Способы пополнения словарного фонда английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 17:47, курсовая работа

Краткое описание

Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Словарный состав английского языка в новоанглийский период претерпел очень большие изменения. Развитие капитализма, рост науки во всех отраслях, развитие техники – все эти факты и события получили свое отражение в словарном составе английского языка, увеличившемся во много раз как благодаря образованию множества новых слов на основе уже существовавших, так и в результате заимствований из различных языков

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Количественное пополнение (Внутренней способ). Словообразование как один из главных способов пополнения словарного фонда английского языка.
Виды словообразования
Конверсия
Аффиксация
Дезафиксация
Аббревация
Компрессия
Основосложение
Особобление значения
Глава II. Количественное пополнение (Внешний способ). Заимствование в английском языке.
2.1.Заимствование из французского
2.2.Заимствование из латинского
3.Качественное пополнение словарного фонда английского языка.
Заключение
Список литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

готовая курсовая работа.docx

— 76.98 Кб (Скачать документ)

г) Аффикс обладает определённой частотой употребления. Чем больше образований дает тот или иной аффикс, тем продуктивнее он. Этот признак  необходимо учитывать потому, что  многие аффиксы возникают из самостоятельных  слов в процессе словосложения.

д) Живой аффикс должен давать новообразования. Известно, что развитие словарного состава языка—процесс  весьма длительный и образование новых слов происходит сравнительно медленно.

Исходя из этих признаков, под аффиксами следует понимать такие морфемы, которые в своем  развитии приобрели соответствующие  абстрактные значения, присущие целому классу слов, и которые, присоединяясь  к основе слова, изменяют его значение.

Префикс ип-

Префикс прилагательных ип- существовал в качестве словообразующего элемента еще на самом раннем этапе формирования английского языка. На протяжении всех периодов развития языка он был весьма продуктивным аффиксом. Уже в древнеанглийский период развития языка можно было встретить много образований на ип-. Например: un-be-boht неподкупный, непродажный; un-ge-cynde неблагодарный, недобрый (ср. unkind); un-ge-cnawen неизвестный (ср. unknown); un-ripe неспелый, несозревший; unmihtig немощный, слабый, бессильный (ср. unmighty). Однако в новоанглийском языке префикс ип- стал употребляться для образования только прилагательных и только от основ прилагательных. Других частей речи префикс ип- сейчас не образует.(2,с. 80)

В современном английском языке встречается много прилагательных, в которых ип- выражает значение отсутствия того, на что указывает словообразующая основа. Например: unfriended не имеющий друзей; unmatched не имеющий себе равного; unaccomplished лишенный светского лоска; unparented не имеющий родителей, осиротелый; unbacked не имеющий сторонников, поддержки; unballasted не имеющий балласта; uncritical лишенный критики; unbeneficed не имеющий бенефиция, прихода; unfriendly неприятельский, вражеский; ungraceful грубый, неизящный; unquiet возбужденный; unbelievable невероятный.

 

6. Дезаффиксация

Дезаффиксация — способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом. Так образованы глаголы to burgle от a burglar, to beg от a beggar, to enthuse от enthusiasm, to legislate от a legislator, to diplome от a diplomat и др. В современном английском языке. Дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и нейтральных образований и приводит к образованию сложных слов типа to vacuumclean (to house-keep, to housewarm, to stagemanage). (1, с. 30).

4.Аббревиация

 

Аббревиация — образование  новых слов путем сокращения (усечения) основы. В результате действия этого  способа словообразования создаются  слова с неполной, усеченной, основой (или основами), называемые аббревиатурами. Аббревиатуры могут быть простыми и  сложными.

Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или  начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence первое предложение газетной статьи, которое должно сразу же заинтересовать читателя), ad (advertisement).

Аббревиатуры, являющиеся вторичным  наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными  словами и носят неофициальный  разговорно-фамильярный характер. Сравните, например, следующие пары слов: sister — sis; doctor — doc; referee — ref; professor — prof; second — sec; difference — dif; promenade — prom; operation — op и т. п. Если исходное слово забывается или начинает употребляться реже и аббревиатура становится основным, а не вторичным наименованием предмета, сокращенное слово становится стилистически нейтральным: plane (из aeroplane), cab (из cabriolet), perm (из permanent wave), phone (из telephone), bus (из omnibus) и др.

Сложные аббревиатуры (сложносокращенные  слова) образуются действием аббревиации  и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами. Например: CND (Campaign for Nuclear Disarmament); PA system (public address system); Interpol (International police); hi-fi (high fidelity); sci-fic (science fiction); V-Day (Victory Day).

Сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ, называются инициальными аббревиатурами или акронимами. Акронимы читаются по буквам (ср. русск. ЦК, КПСС, ВЦСПС) или как слова по правилам чтения (ср. русск. вуз, ТАСС, лавсан). Например:

CIC ['si: 'ai 'si:] —Counter Intelligence Corps – Служба контрразведки США, UNESCO ['ju:'neskou]-United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation – Учреждение ООН по вопросам просвещения, науки и культуры (ЮНЕСКО), NATO ['neitou] — North Atlantic Treaty Organisation – Севоро-Атлантический пакт (НАТО)

В сложносокращенных словах, образованных сочетанием начальной  буквы и целой основы, первый компонент  имеет алфавитное чтение. Например, A-bomb атомная бомба; H-bomb водородная бомба; G-man агент ФБР.

Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических  аббревиатур (графических сокращений). Графические аббревиатуры — это  символы, используемые вместо слов и  словосочетаний на письме. В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания. (5, с.68).

Графические аббревиатуры могут  представлять собой начальные буквы  основ и слов, первую и последнюю  буквы слова или сочетание согласных. Например: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government). Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов: е. g. (exempli gratia) например, i. e. (id est) то есть, L. (libra) фунт стерлингов, v. (versus) против (в суде, спорте).

В английском языке, в отличие  от русского, аббревиатуры могут оканчиваться гласными: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).

Особенностью современного английского языка является большое  количество аббревиатур. Привычными сокращениями являются наименования правительственных учреждений и должностей (F.O.— Foreign Office, С.О.— Colonial Office, PM — Prime-Minister); информационных агентств и радиовещательных компаний (АР — Associated Press; UPI — United Press Informational; USIA — United States Information Agency; BBC — British Broadcasting Corporation; ABC — American Broadcasting Corporation; CBS — Columbia Broadcasting System; NBC — National Broadcasting Company); военных блоков (NATO — North Atlantic Treaty Organisation; SEATO – South East Asia Treaty Organisation), авиатранспортных агентств (BOAC — British Overseas Airways Corporation; TWA — Trains-World Airlines).

Многие аббревиатуры являются окказиональными образованиями, понятными  только в пределах данного текста. Такие аббревиатуры обычно объясняются  в самом тексте при первом их появлении.

5. Компрессия

Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.

Do it your self – on the do-it-your-self principle

Stay slim – a stay-slim diet

A performance given out of town – an out-of-town performance

К компрессии приводят:

1) синтаксическое смещение  словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.

To take off – a take off, a drawback, a comeback

A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline

End of term – end of term examinations, heart to heart – a heart-to-heart talk

A hook and eye – to hook and eye

Cat and dog – a cat and dog life

Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности. (7, с.25).

2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов.

Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс.

Dark hair – a dark-haired girl

One side – one sided approach

Do it yourself – a do-it-yourselfer

 

6. Основосложение

Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).(10, с.84)

Сложением полных основ в  современном английском языке образуются главным образом прилагательные:

World-famous, week-long, air-sick

Dark-brown, light-green

Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated

 

7.Обособление значения

 Обособление значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.

Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun «большая бочка».

Обособление значения –  особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как  при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.

Второстепенные  способы словообразования:

Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность)

Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное)    - a nick name (прозвище).

Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.

Обратное  словообразование.

Этот способ можно проиллюстрировать  примере слов beg – beggar. Не beggar было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса.

Стяжение  или контаминация (blend) –

hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer.

 

 

 

Глава II. Количественное пополнение (Внешний способ). Заимствование в английском языке.

Второй способ количественного  пополнения словарного состава языка  – заимствования слов из других языков. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит  в самой основе языковой деятельности. (10, с. 64).

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка  является следствием заимствования  одними индивидуумами у других; таким  же образом происходит и заимствование  элементов лексикона одного языка  другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов  в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих  в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение  слова.

В каждом языке  можно  выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие  для группы, подгруппы родственных  языков; исконные слова конкретного  языка; заимствованные слова. На примере  английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова  (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это общепринятая классификация  словарного состава английского  языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые  за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения  между народами существовали с наидревнейших  времен. (5, с. 77).

Слова, заимствованные в  самые давние времена и полностью  ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения  часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более  степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31]

Несмотря на некоторые  неточности, данная классификация демонстрирует  масштабность явления: мы видим, что  большинство слов английского языка  являются заимствованными – в  более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

1.1. Заимствования  из латинского языка

Увлечение латинским языком, вызванное стремлением нового дворянства и торговой буржуазии найти в  высказываниях древних ответы на жизненно важные вопросы, охватило в XVI веке господствующие слои населения  Англии и заметно сказалось на словарном составе английского  языка. Многочисленные переводы с латинского и греческого языков давали широкие  возможности введения в английский язык латинских и греческих слов (научных и философских терминов). В эпоху Возрождения словарный  состав английского языка пополнился огромным количеством заимствований  из древних языков.(6, с.33).

Информация о работе Способы пополнения словарного фонда английского языка