СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНИЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 12:02, дипломная работа

Краткое описание

Мы проводим типологическое исследование словосочетаний, в частности атрибутивных, в русском и английском языках. Кроме того, рассматриваем функционирование атрибутивных словосочетаний в художественных текстах.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломка Атрибутивные словосочетания.docx

— 55.09 Кб (Скачать документ)

БЕЛЬЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ 

«АЛЕКО РУССО»

 

 

МОРОСЯК НАДЕЖДА

 

 

 

 

 

 

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНИЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В  РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ  АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ

 

Лицензионная  работа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель – 

доктор-конференциар Елена Сирота

 

 

 

 

 

Бельцы, 2013

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………...............3

 

ГЛАВА I

 

ПРОБЛЕМА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 

§1. Спорные вопросы  теории словосочетания в русской  лингвистике………...............6

§2. Вопрос о словосочетании в зарубежной лингвистике………………………..............10

§3. Определение  понятия «словосочетание»………………………………………………13

 

ГЛАВА II 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В  РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

§1. Типы смысловых  отношений между компонентами словосочетания………...…..16

§2. Специфика атрибутивных смысловых отношений между компонентами                 словосочетаний………………………………………………………………………………...20

§3. Контрастивный  анализ атрибутивных словосочетаний в  русском и английском языках……………………………………………………………………………………….….24

§4. Особенности функционирования атрибутивных словосочетаний в текстах рассказах Бунина И. А. или Куприн??? (оригинальные и переводные тексты) ……

 

ГЛАВА III

 

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

§1. Изучение словосочетаний в школьном учебнике …………………………………....

§2. Учет межпредметных  связей при изучении атрибутивных словосочетаний в практике школьного преподавания………………………………………………………...

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………....

БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………………………………………………

ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………………………………………………………….

 

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена  сопоставлению словосочетания, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения в русском и английском языках.

Атрибутивные словосочетания представлены различными по семантике  и структуре конструкциями. Научный  интерес представляет вопрос о том, во-первых, на основании каких критериев  они объединяются в один тип, и  возможно ли такое объединение. Во-вторых, сопоставление атрибутивных словосочетаний интересно, прежде всего, под углом  зрения того, одинаковы ли языковые средства выражения тех или иных конструкций в сопоставляемых языках, как реализуются в разных языках категории, в основе которых лежит  одно и то же семантическое понятие.

Актуальность  предложенной темы обусловлена, прежде всего, необходимостью выявить критерии сходства и различий для объединения разных моделей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках в один тип.

Актуальность исследования подтверждается также большим вниманием  современной лингвистики к проблемам  функционального синтаксиса, в разработке которых значительную роль играет решение  вопросов лексико-синтаксической координации. Применительно к словосочетанию функция понимается нами как назначение компонентов словосочетания по отношению  друг другу (внутренняя форма существования  единицы) и как различные формы  реализации словосочетания в условиях контекста (внешняя форма существования  контекста).

Актуальным является и  вопрос о самой атрибутивности, так  как это понятие семантическое. Сложность его квалификации состоит  в том, что модели атрибутивных словосочетаний весьма разнообразны, и зачастую понятие  атрибутивности сводится лишь к представлению  о члене предложения.

Следует заметить, что в  нашем исследовании термин «атрибутивный» используется применительно к области  синтаксической семантики, смысловых  отношений, устанавливающихся между  компонентами словосочетания. Атрибутивные отношения – разновидность проекции от предмета к признаку, конкретизированная со стороны семантических отношений.

Объект исследования: структурно-семантические типы словосочетаний в русском и английском языках.

Предметом исследования является микросистема атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках.

Цель исследования: сопоставительный комплексный анализ лексических и грамматических факторов, определяющих структуру, семантику и характер связи в атрибутивных словосочетаниях русского и английского языков.

Достижение поставленной цели стало возможным благодаря  поэтапному решению следующих задач:

1) анализ различных подходов  русских и английских исследователей  к пониманию словосочетания как  единицы синтаксиса и атрибутивных  словосочетаний в частности;

2) структурная характеристика  атрибутивных словосочетаний в  русском и английском языках  на основе сопоставительно-типологического  анализа;

3) определение семантического  поля и лексической наполняемости  моделей атрибутивных словосочетаний  в русском и английском языках;

4) выявление и сопоставление  характера грамматической связи  в атрибутивных словосочетаниях  русского и английского языков.

В ходе исследования применялись  следующие методы: теоретический (анализ лингвистической литературы, сопоставительный анализ словосочетаний в русском и английском языках), трансформационный метод, методы компонентного и контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, что позволяет выявить их общие и специфические характеристики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она вносит определенный вклад в теоретическую разработку проблемы атрибутивности, атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, расширяет представление о понятии атрибутивных отношений относительно компонентов словосочетаний, принадлежащих к различным частям речи.

Практическая  значимость заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по лексикологии и грамматике русского и английского языков, а также на практических занятиях по переводу.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, которые выносятся на защиту:

1. Словосочетание в сопоставляемых  языках – смысловое и грамматическое  объединение двух или более  полнозначных слов, служащее наименованием  действительности. Это номинативная  языковая единица, имеющая выход  в речь и реализующая свой  коммуникативный потенциал через  предложение.

2. Понятие атрибутивности  – это отношения между категориями  субстанции и признака. Оно может  быть выражено эксплицитно и  имплицитно. Определение сущности  атрибутивности в русском и  английском языках тесно связано  со структурой и семантикой  словосочетания.

