Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 17:17, курсовая работа
Цель данного исследования – исследование различных типов сокращений в немецкоязычных публицистических текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить сокращения как словообразовательную модель немецкого языка;
- выявить причины возникновения сложносокращённых слов;
- рассмотреть классификации немецких сокращений;
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………...……….3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ....................................6
1.1. Общая характеристика газетно-публицистического стиля….....….6
1.2. Причины возникновения сокращений..………………………........8
1.3. Сводная классификация всех типов сокращений………………...11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………….….....…………………....……15
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………………………………..16
2.1. Структурные особенности сокращений………………………..…...17
2.2. Тематические группы сокращений, имеющих статус имён нарицательных.…………………………………………………………………..28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ...............................................................................37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...38
ЛИТЕРАТУРА……………………………..……………………………….…..40
[http://www.focus.de/ 5. April 2013]
“Die Ausstrahlung im ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen – Второе Германское телевидение (канал телевидения ФРГ)) verfolgten im März zuletzt mehr als sieben Millionen Zuschauer, um den Film entbrannte eine hitzige Diskussion, die sogar in Polen geführt wurde.“
[http://www.berliner-zeitung.
Сюда же относятся названия иностранных каналов:
„Dem Fernsehsender CNN (Cable News Network – Си-эн-эн) zufolge sollen die zu Sprengsätzen umfunktionierten Töpfe in Rucksäcken versteckt und wahrscheinlich mit einem Zeitzünder versehen gewesen sein.“ [http://www.berliner- zeitung.de/ 16.April 2013]
Названия издательств и прессагентств:
“Zwei Abwehrsysteme seien in der Nacht auf dem Gelände des Verteidigungsministeriums im Herzen der Hauptstadt installiert worden, sagte am Dienstag ein Ministeriumsvertreter der Nachrichtenagentur AFP (Agence France Presse АФП = Агентство Франс пресс).“ [http://www.faz.de/ 09.April 2013]
Названия немецких и иностранных пресс-агентств
также даются без расшифровки, так как
она, во-первых, часто известна: AP - Associated Press , dpa - Deutsche Presseagentur—
Пятая тематическая группа охватывает аббревиатуры из сферы спорта: названия спортивных обществ, клубов, чемпионатов.
„Wir könnten über den lokalen Bauernmarkt schlendern oder im Restaurant eine leckere Soljanka essen, wir könnten auch im topmodernen Fußballstadion ein Spiel des FC (Fußball-Klub – футбольный клуб) Sheriff ansehen.“ [http://www.faz.de/ 09. März 2013]
“Der SC (Sportklub – спортивный клуб) Freiburg will im Halbfinale des DFB-Pokals (Deutsche Fußball-Bund – Немецкий футбольный союз) gegen den VfB (Verein für Bewegungsspiele – Общество подвижных игр, футбольный клуб "Штутгарт") Stuttgart (20.30 Uhr) erstmals die Reise nach Berlin buchen - bevor die Besten gehen.“ [http://www.faz.de/ 19.April 2013]
В ходе анализа были выявлены и другие тематические группы, количество аббревиатур в которых не было таким объемным или аббревиатуры не были частотными, например, топонимы: NRW Nordrhein-Westfalen, AU - Australien, US United States, EU - Europäische Union.
“Belastetes Putenfleisch in NRW (Nordrhein-Westfalen – Северный Рейн - Вестфалия (земля ФРГ)) entdeckt.” [www.berliner-zeitung.de 23. März 2013]
„Merkel schlägt befristete Vorruhestandsregeln in der EU(Europäische Union – ЕС = Европейский Союз) vor.“ [http://www.faz.de/ 15. April 2013]
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проведя анализ сокращений встречающихся в немецкоязычных периодических изданиях, можно выделить следующие структурные типы аббревиатур: буквенные аббревиатуры (акронимы), звуковые аббревиатуры (произносятся как фонетическое слово), cлоговые аббревиатуры (образуются из первых слогов слов), контрактуры (состоят из начальной или конечной части слова), среди которых выделяют инициальные слова и финальные слова, смешанный тип аббревиатур (сокращается первый элемент слова, второй остается неизменным), графические аббревиатуры (контракции): несмотря на графическое сокращение, произносятся целиком.
Также в ходе нашего исследования мы выделили тематические группы сокращений, например, названия теле- и радиоканалов, названия политических партий ФРГ, названия предприятий, заводов и концернов, группу заимствованных сокращений и т.д. Подводя итог, можно сказать о частотности употребления сокращений в прессе, из проанализированных примеров буквенные сокращения являются наиболее распространенными; звуковые аббревиатуры, контрактуры и смешанный тип сокращений употребляются реже и менее распространенными являются и графический и слоговый типы сокращений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из вышеизложенного материала, мы пришли к выводу, что явление сокращения, на сегодняшний день, действительно является одним из наиболее распространенных в немецком языке способов словообразования. К этому выводу мы пришли, исследовав ряд приведенных выше примеров сокращения слов и словосочетаний в газетно-публицистическом стиле немецкого языка, а также основываясь на теоретический материал научных исследований немецких и русских авторов, которые были дополнены самыми последними данными.
Цель нашего исследования заключалась в том, чтобы выявить специфику употребления сокращений различных структурных типов в немецкоязычных публицистических текстах.
В ходе исследования было выделено несколько структурных типов и тематических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в языке современной немецкой прессы. Для них характерно наличие иноязычных аббревиатур, т. к. этот тип словообразования является неотъемлемой частью лексикона международных и финансовых отношений.
В ходе работы было установлено, что
процесс сокращения представляет собой
продуктивный и эффективный способ
пополнения лексического состава языка.
В публицистическом тексте композиты
с сокращенными лексемами способны
конкурировать с
Участие сокращений в словообразовательных процессах говорит об их лексической самостоятельности, о полной интеграции в состав современного немецкого языка.
В связи с постоянно ускоряющимся темпом жизни и все большим внедрением в нее достижений современных технологий, сокращения различных терминов и названий каких-либо организаций, учреждений и движений стали все чаще и чаще появляться в языке. Поэтому практически у каждого человека рано или поздно возникают трудности в восприятии и расшифровке данных сокращений. И даже специальные словари не всегда могут помочь в расшифровке какой-либо сокращенной формы.
С другой стороны, для человека, не сведущего в области Internet и SMS, сокращения, используемые молодыми людьми в данной сфере общения, могут показаться чужими, непонятными или даже странно выглядящими.
Поэтому не только для переводчика, но и для каждого человека знание, умение расшифровать и применить какое-либо сокращение является необходимым, особенно на сегодняшний день, когда появление новых слов не заставляет себя долго ждать.
Исходя из проделанной работы, можно отчетливо представить, насколько разнообразны сокращения немецкого языка.
ЛИТЕРАТУРА
Информация о работе Сокращение как продуктивная словообразовательная модель немецкого языка