Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 17:17, курсовая работа
Цель данного исследования – исследование различных типов сокращений в немецкоязычных публицистических текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить сокращения как словообразовательную модель немецкого языка;
- выявить причины возникновения сложносокращённых слов;
- рассмотреть классификации немецких сокращений;
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………...……….3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ....................................6
1.1. Общая характеристика газетно-публицистического стиля….....….6
1.2. Причины возникновения сокращений..………………………........8
1.3. Сводная классификация всех типов сокращений………………...11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………….….....…………………....……15
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………………………………..16
2.1. Структурные особенности сокращений………………………..…...17
2.2. Тематические группы сокращений, имеющих статус имён нарицательных.…………………………………………………………………..28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ...............................................................................37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...38
ЛИТЕРАТУРА……………………………..……………………………….…..40
„Um die Restreichweite zu checken,
benötigten Probanden im ADAC-Test (Allgemeiner
Deutscher Automobilklub – всеобщий германский
автоклуб (ФРГ)) durchschnittlich 4,4 Sekunden und
vier Blicke weg von der Fahrbahn.“ [http://www.berliner-zeitung.
Менее употребительными оказались слоговые аббревиатуры, которые, образуются из первых слогов слов, сложением начала первого слова с началом и концом второго или сложением начала первого слова и концом второго слова, их было выявлено только 3 примера:
„Im Jahr 2010 erhielten rund 324.000 Schülerinnen und Schüler
sowie knapp 600.000 Studierende Förderung nach dem BAföG.“ (
„Mit zweifelhaften Studien zu angeblichen Verbraucherwünschen des Eufic (European Food Information Council – Совет по европейской продовольственной информации).“
[http://www.berliner-zeitung.
Weshalb das BverfG (Bundesverfassungsgericht – федеральный конституционный суд ФРГ) die Menschenrechte für 7 Mio Menschen aufgehoben hat? [http://www.faz.de/ 21. März 2013]
В ходе исследования было также выявлено 11 примеров контрактур, то есть слов, возникших вследствие усечения любой части слова. Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter») поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Auto (Automobil), Foto (Fotografie), Kilo (Kilogramm), Kino (Kinematograf), Ober (Oberkellner), Bio (Biologie), Info (Information), Öko (Ökologie), Stip ( Stipendium), Uni (Universität) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»), где в результате усечения остается финальная часть слова: Bus (Omnibus).
“Finanziert wird das Projekt aus Steuertöpfen: 312 000 Euro
überweist das Bundesministerium für Bildung und Forschung an die
Uni - für den Bund der Steuerzahler ist das eines von vielen
Beispielen fehlgeleiteter Subventionen aus dem Bundeshaushalt.“ [http://www.berliner-zeitung.
„In der Großkantine in Münster waren fast 200 Kilo schon ausgegeben worden, 45 Kilo konnten die Behörden noch sicherstellen.“
[http://www.berliner-zeitung.
„Der Bus (Omnibus – автобус) war mit einer guten Stunde Verspätung in Melaka losgefahren, nur mäßig besetzt.
[http://www.berliner-zeitung.
„Weshalb das BverfG die Menschenrechte für 7 Mio (Million – млн, миллион) Menschen aufgehoben hat?“ [http://www.faz.de/ 21. März 2013]
„Direkt Online buchen und sparen Top Angebote vom Profi (Professional – профессионал).“ [http://www.faz.de/ 09. März 2013]
„Damit werden in Deutschland
Lebensmittel und Bio-Produkte (biologisch биологические чистый
продукт) gekennzeichnet, die der Öko-Verordnung (Ökologie
– экологический, экология)
der EU entsprechen.“ [http://www.berliner-zeitung.
Исследовав смешанный тип аббревиатур, которые допускают различные комбинации сокращенных элементов, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков, в этом случае сокращается первый элемент слова, второй остается неизменным, нами было выявлено 7 примеров:
„69 Prozent der Befragten hat sich demnach dafür ausgesprochen, den Euro zu behalten, 27 Prozent wollen die D-Mark (Deutsche Mark – денежная единица) zurück.“ [http://www.faz.de/ 09.April 2013]
„28. März 2013: An diesem Tag erklärt Zoe Ali per „Google Translate“, dass er bald in der U-Bahn (Untergrundbahn – метро) erkannt werden könnte.“
[http://www.faz.de/ 09.April 2013]
„Gespräche mit der Verkehrsverwaltung,
dem Bezirksamt, der Deutschen Bahn, der Polizei, der Feuerwehr, der S-Bahn (Schnellstadtbahn
– городская железная
дорога) sowie dem Stadionbetreiber hatte es gegeben.“ [http://www.berliner-zeitung.
“Durch die UV-Strahlen (ultraviolett – ультрафиолетовый) werden im Körper Glückshormone ausgeschüttet.“
[http://www.berliner-zeitung.
“Jetzt hat ein polnisches Nachrichtenmagazin Angela Merkel für eine Titelgeschichte in KZ-Kleidung (Konzentrationslager – концентрационный лагерь, концлагерь) gesteckt.“ [http://www.spiegel.de/ 9. April 2013]
„Drei Viertel aller Beschäftigen in Deutschland sind weiter über Mobiltelefon und per E-Mail (Electronic Mail – электронная почта) erreichbar.“ [http://www.faz.de/ 17. April 2013]
„Dies sei bislang nichts weiter als eine Idee, sagt Volker Thoms von Hinkels PR-Agentur (public relations – пиар) am Montag.“
[http://www.berliner-zeitung.
Проводя исследование графических аббревиатур (контракций), которые не являются словами, не имеют грамматических категорий рода и числа, используются только в письменной речи, поэтому не имеют собственного произношения, а в устной речи реализуются полной формой слова или словосочетания, от которого они образованы, мы выявили 9 примера:
„Bei der Untersuchung des Zahnschmelzes
einer Leiche aus der Gründungszeit von Stonehenge, etwa 3000 v.u.Z. (vor unserer Zeitrechnung до н.э. – до нашей
эры; до нашего летосчисления), fanden
sich Hinweise darauf, dass er mit Wasser aus Kärnten in Berührung
gekommen war.“ [http://www.berliner-zeitung.
Der Industrieverband Agrar e.V. (eingetragener Verein – зарегистрированный союз, зарегистрированное общество) bezeichnete den Greenpeace-Report als pseudowissenschaftliche Kampagne.
[http://www.spiegel.de /09. April 2013]
„Ungeheurer Rohstoffreichtum - z.B. ( zum Beispiel – например) rund 64% der weltweiten Erdölvorkommen.“
[http://www.berliner-zeitung.
„Für das Dreifache (61 761 Euro) bekommt man schon einen CLS 250 CDI (2,1 Liter Hubraum, vier Zylinder, 204 PS (Pferdestärke – л. с. = лошадиная сила)/150 kW (Kilowatt – кВт =киловатт).“
[http://www.faz.de/ 21.März 2013]
2.2. Тематические группы сокращений, имеющих статус имён нарицательных
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в немецкой прессе можно разделить на несколько основных групп.
В ходе проведенного исследования были выявлены следующие тематические группы сокращений и аббревиатур, имеющих статус имен нарицательных и собственных:
Первую группу сокращений составляют: обозначение лиц, должностей, ученых степеней и т. д.
В системе газетной лексики выработались определенные модели
сокращений для обозначений должностей, членства в различных обществах, вхождения в состав различных организаций, коллегий, корпораций. Часто эти обозначения являются графическими сокращениями, вместо которых в речи употребляется полная форма: Fr. - Frau, Hr. - Неrr, Dr. - Doktor, Gen.-Dir. - Generaldirektor и другие.
„Gen.-Dir. Dr. Leo Wagner und Gen.-Dir.- Stv. Dr. Emil Mezgolyis laden ihre Gäste ein, sich von Do&Co Scheff Atilla Dogudan kulinarisch verwöhnen zu lassen“ [http://www.faz.de/ 21. März 2013]. (генеральный директор; Stv. – заместитель директора)
Следует отметить, что данные контрактуры являются общеупотребительными и в расшифровке, как правило, не нуждаются, а перечисление всех титулов в полной форме было бы слишком громоздким.
Возможно обозначение
"Noch deutlicher Oberösterreichs LH (LH – Landeshauptmann / frau - глава земельной администрации) Joseph Rühringer: " Was wir wollen: zurück zu einer großen Koalition“ [http://www.news.de/ 17.März 2013]
Бессуффиксальные усечения. Здесь можно выделить две группы:
Однокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную – i, входящую в состав основы:
Idi - Idiot - идиот (школьный жаргон), Nazi – Nazionalsozialist - нацист, