Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2012 в 13:51, курсовая работа
Цель курсовой работы – изучить условия зарождения и стадии развития сравнительно-исторического метода в период XVIII -первой половины XIX вв.
Задачами курсовой работы в связи с указанной целью являются:
1. Рассмотреть культурную и лингвистическую ситуацию в Европе и России в данный период времени.
2. Выявить предпосылки к возникновению сравнительно-исторического метода.
Одним из направлений изучения
языков в интересующий нас период
являлось и сравнение их между
собой с целью выявить
Естественно, что внимание Лейбница в
этой связи привлекала Россия, на территории
которой представлено большое количество
языков. В письме к известному лингвисту
Иоганну Габриэлю Спарвенфельду (1655–1727) –
знатоку восточных языков, отправленному
с посольством в Россию, он предлагает
последнему выяснить степень родства
между финским, готским и славянским языками,
а также исследовать сами славянские языки,
высказывая предположение, что резкое
различие между германскими и славянскими
языками, непосредственно соседствующими
друг с другом, может объясняться тем,
что ранее между ними находились народы-носители
«переходных» языков, которые впоследствии
были истреблены. Особое значение в этой
связи имело его письмо к Петру I от 26 октября
1713 г., в котором предполагалось произвести
описание существующих в России языков
и создать их словари. Реализуя эту программу,
царь послал в Сибирь для изучения тамошних
народов и языков плененного под Полтавой
шведа Филиппа-Иоганна Страленберга (1676–1750),
который по возвращении на родину издал
в 1730 г. сравнительные таблицы языков Северной
Европы, Сибири и Северного Кавказа.
С другой стороны, сам Лейбниц, ставя вопрос
о сравнении языков мира между собой и
с их более ранними формами и говоря о
языке – предке и языковых семьях, пытался
решить и ряд конкретных проблем, связанных
с языковым родством. Так, он предполагает
наличие общего предка для готского и
галльского языков, который называет кельтским;
выдвигает гипотезу, что наличие общих
корней в греческом, латинском, германских
и кельтских языках объясняется их общим
происхождением от скифов и т. д. Лейбницу
принадлежит и опыт генеалогической классификации
известных ему языков, которые он разделил
на две основные группы: арамейские (т. е.
семитские) и яфетические, состоящие из
двух подгрупп: скифской (финские, тюркские,
монгольские, славянские) и кельтской
(европейские).
Таким образом, по известному выражению датского лингвиста В. Томсена, в течение XVIII в. идея сравнительно-исторического метода «витала в воздухе». Требовался лишь последний толчок, который придал бы формирующемуся направлению определенность и стал бы отправной точкой для выработки соответствующего метода. Роль такого толчка сыграло открытие европейцами древнего языка индийской культуры – санскрита.
Вообще определенными
сведениями о классическом литературном
языке Древней Индии европейцы
располагали и ранее, а еще
в XVI в. итальянский путешественник Филиппо
Сассети в своих «Письмах из Индии» обратил
внимание на сходство индийских слов с
латинскими и итальянскими. Уже в 1767 г.
французский священник Керду представил
Французской академии доклад (опубликованный
в 1808 г.), в котором на материале списка
слов и грамматических форм в латинском,
греческом и санскрите высказал идею об
их родстве. Однако роль предтечи нарождавшейся
компаративистики выпало сыграть английскому
путешественнику, востоковеду и юристу
Уильяму Джонсу (1746–1794). В то время Индия
уже была завоевана англичанами. Индийцы
казались европейцам совершенно на них
не похожим и очень отсталым народом. Джонс,
проживший долгое время в Индии пришел
к совершенно другому выводу. Изучив санскритские
рукописи под руководством местных учителей,
знавших традицию, идущую от Панини, и
сопоставляя полученные данные с материалами
европейских языков, У. Джонс в докладе,
прочитанном в 1786 г. на заседании Азиатского
общества в Калькутте, заявил: «Санскритский
язык, какова бы ни была его древность,
обладает удивительной структурой, более
совершенной, чем греческий язык, более
богатой, чем латинский, и более прекрасной,
чем каждый из них, но носящей в себе настолько
близкое родство с этими двумя языками,
как в корнях глаголов, так и в формах грамматики,
что оно не могло быть порождено случайностью;
родство настолько сильное, что ни один
филолог, который занялся бы исследованием
этих трех языков, не сможет не поверить
тому, что все они произошли из одного
общего источника, который, может быть,
уже более не существует. Имеется аналогичное
основание, хотя и не столь убедительное,
предполагать, что и готский и кельтский
языки, хотя и смешанные с совершенно различными
наречиями, имели то же происхождение,
что и санскрит; к этой же семье языков
можно было бы отнести и древнеперсидский,
если бы здесь было место для обсуждения
древностей персидских».
