Стилістичні особливості текстів науково-технічних журналів як перекладацька проблема

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 02:21, курсовая работа

Краткое описание

Останнім часом існує необхідність виділення науково-технічного перекладу як особливого виду перекладацької діяльності та спеціальної теорії, що досліджує цей вид діяльності. З точки зору лінгвістики, характерні особливості науково-технічної літератури поширюються на її стилістику, граматику і лексику. Основне завдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача інформації, що повідомляється. Це досягається логічно обгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без експліцитно вираженої емоційності. Стиль науково-технічної літератури можна визначити як формально-логічний.

Содержание

ВСТУП...................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1 (СТИЛІСТИЧНА ТИПОЛОГІЯ ТЕКСТІВ).....................................5
РОЗДІЛ 2 (ОСНОВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО
ТЕКСТУ)...........................................................................................10
2.1. Стилістичні особливості науково-технічного тексту.................................10
2.2. Основні труднощі перекладу науково-технічного тексту..........................14
2.3. Типові помилки під час перекладу технічної документації......................20
2.4. Стилістичний розбір текстів науково-технічної спрямованості...............23
ВИСНОВКИ..........................................................................................................30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.........................................................32
ДОДАТКИ.............................................................................................................34

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВА.doc

— 232.00 Кб (Скачать документ)

Образні порівняння, наприклад, ...авто немов справжній атлет з рельєфними м'язами... а плавні лінії верху кузова надають йому стрімких обрисів спортивного купе...тощо, використані в тексті аби більш надати більш чітке уявлення про предмет, що описується. Через таке більш точне уподібнення нам краще зрозуміла задумка виробників авто.

Метафора, наприклад, ..шляхетно поводитись як на міському асфальті..., як було зазаначено, вживается не до стилю, а всупереч йому, але створює доволі гармонійну картину. Такі вирази притаманні більше художньому стилю, але, влучно використана метафора, робить, навіть, науково-технічний стиль емоційно-забарвленим.

 

Аналізуючи другий текст (див. Додаток Б), перед нами вимальовується та ж сама картина. Неймовірне насичення термінами, наприклад, турбіна, кузов, крила, амортизатори, використовується тільки для того, аби показати переваги нової моделі (тут – авто марки Jaguar) над старою, показати всі її сильні сторони.

Епітети, як динамічний, стабільний, неймовірний, підсилюють емфатичну дію наукових термінів, створюючи образ майже ідеального авто .

В цьому тексті використовується навіть гіпербола, наприклад, ...у виборі найкращого спортивного купе нашої епохи, що створює та підсилює позитивне враження читатача від прочитанного.

 

                                                ВИСНОВКИ

У результаті дослідження  науково-технічного тексту можна зробити висновок, що основною стилістичною рисою такого тексту є точний і чіткий виклад матеріалу при майже повній відсутності виразних елементів, які надають мові емоційну насиченість. Однак, науковій літературі можна зустріти метафори, метонімічні транспозиції та інші стилістичні фігури, які широко використовуються  в  художніх  творах.  
              При всій своїй стилістичній віддаленості від живої розмовної мови, науково-технічний текст містить певну кількість більш-менш нейтральних за забарвленням фразеологічних сполучень технічного характеру. Основними вимогами, яким повинен відповідати науково-технічний переклад, є:

●  точність — всі положення, які тлумачаться в оригіналі, повинні бути викладені в перекладі;

● стислість — всі положення оригіналу повинні бути викладені, стисло і лаконічно;

● ясність — стислість і лаконічність мови перекладу не повинні заважати викладу лексики, її розуміння;

● літературність — текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без вживання синтаксичних конструкцій  мови  оригіналу.  
               У ході дослідження був зроблений висновок про те, що характерними особливостями   науково-технічного   тексту   є:  
             ●насиченість спеціальними термінами і термінологічними сполученнями;  
          ● наявність  граматичних  та  лексичних  конструкцій;  
           ● розбіжність у використанні аналогічних стилістичних рис у оригіналі та  перекладі;  
             ● різна  частотність  вживання  певних  частин  мови.  
           У результаті проведеної роботи була досягнута мета дослідження, тобто були виявлені основні особливості перекладу науково-технічних текстів.  
           Таким чином, був зроблений висновок про те, що переклад тексту технічної супровідної документації повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями української мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої  інформації  оригіналу.  
          На жаль, в даний час у нашій країні немає достатньої кількості професійних технічних перекладачів, і це пов'язано з браком технічної освіти, незнанням галузевої термінології і досягнень науково-технічного прогресу в галузі техніки і електроніки, але необхідно відзначити зростання інтересу до даної галузі професійної діяльності, що безсумнівно  дасть позитивні  результати  в  майбутньому.  

 

         СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 

1. Виноградов, В. В. Стилістика. Теорія  поетичного мовлення. Поетика [Текст] / В.В. Виноградов. -  М.:  Просвещение,  1963.-357с.  
         2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М. : ИЛИЯ, 1958. - 460 с.  
        3. Федоров, А. В. Принцип адекватності перекладу та його значення для методики викладання іноземних мов [Текст] / А. В. Федоров / / Питання методики викладання іноземних мов: [СБ наук. тр.]. - М., 1958. - С. 200-211.  
       4. Борисова, Л. І. Лексичні закономірності науково-технічного перекладу [Текст] / Л. І. Борисова. - М.: Міжнародні відносини, 1988. -  317  с.  
       5. Комісарів, В. М. Лінгвістика перекладу [Текст] / В. Н. Комісарів.-  М.:  Наука, 1980. - 351 с.

6. Стрелковке, Г. М. Науково-технічний переклад [Текст] / Г. М. Стрілківське. - М.: Просвещение, 1980. - 293 с.

7. Виноградов, В. В. Введення в  перекладознавство [Текст] / В. В. Виноградов-М.:Ладомир,2001.-464с.  
       8. Кауфман, С. І. Деякі особливості стилю американської технічної літератури [Текст] / С.  І. Кауфман. - М.: Учпедізд, 1960. -  305 с.  
       9. Рецкер, Я. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську [Текст]: у 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологічні основи перекладу / Я.  І.  Рецкер.-  М.:  Наука, 1960. - 388  с.  
       10. Морозов, М. М. Техніка перекладу наукової і технічної літератури з англійської мови на російську / М. М. Морозов. - М.: Наука,1964.-362 с.  
       11. Кауфман, С. І. Специфіка перекладу технічного тексту / С. І. Кауфман.-М.:Просвещение,1967-213с.  
       12. Львівська, З.Д. Теоретичні проблеми перекладу [Текст] /  З.  Д. Львівська. - М.: Вища  школа, 1985. - 406  с.  
       13. Пумпянський, А. Л. Читання і переклад англійської наукової і технічної літератури. Лексика. Граматика. Фонетика [Текст]  /  А.  Л. Пумпянський. - М.: Наука,  1962.-303с.  
        14. Латишев, Л. К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення [Текст] / Л. К. Латишев. - М.: Учпедізд., 1986. - 217 с.  
        15. Лейчик, В.М. Лінгвістичні проблеми термінології та науково-технічний переклад [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: Вища школа, 1989. - 291 с.  
        16.  http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация  
        17. Арнольд В.И. Стилістика. Современный английский язык : учебник для вузов / В.И. Арнольд. - 5-е изд.,: Наука, 2002. - 384 с.

18. Єрмолович, Д. І. Основи професійного перекладу [Текст] / Д. І. Єрмолович. -  М.:  Вища школа,  1996. - 241 с.

19. Дядюра Г.М. Функціональні параметри образності в науковому стилі (на матеріалі текстів природничих та технічних наук) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 / Г.М. Дядюра. - К., 2001. - 22 с.

20. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Част. 2 (Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі) / В.І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 324 с.

21. Кожи-на М.Н. О понимании научного стиля и его эволюция в период научно-технического прогресса. Научно-техническая революция и функционирование языков мира / М.Н. Кожина. - М., 1977. - 270 с.

22.  http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация

23. Ліхтенштейн, І. С. Редагування наукової книги [Текст] / Є. С. Ліхтенштейн.-М.:Ладомир,2000.-217с.  
       24. Roberts, F.  Good English  for  Medical  Writers  /  F. Roberts.  -  Oxford : Oxford UP, 1960. - 411  p.  
       25. Kirkpatrik, JW Better English for Technical Authors [Text] / JW Kirkpatrik. - London : UP, 1961. - 362  p.  
       26. Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - NY: Science  and Technology Press, 1959. - 227  p.  