3. Структурная характеристика  атрибутивных словосочетаний в  русском и английском языках  в основном совпадает. Однако  некоторые из исследуемых атрибутивных  конструкций имеют существенные  различия в сопоставляемых языках. Наибольшее различие наблюдается  в области субстантивных атрибутивных  словосочетаний, в которых для  передачи идентичных семантических  отношений между их компонентами  в сопоставляемых языках используются  структурно-семантические модели  разных типов.

4. В сопоставляемых языках  наблюдаются различия в способах  грамматической связи между компонентами  атрибутивных словосочетаний. Наиболее  распространенным видом связи  в русском языке является согласование, тогда как в английском языке  преобладает примыкание, что обусловлено  разным строем русского и английского  языков.

Источники и материал исследования. Исследование проводилось на материале российской прозы и произведений англоязычных авторов XIX – XX веков с использованием аналитико-описательного метода.

Структура лицензионной работы. Лицензионная работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка литературных источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I.

ПРОБЛЕМА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

 

§1. Спорные вопросы  теории словосочетания в русской  лингвистике

 

Разработка теории словосочетания признаётся заслугой русских лингвистов, так как, начиная с самых ранних работ по грамматике, этот вопрос занимал  многих исследователей.

По мнению российских учёных, термин «словосочетание» можно применить  только к словесным группам, состоящим  не менее чем из двух слов, которые  образуют грамматическое единство. Изначально в грамматике русские лингвисты  сужают употребление термина «словосочетание» до понятия сочетания значимых слов.

Одним из спорных вопросов теории словосочетания является вопрос о количестве компонентов словосочетания. Одной из традиционных точек зрения в русском языкознании является мнение о том. Что словосочетание должно состоять как минимум из двух значимых слов. Однако следует отметить, что данной точки зрения придерживались не все лингвисты. Иной подход к решению  данной проблемы отмечен в исследованиях  двух известных исследователей –  академика В. М. Жирмунского и  профессора Б. А. Ильиша, которые не ограничивают определения словосочетания и полагают, что компоненты могут  относиться  к любой части речи.

Спорным вопросом русской  лингвистики является вопрос о том, образует ли предикативная связь  между словами словосочетание. Общепризнано, что предложение основано на предикации, которая означает высказывание о  чём-то, то есть целью предложения  является коммуникация. Такой цели нет у словосочетания. Словосочетания больше сходны в этом отношении со словами, так как они называют предметы, качества, действия и т.д. Русские исследователи подтверждают существование двух единств, называемых «словосочетанием» и «предложением» соответственно.

В определении словосочетания и в понимании его отношения  к слову и предложению не достигнуто полного согласия и единства между  авторами различных научных грамматик. Вопросы о грамматической сущности словосочетания, о его значении и  форме, о его отношении к слову  и предложению всё ещё остаются недостаточно изученными.

Несмотря на то, что словосочетание издавна привлекало внимание русских  лингвистов, теоретические взгляды  на словосочетание развивались противоречиво  и достаточно сложно.

В ранних русских грамматических трудах (в «Российской грамматике»  М. В. Ломоносова, в «Русской грамматике»  А. Х. Востокова) важнейшим объектом изучения синтаксиса считалось учение о закономерностях и правилах, в соответствии с которыми слова  соединяются в единое целое. По этой причине много внимания уделялось  изучению словосочетаний. М. В. Ломоносов  определял синтаксис как учение о сочинении частей слова, содержащие в себе правила сочетания слов в предложении на основе согласования и управления. Многие исследователи  и в наше время поддерживают его  мысль о том, что учение о сочетании  слов тесным образом связано с  учением о частях речи (об этом говорит  классификация основных разрядов словосочетаний на именные, глагольные и т.п.). Однако, заложив основу учения о словосочетании, М. В. Ломоносов не дал чёткого  определения словосочетания как  особой синтаксической категории.

А. Х. Востоков явился последователем М. В. Ломоносова в этом вопросе, синтаксис  он определял как учение о словосочетании. По мнению Востокова, «словосочетание  – есть часть грамматики, показывающая правила, по коим совокуплять должно слова в речи» [Востоков 1935:219]. В  своём учении о словосочетании он делает акцент на взаимодействие грамматических и лексико-семантических факторов, влияющих на связи слов в построении словосочетания.

В крупнейших грамматических исследованиях середины XIX века (Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня и др.) нет разделов, посвящённых учению о словосочетании, так как на первый план было выдвинуто учение о предложении, а изучение связей между словами стало строиться как учение о членах предложения.

Значительный вклад в  разработку теории словосочетания внесли труды Ф. Ф. Фортунатова. Он определял  словосочетание как отдельную категорию  и выдвигает его в качестве основного объекта синтаксического  исследования. Словосочетание рассматривается  как основная синтаксическая единица. Предложение для Фортунатова  всего лишь один из видов словосочетания – «законченное словосочетание». Такое  широкое понимание словосочетания приводит к стиранию грани между  предложением и словосочетанием. Идеи Ф. Ф. Фортунатова послужили основой  и оказали заметное влияние на труды по проблемам синтаксиса видных русских учёных - его учеников и  последователей.

Позже теория Фортунатова  была развита в целом ряде работ  исследователей (А. М. Пешковский, М. Н. Петерсон, В. П. Сухотин идр.). По мнению, М. Н. Петерсона, словосочетание – это  всякое соединение слов, в том числе  и простое предложение любого объёма; сложные предложения он признаёт соединением словосочетаний. В дальнейшем учёный пересматривает свои взгляды, признаёт необходимость изучения предложения  наряду с изучением словосочетания.

Информация о работе СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНИЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