Дальнейшее развитие науки подтвердило
правильные высказывания У. Джонса.
Хотя высказывание Джонса,
в сущности, в сжатом виде уже
содержало основные положения сравнительно-
В первой четверти XIX в . в разных странах почти одновременно публикуются работы , заложившие основы сравнительно - исторического языкознания .
Одним из основателей сравнительно-
Путем изучения санскрита и сравнением
его морфологии с формами других языков
он хотел добраться к самым первоначальным
словам, даже к изолированным односложным
основам. Однако эта цель в то время была
почти неисполнимая.
В 1833-1849 гг., Бопп составлял свою главную
работу „Сравнительная грамматика санскрита,
зенда, греческого, латинского, литовского,
готского и немецкого языков“ (постепенно
он добавил старославянский язык, кельтские
языки и армянский язык). На этом материале
Бопп доказывает родство всех известных
ему индоевропейских языков.
Главная заслуга Боппа заключается в том,
что при поиске первоначального языка
часто опирался на языки очень отличающиеся
друг от друга. Ф. Бопп, как уже было сказано,
сравнивал прежде всего глагольные формы
и, таким образом, может быть неумышленно,
он подвел основы сравнительного метода.
Иным путем шел опередивший Ф. Боппа датский ученый Расмус-Кристиан Раск (1787–1832). Раск всячески подчеркивал, что лексические соответствия между языками не являются надежными, гораздо важнее грамматические соответствия, ибо заимствования словоизменения, и в частности флексий, «никогда не бывает».
Начав свое исследование с
исландского языка, Раск сопоставил
его прежде всего с другими
«атлантическими» языками: гренландским,
баскским, кельтскими – и отказал
им в родстве (относительно кельтских
Раск позднее переменил мнение).
Затем Раск сопоставлял исландский
язык (1-й круг) с ближайше родственным
норвежским и получил 2-й круг; этот
второй круг он сопоставил с другими
скандинавскими (шведский, датский) языками
(3-й круг), далее с другими германскими
(4-й круг), и, наконец, германский круг
он сопоставил с другими аналогичными
«кругами» в поисках «
К сожалению, Раск не привлекал санскрита даже и после того, как он побывал в России и Индии; это сузило его «круги» и обеднило его выводы.
Однако привлечение славянских и в особенности балтийских языков значительно восполнило указанные недочеты.
А. Мейе (1866–1936) так характеризует сравнение мыслей Ф. Боппа и Р. Раска:
«Раск значительно уступает Боппу в том отношении, что не привлекает санскрита; но он указывает на исконное тождество сближаемых языков, не увлекаясь тщетными попытками объяснения первоначальных форм; он довольствуется, например, утверждением, что «каждое окончание исландского языка можно в более или менее ясном виде отыскать в греческом и в латинском», и в этом отношении его книга более научна и менее устарела, чем сочинения Боппа».
Раск отрицал поиск
языка, из которого развились все
остальные языки. Только указывал на
то, что греческий язык является
самым старшим из живущих языков,
которые развились из вымершего
языка, в наше время уже неизвестного.
Свои концепции Раск привел в своем
главном произведении „Исследование
происхождения древнесеверного, или
исландского, языка“ (1814). В общем, основные
положения методики исследования Раска
можно свести к следующему:
– для установления языкового родства
наиболее надежными являются не лексические
сходства (поскольку при общении народов
друг с другом слова очень легко заимствуются),
а грамматические соответствия, «так как
известно, что язык, который смешивается
с другим, чрезвычайно редко, а вернее,
никогда не перенимает форм склонения
и спряжения у этого языка, но, наоборот,
скорее теряет свои собственные» (как
это произошло, например, с английским);
– чем богаче формами грамматика какого-либо
языка, тем менее смешанным и более первичным
он является, так как «грамматические
формы склонения и спряжения изнашиваются
по мере дальнейшего развития языка, но
требуется очень долгое время и малая
связь с другими народами, чтобы язык развился
и организовался по-новому» (например,
новогреческий и итальянский в грамматическом
отношении проще древнегреческого и латыни,
датский – исландского, современный английский
– англосаксонского и т. п.);
– помимо наличия грамматических соответствий
о родстве языков можно заключить только
в тех случаях, когда «наиболее существенные,
материальные, первичные и необходимые
слова, составляющие основу языка, являются
у них общими… напротив того, нельзя судить
о первоначальном родстве языка по словам,
которые возникают не естественным путем,
т. е. по словам вежливости и торговли, или
по той части языка, необходимость добавления
которой к древнейшему запасу слов была
вызвана взаимным общением народов, образованием
и наукой»;
– если в словах подобного рода
имеется такое количество соответствий,
что могут быть выведены «правила относительно
буквенных переходов из одного языка в
«другой» (т. е. установлены закономерные
звуковые соответствия типа греч. Е –
лат. A: (feme – fama, meter – mater,
pelos – pallus и т. п.), то можно сделать вывод,
«что между этими языками имеются тесные
родственные связи особенно если наблюдаются
соответствия в формах и строении языка»;
– при сравнении необходимо последовательно
переходить от более «ближних» языковых
кругов к более дальним, в результате чего
возможно установить степени родства
между языками.
Другого немецкого филолога,
Якоба Гримма (1785-1863), считают основателем
преимущественно исторической грамматики.
Вместе с братом Вильгельмом Гриммом (1786--1859)
он активно собирал и издавал немецкие
фольклорные материалы, а также публиковал
произведения майстерзингеров и песни
Старшей Эдды. Постепенно братья отходят
от гейдельбергского кружка романтиков,
в русле которого складывались их интерес
к старине и понимание старины как времени
святости и чистоты.
Я. Гримма характеризовали широкие культурные
интересы. Интенсивные его занятия лингвистикой
начались лишь с 1816. Он издал четырёхтомную
"Немецкую грамматику" -- фактически
историческую грамматику германских языков
(1819--1837), опубликовал "Историю немецкого
языка" (1848), начал издавать (с 1854) вместе
с братом Вильгельмом Гриммом исторический
"Немецкий словарь".
Для лингвистического мировоззрения
Я. Гримма характерно стремление отказаться
от прямолинейного перенесения на язык
логических категорий. «В грамматике, –
писал он, – я чужд общелогических понятий.
Они, как кажется, привносят с собой строгость
и четкость в определениях, но они мешают
наблюдению, которое я считаю душою языкового
исследования. Кто не придает никакого
значения наблюдениям, которые своей фактической
определенностью первоначально подвергают
сомнению все теории, тот никогда не приблизится
к познанию непостижимого духа языка».
При этом, согласно Гримму, язык есть «человеческое
приобретение, сделанное совершенно естественным
образом». С этой точки зрения, все языки
представляют собой «уходящее в историю
единство и… соединяют мир»; поэтому,
изучая «индогерманский» язык», можно
получить «самые исчерпывающие разъяснения
относительно путей развития человеческого
языка, может быть, и относительно его
происхождения».
Под воздействием Р. Раска, с которым Я.
Гримм находился в переписке, он создаёт
теорию умлаута, отграничивая его от аблаута
и преломления (Brechung). Им установливаются
регулярные соответствия в области шумного
консонантизма между индоевропейскими
языками в целом и германскими в особенности
-- так называемое первое передвижение
согласных (тоже в продолжение идей Р.
Раска). Он выявляет также соответствия
в шумном консонантизме между общегерманским
и верхненемецким -- так называемое второе
передвижение согласных. Я. Гримм убеждён
в наибольшей важности для доказательства
родства языков регулярных звуковых ("буквенных")
переходов. Вместе с тем он прослеживает
эволюцию грамматических форм начиная
от древних германских диалектов через
диалекты среднего периода к новым языкам.
Родственные языки и диалекты сопоставляются
им в фонетическом, лексическом и морфологическом
аспектах. Работы Гримма в огромной степени
способствовали установлению основного
принципа сравнительно-исторического
языкознания – наличию закономерных звуковых
соответствий между родственными языками
В работе "О происхождении языка"
(1851) проводятся аналогии между исторической
лингвистикой, с одной стороны, и ботаникой
и зоологией, с другой стороны. Высказывается
идея о подчинении развития языков строгим
законам. В развитии языка выделяются
три ступени -- первая (формирование корней
и слов, свободный порядок слов; многоречивость
и мелодичность), вторая (расцвет флексии;
полнота поэтической силы) и третья (распад
флексии; общая гармония взамен утраченной
красоты). Делаются пророческие высказывания
о господстве в будущем аналитического
английского языка. "Бессознательно
правящий языковой дух" признаётся
фактором, направляющим развитие языка
и (в близком согласии с В. фон Гумбольдтом)
и играющим роль созидающей духовной силы,
которая определяет историю народа и его
национальный дух. Я. Гриммом уделяется
внимание территориальным диалектам и
их взаимоотношению с литературным языком.
Высказывается идея территориальной и
(ещё в неполной форме) социальной неоднородности
языка. Данные исследования диалектов
признаются важными для истории языка.
Я. Гримм решительно возражает против
любого насильственного вторжения в сферу
языка и попыток его регулирования, против
языкового пуризма. Наука о языке определяется
им как часть общей исторической науки.
Информация о работе Становление сравнительно-исторического метода в лингвистике