 

                                                                                                     ДОДАТОК А

Елегантна практичність…

XC60 виходить у сегмент  кросоверів, який одночасно є найбільш динамічним щодо темпів розвитку і найбільш жорстким щодо конкуренції. Перший рубіж, який компанія планує взяти, – 50 тисяч проданих машин на рік: по 40% в Європі та США і 20% у решті світу.

– Це авто несе такий  заряд емоцій та енергії, – не приховуючи гордості говорить Стів Маттін, – як жодна інша наша модель. Ми підносимо родові риси нашого дизайну на якісно новий рівень.

Якщо зараз ви впізнаєте Volvo на відстані 100 метрів, то насмілюся  стверджувати, що XC60 випромінює характерну ауру Volvo як мінімум на вдвічі більшу відстань. Потужний новачок демонструє фантастичне поєднання двох автомобільних стилів: у нижній частині він – справжній атлет з рельєфними м'язами, великим дорожнім просвітом та чималими колесами, а плавні лінії верху кузова надають йому стрімких обрисів

спортивного купе.

Призначення XC60 є також  подвійним. Автори проекту кажуть, що це наступний автомобіль власника С30: так само спортивний та цікавий, але  значно більш функціональний. Універсальна машина, яка підійде як для міського холостяка, так і для молодої родини, що прагне на вихідні вивезти дітей за місто. Компактні розміри і точність реакцій дозволяють XC60 шляхетно поводитись як на міському асфальті, так і в крутих поворотах сільських ґрунтовок.

… і розумна  потужність

Саме час згадати  про технічні характеристики, які  забезпечують свободу вибору напрямку. Кліренс 230 мм – цілком середній показник, якщо говорити про повнорозмірні  позашляховики. Гама силових агрегатів Volvo XC60 складатиметься з одного бензинового  та двох дизельних моторів. Бензиновий 3-літровий 6-циліндровий турбодвигун Т6 матиме потужність 285 к.с. та крутний момент 400 Нм (уже при 1500 об/хв). Обидва турбодизелі мають по п'ять циліндрів: D5 з потужністю 185 к.с. і крутним моментом 400 Нм та 2,4D – 163 к.с. і 340 Нм.

Назвемо кілька систем, які  увійшли до стандартної комплектації XC60. Серед них система повного  приводу Volvo All Wheel Drive (AWD) з функцією Instant Traction, яка забезпечує оптимальне зчеплення з дорогою в будь-якій ситуації. Також у "стандарті" передбачено систему активної безпеки Roll Stability Control (RSC), яка підвищує стійкість авто, запобігаючи перекиданню. Вперше серед світових автовиробників Volvo включив до стандартної комплектації систему запобігання зіткненням на малих швидкостях – City Safety.

Перелік додаткового  обладнання та допоміжних систем, які  пропонує Volvo для нової моделі, також  досить довгий. Можна собі уявити, скільки  в ньому всіляких позицій, якщо серед  них знайшлося місце, зокрема, Trailer Stability Assist (TSA) – функції контролю стійкості причепа, покликаній нейтралізовувати коливання і вібрації, що можуть виникати під час буксирування.

 

Elegant utility…

The XC60 is stepping into the segment of crossovers that is currently the automotive world's fastest-growing segment and at the same time has the toughest competition. The company's first sales target for the new XC60 is over 50,000 cars per year, with Europe and the USA each accounting for 40% of sales, and the remaining 20% to be sold in the rest of the world. "This car is charged with more emotive form and far more energy than any previous Volvo model," says Steve Mattin proudly. "We're elevating our generic design features to an entirely new level. If you say that you'd recognize a Volvo from a hundred meters away today, I'd dare to say the XC60 radiates a clear Volvo presence from at least twice that distance." The mighty newcomer shows a fantastic blend of two automotive styles: in its lower part it's a real athlete with pumped up muscles, high clearance and large wheels, and the flowing lines of its body create the swift outline of a sporty coupe.

The XC60's purpose is also dual. The project's authors say this could be the C30 owner's next car: as sporty and exciting, but far more functional. It's an all-round car for the single person who lives in the city and for the young family taking the kids out into the countryside on the weekend. Its compact dimensions and the precision of its responses allow the XC60 to conduct itself nobly both on the city tarmac and the sharp turns of rural dirt roads.

… and smart power

It's time to remember the technical features that ensure free choice of directions. Clearance of 230 mm is average for a full-size off-road vehicle.

The Volvo XC60 will be available with one gasoline and two diesel engines. The gasoline 3-liter 6 cylinder turbocharged T6 produces 285 hp and torque of 400 Nm (at just 1,500 rpm). Both turbodiesels have 5 cylinders: the D5 producing 185 hp and a 400 Nm torque, and the 2,4D – 163 hp and 340 Nm.

Let's name just a few features of standard XC60 equipment. One of them is the Volvo All Wheel Drive (AWD) with the Instant Traction function to guarantee the best possible road grip whatever the situation.

The "standard" also provides an active safety system – Roll Stability Control (RSC), a stability-enhancement system that prevents a roll.

Volvo is the first manufacturer in the world to offer as standard a City Safety system that helps a driver to avoid low-speed impacts. The list of additional equipment and peripherals that Volvo offers for the new model is also rather long. One can imagine the multitude of its various items if it includes even a Trailer Stability Assist (TSA) – a function to control a trailer's stability by dampening the oscillation or vibrations that sometimes occur when towing.

 

                                                      (Winner Magazine #11, spring 2008, p. 33.) 
                                                                                                     ДОДАТОК Б

Дизайн класичного купе залишився традиційним, хоча і зазнав деяких змін. Спорткар отримав нове оформлення передньої частини з подвійними нішами фар, бічними повітрозабірниками і розсікачем повітряного потоку з вуглепластика. У задній частині цей матеріал використовується досить широко – з нього виготовлений новий бампер з дифузором, а також задні крила. Для поліпшення керованості підвіска була занижена на 10 мм, встановлені більш жорсткі пружини і амортизатори. Крім того, рульове управління отримало новий спортивний алгоритм роботи. Все це в комплексі допомогло досягти небувалих динамічних характеристик і стабільності поведінки.

Під капотом Jaguar XKR-S розташований повністю алюмінієвий двигун AJ-V8 з приводним нагнітачем типу Roots і двома проміжними охолоджувачами. Подібна схема форсування, що завоювала серію нагород на європейських конкурсах, дозволила досягти небувалої потужності та показників крутного моменту – 550 кінських сил і 680 Нм.

Максимальна швидкість Jaguar XKR-S – 300 км/год з прискоренням до першої сотні за 4,2 с. Володіючи неймовірними технічними характеристиками, XKR-S став до того ж першим і єдиним купе у своєму класі з показником викидів СО2 на рівні 300 г/км.

З метою досягнення рубежу в 300 км/год конструктор-ський відділ Jaguar у тісній співпраці з дизайнерським центром

застосували цілий ряд  високотехнологічних рішень і провели  серйозні аеродинамічні випробування на стенді інтенсивного моделювання. За рахунок аеродинамічного доопрацювання  більшості деталей кузова притискну  силу XKR-S вдалося збільшити на 26%; висота передньої і задньої

частини була зменшена більш  ніж на чверть й оптимізована поздовжня  аеродинамічна стійкість.

«При створенні цього  автомобіля основний наголос робився  не на зовнішній вигляд, а на його динамічні показники. Рушійною силою  в дизайні були геометрія і аеродинаміка. Для подолання показника в 300 км/год фізика грала першу скрипку, і якщо комусь не вистачає естетичної розкоші в образі купе, нехай краще сяде за кермо», – жартівливо радить головний дизайнер Jaguar Ієн Келлум.

 

 

Classical coupe design remains, though it has had some changes. The front of the sports car has received a new design, featuring double headlight niches, side air intakes and carbon-fibre air-splitters. This material is also widely represented at the rear, with the new bumper with diffuser, as well as rear wings are made of high-tech durable fibre technology.

The suspension was lowered by 10mm, stiffer springs and dampers were introduced, thus easing steering tension. Besides this, a new sporting innovation was added to the steering. All this together enables the car to obtain unprecedented dynamic characteristics and stable performance.

All-aluminium AJ-V8 engine is mounted under the Jaguar XKP-S bonnet, equipped with Roots-type twin vortex supercharger and two intercoolers. Similar to the forcing scheme that won an array of prises at European competitions, the supercharger enables attainment of the unprecedented 550 horsepower with 680Nm of torque.

Информация о работе Стилістичні особливості текстів науково-технічних журналів як перекладацька проблема