Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация
Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ИЛЮХИН ВЛАДИМИР МИХАЙЛОВИЧ
СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
(на материале
англо-русской и русско-
комбинаций перевода)
10.02.20. – сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой
степени кандидата
Научный руководитель
доктор филологических наук
профессор А.Д. Швейцер
Москва – 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
СПИСОК УПОТРЕБЛЯЕМЫХ
СП - Синхронный перевод
СГ - Смысловая группа
ММВ - Модель ментального восприятия
ИТП - Интерпретационная теория перевода
ИЯ - Исходный язык
ПЯ - Переводящий язык
ОПД - Отставание переводчика от докладчика
КСК - Коммуникативно-ситуационный контекст
СС - Стратегия столлинга
СО - Стратегия ожидания
СПО - Стратегия проб и ошибок
ВП - Вероятностное прогнозирование
СЛ - Стратегия линейности
СЗП - Стратегия знакового перевода
СК - Стратегия компрессии
СДК - Стратегия декомпрессии
ФП - Формальный показатель
КС - Коммуникативная ситуация
ВВЕДЕНИЕ
Исследование синхронного перевода (СП) проходило довольно изолированно от других исследований в прикладной лингвистике. Причиной этого являлись методологические проблемы, вызванные наличием многих языков и различных ситуаций. Кроме того, это было обусловлено практическим применением результатов исследований, необходимых лишь небольшому числу пользователей по сравнению с огромным рынком прикладной лингвистики, нуждающимся в новых методах преподавания языков и приобретения навыков разговорной речи. Первые наиболее полные работы по переводу вышли из-под пера профессиональных переводчиков, пытавшихся разработать теоретическую базу для подготовки специалистов в данной области: более поздняя литература является отражением основных положений когнитивной теории. Однако, несмотря на то что после первых попыток провести анализ СП прошло почти пятьдесят лет, научные круги еще далеки от консенсуса относительно того, какая парадигма исследования данного процесса является наиболее подходящей (Gile 1990; Moser 1991).
Из-за уникальных свойств синхронного перевода ученые-практики, столкнувшиеся со сложной задачей его исследования, вынуждены были выдвинуть много теоретических предположений. Во-первых, в ранних работах упор делался на применение СП к существующим моделям; особо рассматривалась возможность успешной синхронизации процесса слушания и проговаривания при дополнительном усложнении задачи переводом, которая была обоснована тогдашней одноканальной и многоканальной моделями речевого понимания и воспроизводства (Shannon и Weaver 1949, Broadbent 1958). Во-вторых, утверждение о возможности мгновенного, точного перевода дискурса было превалирующим в среде лингвистов и переводчиков, прекрасно знающих о семантических и структурных различиях между языками. В то же время СП вскрыл различия, присущие разговорному языку, отличающие его от письменного, и нуждающиеся в лингвистическом исследовании.
Исследование СП традиционно пошло по двум направлениям. Практики и преподаватели перевода взяли за основу нормативный социопрагматический подход, трансформировавшийся в интерпретационную теорию перевода (ИТП) парижской школы, обособленно от которой были проведены исследования на базе данных когнитивной психологии.
Появление многочисленных международных организаций после Второй мировой войны привело к неожиданному спросу на компетентное языковое посредничество. По мнению некоторых авторов, когда впервые была высказана идея использования СП, критики ставили под сомнение его целесообразность (Lederer 1981:19). Но сразу после демонстрации возможностей СП были разработаны программы подготовки синхронных переводчиков, а первым практикам пришлось устанавливать профессиональные и академические критерии. Отдельные пособия, опубликованные на раннем этапе, остаются классическими и по сей день (Rozan 1956, Herbert 1965). Однако многие, за исключением самих переводчиков и тех, кто продолжал пользоваться СП, скептически относятся к возможности переводить синхронно. Д. Селескович и другие пионеры СП видели угрозу для СП в превалирующих в то время теориях структурализма и бихевиоризма в языке и теории речевого поведения (Seleskovitch 1968) и доказали не только то, что хороший перевод возможен, но и то, что целесообразность его применения пролила новый свет на природу языкового понимания. Эта группа единомышленников-теоретиков, занимающихся интерпретационной теорией перевода (ИТП), разработала теоретические обоснования и принципы подготовки переводчиков, основываясь на личном опыте и наблюдениях. По их мнению, СП базируется главным образом на навыках говорения в процессе слушания, при котором переводчик полагается на спонтанность речевого воспроизводства при условии, что он обладает почти такой же языковой компетентностью на исходном языке (ИЯ) или переводящем языке (ПЯ), как и носитель языка (Setton 1997:24).
Однако СП есть нечто большее, чем применение навыков говорения в процессе слушания. В его основе лежит не только спонтанность речевого воспроизводства, базирующаяся на достаточной языковой компетенции синхрониста на ИЯ и ПЯ, но и определенный план, который использует синхронист при осуществлении перевода. Подобный план коммуникативной деятельности существует в виде набора определенных стратегий, применяемых синхронным переводчиком в зависимости от конкретной переводческой ситуации.
Настоящая работа представляет
собой лингвистическое и
Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык.
Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский.
Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы.
Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.
Для достижения данной общей цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:
Проанализировать на магнитной пленке записи оригиналов английских, американских и русских докладчиков на различную тематику: общественно-политическую, экономико-финансовую, медицинскую, юридическую, техническую, религиозную и философскую.
Проанализировать записанный на магнитофонную пленку перевод данных выступлений, выполненный профессиональными переводчиками.
Выявить, насколько записанный перевод
соответствует оригиналу
Установить способ или способы достижения адекватности и эквивалентности при осуществлении синхронного перевода.
Установить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на достижение адекватности и эквивалентности в СП.
Материал исследования. Основными материалами для исследования являются:
1. Данные психолингвистических
изысканий в области речевого
понимания и речевого
2. Магнитные записи
английских, американских и русских
докладчиков, сделанные на
Методика исследования. Для достижения поставленной автором цели разработана методика анализа текста оригинала и перевода, выполненного профессиональными синхронистами, которая заключается в сравнении оригинальных и переведенных текстов на предмет их адекватности и эквивалентности, опроса респондентов (докладчиков) и определения воздействия на достижение данных параметров лингвистических и экстралингвистических факторов и проведение экспериментов с участием профессиональных синхронных переводчиков.
Актуальность исследования. В настоящее время, несмотря на повсеместное изучение иностранных языков, значение синхронного перевода не только не уменьшилось, но и многократно возросло. Это связано с особенностями современного общества, его установками на максимальную открытость, стирание межгосударственных границ и глобализацию. В новом глобализованном (информационном, постиндустриальном) обществе лавинообразно нарастают такие виды коммуникации, как международные конференции, семинары, симпозиумы. Их участники, владея основами иностранных языков, но не будучи переводчиками-профессионалами, не могут уследить за всеми высказываниями, если они произносятся не на их родном языке. Зачастую у них не хватает и навыков, и способностей понимать, как говорится, “на слух” двуязычный диалог со многими участниками. Таким образом, роль переводчиков-синхронистов в новом обществе возрастает, и это предъявляет повышенные требования к синхронному переводу. Набор стратегий, которые позволяют в режиме “реального времени” адекватно передать текст, отвечает этим требованиям.