов 1980:80). При этом под избыточностью понимается избыточность речи на данном языке, а не избыточность языка вообще. Подсчеты проводились исследователями на текстах или на том, что Л.В. Щерба называл “языковым материалом” в отличие от языковой системы (цитата по Чернову 1980:85).

Петербургская группа статистики под руководством Р.Г. Пиотровского экспериментально установила, что избыточность развитого языка находится в пределах между 70 и 85% (Пиотровский 1968:58). При этом было констатировано, что избыточность русского языка находится в пределах 72,1 - 83,6%, а английского - 71,9 - 84,5%. Согласно данным, полученным во время аналогичного исследования, которое независимо от группы Пиотровского проводил Н. Бертон, избыточность английского языка лежит в пределах 67 - 80%, что доказывает точность полученных результатов.

На практике синхронный переводчик имеет дело с избыточностью связного сообщения, при этом связность опирается на единство темы и коммуникативного намерения говорящего (Чернов 1980:87). Чем выше избыточность, тем теснее связь между коммуникативной интенцией говорящего и единством темы, следовательно, тем больше вероятность употребления лексических единиц, которые синхронист может предопределить по смыслу выступления. В поэтическом произведении уровень избыточности гораздо ниже, а количество информации на каждый символ выше. Отсюда маловероятен сколько-нибудь приемлемый синхронный перевод поэтического произведения, за исключением тех случаев, когда синхронист знает какие-то наиболее известные отрывки наизусть и может процитировать их по памяти без особого труда. Например, на нескольких конференциях, проводимых под эгидой Министерства общего и специального образования РФ, один из российских докладчиков любил процитировал последний стих из “Гамлета” Б. Пастернака:

 

Но продуман распорядок действий,

И не отвратим конец пути.

Я один, все тонет в  фарисействе,

Жизнь прожить - не поле перейти.

 

And yet, the order of the acts has been schemed and plotted,

And nothing can avert the final curtain’s fall.

I stand alone. All else is swamped by Pharisaism.

To live life to the end is not a childish task.

 

В данном случае можно было легко спрогнозировать окончание данного четверостишья, оканчивающегося крылатой фразой “Жизнь прожить - не поле перейти”. Синхронист, на долю которого выпал перевод упомянутого выше отрывка, знал его наизусть, что бывает далеко не всегда. Но даже и в этом случае вероятность прогнозирования очень велика. С большой степенью вероятности можно предсказать, как будет закончен стих, который начинается со слов “Но продуман распорядок действий”.

Наличие контекста увеличивает  избыточность, что дает возможность синхронному переводчику осуществлять ВП с большей точностью. “Попадая в контекст, русская словоформа теряет в среднем 1,6 дв.ед. грамматической информации, содержащейся в формах внетекстового слова” (Пиотровский 1968:92). Им и другими исследователями были установлены причины избыточности:

1) повторяемость в потоке речи  определенных элементов;

2) взаимозависимость лингвистических  компонентов сообщения, тот факт, что последовательность компонентов  сообщения (звуков, слов, словосочетаний, предложений и значений) формируется на основе определенных правил, что и делает их взаимозависимыми, и сводится к тому, что источник сообщения повторяется. Подобные выводы являются также основными положениями теории коммуникации.

В первом случае (семантическое согласование) у синхрониста есть хорошая возможность для использования стратегии ВП.

Большинство авторов  трудов по синхронному переводу (Lederer 1981, Gile 1992 и др.) различают два типа вероятностного прогнозирования:

 

а) “лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса, от знания стандартного набора словосочетаний и устойчивых выражений (Wills 1978, Gile 1992), таких как undertake an obligation to ...leave without a leg to stand on..., до функциональных слов и союзов, которые могут пролить свет на общий смысл высказывания;

 

б) “экстралингвистическое” прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических  данных, которыми обладает синхронный переводчик, или на отдельных когнитивных компонентах (Lederer 1981). Безусловно, подобный тип ВП являющийся функцией риторики дискурса и относящийся к экстралингвистическим знаниям переводчика, может подвергаться варьированию в зависимости от ситуационных и личностных факторов, которые еще не были детально исследованы.

Еще один взгляд на стратегию  ВП состоит в том, что помимо возможного прогнозирования синхронным переводчиком на основе языковых и текстовых факторов данный процесс может осуществляться за счет того, что переводчик просто улавливает sens, что освобождает его от пут языка оригинала, от тех синтаксических и лексических структур, которые он получает на входе. Ледерер пишет, что существуют три фактора, позволяющие осуществлять вероятностное прогнозирование (Lederer 1981:248-249):

а) раннее опознавание  языковой структуры переводчиком;

б) логическая последовательность мыслей, делающая восприятие слов практически  ненужным явлением;

в) логические цепочки  или мысли выступающего, выслушанные  переводчиком до настоящего момента, только выраженные другими словами.

 

1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ  ПРОГНОЗИРОВАНИЕ

 

Лингвистическое прогнозирование  во многом связано с вопросами  сочетаемости слов. В ряде работ  В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна и других исследователей значение рассматривается не как  нечто цельное и неделимое, а как сложное образование, состоящее из мельчайших элементарных частиц - сем. Значение слова представляет собой сложное иерархическое образование. Синхронный переводчик на входе получает слово из многих семантических составляющих, которые представляют собой сложную иерархическую структуру трех уровней: уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы; уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении. Каждый верхний уровень прогнозирования увеличивает надежность вероятностного прогнозирования на более низком уровне (Зимняя, Чернов 1970:112). При этом одни значения могут взаимно включать в себя другие, а у данных значений должна быть общая сема. Гак называет такую сему “итеративной”. Итеративная сема может быть выражена необязательно в целом слове, порой для этого бывает достаточно и морфемы. Показателен пример Гака - перевод двух русских глаголов “вылететь” и “выползти” на французский язык одним глаголом sortir, где сема содержится лишь в приставке âû.

Согласно теории сочетаемости, перевод  несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов. Это  подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).

Результаты экспериментов, полученные Г.В. Черновым и И.А. Зимней в ходе исследований механизма ВП в синхронном переводе, свидетельствуют о том, что переводчик-синхронист, слушая оратора, только подтверждает свою гипотезу вероятности появления последующего слова, опираясь на некоторые опорные критические точки и не проводя дальнейшего анализа слухового сигнала. Так, в ставшей уже хрестоматийной КВН-овской фразе, использованной в эксперименте по ВП, “Лучше меньше, да ЛУЧ...“ переводчики сличали свою гипотезу о наиболее вероятном в смысловом отношении завершении фразы “лучше” с первыми элементами реального звучания и не обращали внимания на то, что слог “ше” отсутствует. В 75 % случаев переводчики “шли” по своей гипотезе, обусловленной высокой лингвистической и смысловой вероятностью прогнозируемого завершения фразы (Чернов 1978:83). Для переводчика-синхрониста следование своей гипотезе по своим теоретическим корням близко к идеалам Н. Хомского, который разработал теорию генеративной грамматики - создание по лингвистическим законам фраз, интуитивно понимаемых говорящим (Виссон 1999:31).

В.Г. Гак выделяет три  отношения в семантике словосочетаний (Гак 1972:77):

1) семантическое согласование (избыточность средств выражения,  которая способствует коммуникативной  устойчивости);

2) несогласование (явление семантической экономии; змея приближается к норе - вместо подползает);

3) рассогласование.

Так, фраза, произнесенная  докладчиком из Национального научно-исследовательского института наркологии США (NIDA National Institute on Drug Abuse), “We realized that John had a monkey on his back” была спрогнозирована синхронистом Всемирной организации здравоохранения с очень большой степенью вероятности. Перевод на ПЯ был осуществлен в те же временные рамки, что и окончание текста на ИЯ. В русском переводе это прозвучало как “мы поняли, что Джон подсел на героин”. И, действительно, в американской “drug culture” идиома “to have a monkey on one’s back” означает наличие героиновой зависимости. В данном случае налицо оба случая ВП - лингвистическое и экстралингвистическое прогнозирование. С одной стороны, мы имеем дело с семантическим согласованием по модели В.Г. Гака. В тексте оригинала есть устойчивое выражение, в котором несколько семантических составляющих - сема наличия проблемы вообще (monkey on one’s back) и сема проблемы, связанной с героиновой зависимостью. Первая сема отражена в словарях:

monkey on one’s back n. phr., informal  An unsolved or nagging problem. “My math course is a real monkey on my back”, Jack complained. Compare ALBATROS ARUOND ONE’S NECK, MILLSTONE AROND ONE’S NECK. (Barron’s Dictionary of American Idioms).

Перевод второй семы основывался на использовании предыдущего опыта. Более подробно мы рассмотрим это  при разборе стратегии компрессии и декомпресии.

Таким образом, по семантике и структуре фразы синхронист может предсказать ее дальнейшее развитие и возможное окончание, подготовив в процессе подобного предсказания возможный вариант перевода на ПЯ.

Принято считать, что ВП имеет место  при переводе со всех языков. Но его  эффективность особенно высока в тех из них (например, в русском и немецком), где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и есть относительно предсказуемый синтаксис. Некоторые синхронисты, в частности Г. Чернов, даже считают, что любой плавный перевод куска или сегмента речи зависит главным образом от использования вероятностного прогнозирования (Виссон 1999:31).

При лингвистическом прогнозировании  в ряде случаев вероятность сочетаемости ряда слов может быть настолько велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания. Процент ошибки при этом минимальный. К данной категории относятся прежде всего устойчивые выражения и идиомы.

 

Speaker: Ladies and ....mmmm (couhging) ... gentlemen...

Перевод: Дамы и господа... (Перевод  закончен раньше окончания высказывания на ИЯ).

 

В данном случае спрогнозировать окончание  фразы, начатой со слова “Ladies”, не представляло абсолютно никакого труда. Не будет большой проблемой и прогнозирование окончания идиомы или пословицы, если, конечно, оратор в своем выступлении не воспользуется таким приемом, как декомпозиция устойчивого выражения.

В эксперименте, поставленном в Московском государственном лингвистическом университете, нескольким профессиональным переводчикам, а также слушателям факультета повышения квалификации переводчиков было предложено перевести синхронно несколько наиболее известных цитат и идиом (как с русского языка на английский, так и с английского на русский), начитанных на пленку так, что между несколькими смысловыми сегментами идиомы или высказывания наблюдалась небольшая пауза, где были либо слова - “заполнители”, либо малозначащие словосочетания, не несущие большой смысловой нагрузки. Ряд сегментов оригинала был записан на “живых” конференциях, где часто российские докладчики любят вставлять в идиому или высказывание что-нибудь от себя (например, “По одежке встречают, как у нас говорят в России, а ...мммм... по уму провожают”). Как показали результаты эксперимента, в подобных случаях синхронисту предоставляется еще больше возможностей для правильного прогнозирования окончания фразы хотя бы за счет того, что у него есть больше времени на обдумывание. Практически в большинстве случаев происходило раннее опознавание языковой структуры переводчиком.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе