Современный турецкий сленг в учебных заведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 23:48, курсовая работа

Краткое описание

Темой данной работы является «Современный турецкий молодежный сленг». Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «не традиционностью» номинации. Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 637.00 Кб (Скачать документ)

Сейчас же так  называемый общий сленг – заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире.

Молодежь, являясь  преимущественным носителем сленга, делает его элементом поп-культуры, который в свою очередь делает его престижным и необходимым для самовыражения. Примеров тому достаточно в текстах песен, в радиопередачах и музыкальном телевидении, на которые ориентируется современная молодежь.

Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет турецкий подросток. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций. В современной культуре присутствует ярко выраженный слой инноваций, которые постоянно взламывают и перестраивают культурную традицию, затрудняя тем самым процессы социализации и адаптации человека к постоянно меняющимся условиям и требованиям жизни. Усложнение социокультурной реальности, сопровождающейся ломкой традиций и норм разных сфер жизни, стремительное и всеохватывающее распространение продуктов массовой культуры обусловливают угрожающие масштабы современного кризиса общения [4, с.43].

 

    1. Потребность школьников, студентов в самовыражении и понимании

Другой причиной употребления в молодежной речи сленгизмов является потребность молодых людей в самовыражении и встречном понимании.

Несмотря на утвердившиеся представления о  старшеклассниках, как о людях, полностью  обращенных в будущее, можно найти немало свидетельств их поглощенности настоящим. Даже самоопределение, хотя и направлено всеми своими целями, ожиданиями, надеждами в будущее, осуществляется все же, как самоопределение в настоящем – в практике живой реальности и по поводу текущих событий. С этих позиций  следует оценивать и значение общения – деятельности, занимающей огромное место в жизни подростков и старших школьников и представляющей для них самостоятельную ценность [1, с.32].

Неформальное  общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего выше перечисленного общение со сверстниками становится большой ценностью для подростка. Оно нередко становится настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на второй план, возможность общения с отцом и матерью выглядит уже не такой привлекательной. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком.

Молодежный  же язык подразумевает использование сленговых слов, бранных оборотов речи как своего рода междометий или просто способов связи предложений, не выражающие отрицательных эмоций. Тем не менее, грубая агрессивность подобной формы речи, даже лишенная оскорбительной направленности, малопривлекательна и вряд ли может служить свидетельством вкуса и красноречия. Скорее это проявление «языковой болезни» – бездумности и отрицания норм, примитивизма и языкового атавизма. По-видимому, в определенный период молодежи приходится переболеть этой болезнью, чтобы, преодолев ее первобытную стихию, осознать достоинство и силу турецкого языка [1, с.41].

 

    1. Количественные данные об употреблении сленга турецкой молодежью

Все представленные данные взяты из исследования, проведенные Турецкой организацией научных и технических исследований. В исследовании принимали участие студенты следующих учебных заведений: Spor Lisesi, Sağlık Meslek Lisesi, Sosyal Bilimler Lisesi, Fen Lisesi, İmam Hatip Lisesi, Özel Lise, Teknik Endüstri Meslek Lisesi, Ticaret Meslek Liseli, Düz Lise, Anadolu Lisesi. Всего было опрошено 220 человек.

  1. Возрастные категории молодежи, употребляющей сленг;

Рис.1

 

 

Всего 220 учащихся; из них 24 в возрасте 14 лет; 57 в возрасте 15 лет; 30 в возрасте 16 лет; 72 в возрасте 17 лет; 20 в возрасте 18 лет; 2 в возрасте 19 лет [10, 28].

 

  1. Частотность употребления сленга в зависимости от пола;

Рис. 2

 

Всего 220 учащихся; 128 девушек; 92 молодых человека [10, 29].

 

  1. Вопрос: Употребляете ли вы сленг в своей повседневной речи?

Рис. 3


 

Всего 220 учащихся; из них 154 употребляют арго в своей  повседневной речи; 66 не употребляют [10, 32].

 

 

 

 

 

  1. Наиболее употребительный сленг в речи турецкой молодежи.

Рис. 4

 

Из 220 учащихся 150 человек употребляют слово  “oha”; 49 человек употребляют слово “dingil”; 103 человека употребляют слово “lan”; 48 человек употребляют слово “kızım”; 86 человек употребляют слово “oğlum”; 52 человека употребляют слово “hacım” [10, 33].

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе отражена сущность сленга в современной турецкой лингвистике.

Сленг многофункционален. Он дает иронический эффект. По способу словообразования этот эффект предназначен именно для сленга.

Оценивая молодежный сленг в целом, можно сказать  следующее. Как и при использовании  любого языка или сколь угодно малого подъязыка, здесь также возникает подобие «лингвистической относительности». Эта «относительность» имеет чисто эмоциональный характер, сленг построен так (и для того), чтобы создать эффект «двойного отстранения» - не только описанная на сленге реальность кажется отстраненной, но и сами носители сленга отстраняют себя от окружающего мира. Первая отстраненность стремится быть иронической. Что касается «второй отстраненности», то, видимо, это уже свойство и функция не только данного сленга. Здесь проблема становится в разряд общекультурных.

История сленгов – всегда поучительная – это история не окраина культуры, а культуры, так вывернувшейся, что она вся, без остатка, стала «окраинной культурой», как и все перевернутое вверх ногами общество стало обществом маргинальным, с маргинальными академиками, героями, мореплавателями и плотниками. И – маргинальным языком. Вот почему можно сказать: наши молодые резко отличались от своих старших родственников хотя бы тем, что пользуются сленгом.

В дальнейшем интересно было бы проследить, как будет и будет ли вообще развиваться принцип построения текстов с ориентацией на сленг, насколько широко будут распространяться приемы языковой игры (сленга) и как они могут взаимодействовать с другими видами игрового поведения.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32, 41
    2. Волошин  Ю.К.  Диссертация [Текст] // Краснодар, 2000. -  с.10
    3. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление. - М.-Л., 1935, с. 54
    4. Химик В.В. Язык современной молодежи. – СПб., 2004, с. 13, 25, 43.
    5. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга. – М.: Либроком, 2009 ,      с. 23, 29
    6. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.  -  М., 1976, с. 71
    7. Журнал "Вопросы языкознания" – М.: "Издательство Академии Наук СССР", 1975, N3, с. 24, 29
    8. Словарь литературоведческих терминов – М.: Просвещение, 1974,       с. 131, 148, 532,
    9. Mehmet Arslan. Argo Kitabı. – İstanbul: Kitapevi, 2004., 31, 33, 34, 35, 36, 42, 107, 115, 128, 210, 214, 215, 218,  220 s.
    10. Türkiye Bilimsel ve Teknolojik AraĢtırma Kurumu. Argo Dil Kullanımının Okul Türüne ve Cinsiyete Göre DeğiĢimi Üzerine Sosyolojik Bir Ġnceleme: EskiĢehir Ġli Örneği. – Bursa, Ocak, 2012,   28, 29, 32, 33 s.
    11. Büyük Türkçe-Rusça sözlük : [48 000 kelime / A.N. Baskakov, N.P. Golubeva, A.A. Kamileva, K.M. Lyubimov, F.A. Salimzyanova, R.R. Yusipova; denetleyenler E.M-E. Mustafayev, L.N. Starostov]. – Москва : Русский язык, 1977,  77 s.
    12. Örnekleriyle Türkçe Sözlük: [dört cilt / yazma komisyonu üyeleri A.  Fidan, N. Kardaş, S. Önen, S. Gökdemir, H. Erkıran, H. Koç, N. Başbuğ]. – İstanbul: Milli Eğitim Basımevi, 2000,  3334 s.
    13. Türkçe Sözlük : [iki cilt / hazırlayanlar İ. Parlatır, N. Gözaydın, H. Zülfikar, B-T. Aksu, S. Türkmen, B. Yılmaz]. – Ankara: Türk  Tarih Kurumu Basımevi, 1998, 294 s.
    14. Yusuf Ziya Bahadınlı. Türkçe Deyimler Sözlüğü. – İstanbul: HÜR Yayınevi, 1970, 111 s.
    15. http://www.turkiyeforum.com/ogrencinin-sozlugu-vt4864.html, свободный
    16. http://www.etutodasi.net/dil-ve-anlatim-9-sinif/124121-ogrenci-argosu.html, свободный
    17. http://evimturkiye.com/forum/17-1975-1#37839, свободный

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

ГЛОССАРИЙ ТУРЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

 

Atmak (бросать) – Ders anlatmak (объяснять урок)

Asmak (вешать, подвешивать) – Sözlü günü yapılan gezi (день устного

рассказа)

Cesur (смелый, храбрый) – Kopya çeken kimse (тот, кто списывает)

Basket potası (баскетбольная корзина) – Çöp kutusu (урна)

Dalga geçme (проявление невнимательности) – Ders dinleme (слушать

урок)

Öğretmenin kozu (преимущество, козырь учителя) – Disiplin (предмет,

дисциплина)

Esnemek (зевать) – Ders esnasında ortaya çıkan bulaşıcı hastalık (когда во

время урока (учебы) обнаруживается заразная болезнь)

Felç (паралич, инсульт) – Karnenin alınmasıyla baş gösteren hastalık (запись о

болезни в  школьном дневнике)

Gardiyan (тюремный надзиратель) – Nöbetçi öğretmen (дежурный

учитель)

Hastalık (болезнь) – Mazeret (отсутствие по уважительной причине)

Hayır sever (любящий добро; добрый) – Kopya veren (давать списывать)

Hapishane (тюрьма) – Okul (школа)

İnekleme (зубрежка) – Çok ders çalışma (очень много учиться)

Loto kuponu (лотерейный билет) – Karne (школьный дневник)

Şaşkın (разиня; растерявшийся) – Yeni öğrenci (новенький ученик)

Cephane (боеприпасы) – Tebeşir (мел)

Komedi (комедия) – Yazılıların açıklanması (объяснение написанного)

Can kurtaran (спасатель, скорая помощь) – Çıkış zili (звонок на перемену)

Fıstık (фисташка) - Крошка

Ecel teri (смертельный страх) – Sözlü (устный (экзамен, урок и т.д.))

Loto kağıdı (лотерейный листок) – Not defteri (записная книжка)

Hilkat garibesi, zavallı (урод, несчастный, жалкий) – Öğrenci (ученик,

студент)

Angarya (каторга, повинность) – Ödev (домашнее задание)

Tahayyül (воображать, размечтаться) – Sınıf geçmek переход в

следующий класс, на следующий курс)

Küme düşmek (переход в низшую лигу) – Sınıfta kalmak (остаться на

второй год)

Kudurma saatı (бешеный час) – Teneffüs (перемена)

Cenaze marşı (похоронный марш) – Giriş zili (звонок на урок)

Masal (сказка, басня) – Anlatılan ders (объяснение урока)

Enflasyon (инфляция) – Notların öğretmen tarafından düşürülmesi

(заниженная  учителем оценка)

İstenmeyen gün (нежелательный, плохой день) – Pazartesi (понедельник)

İstenen gün (долгожданный день) – Cuma (пятница)

En iyi haber (самая лучшая новость) – Hoca yok, ders boş, vallaha...

(учителя нет,  урока нет)

Vurgun (получивший ранение) – (Kopya sonucu) tam not alma ((результат

списывания) забрать  все шпаргалки)

Bayram (праздник) – Dersin boş geçmesi (урок проходит впустую)

Ecel (смертный час) – Yazılı sınavı (письменный экзамен)

Can pazarı (вопрос жизни и смерти) – Bütünleme sınavı (переэкзаменовка)

Eyvallah (до свидания!, спасибо!, благодарю!) – 5 aldıktan sonra duyguların

ifade edilmesi (ученик (студент) выражает свои эмоции после того, как

получил пятерку)

Fatura (счет) – Karne (школьный дневник)

Fedaî (беззаветно преданный) – Gönüllü sözlüye kalkan (добровольно

вызвающийся отвечать устно)

Geviş getirmek (пережевывать заново) – Öğrencinin bilmediğini anlatmaya

başlaması (заново объяснять ученику (студенту) то, что он не понял)

Külfet (трудность, затруднение) – Kitap taşıma (переноска книг)

Ö.S.S. – Ön silkeleme sınavı (волнение перед экзаменом)

Aforoz (отлучение) – Okuldan atılma (отчисление из школы)

Fuzulî (напрасный, лишний) – Ev ödevi (домашнее задание)

Arkadaş (друг) – Sınav anı yaklaştıkça kuvvetlenen dostluk ve kardeşlik bağı

(узы дружбы и братства, усиливающиеся во время экзамена)

Kabus (кошмар, ужас) – Sınav (экзамен)

Uyumak (спать) – İki teneffüs arası sosyal faaliyet (занятие общественной

деятельностью во время двух перемен)

Kurtuluş çıngırağı (спасительный колокольчик) – Zil (звонок)

Gırtlak (гортань, дыхательное горло) – Hocaların boşuna patlattıkları

organları (когда учитель кричит, а его никто не слышит)

Kitap mezarlığı (книжное кладбище) – Kütüphane (библиотека)

 

 

 

 

 


Информация о работе Современный турецкий сленг в учебных заведениях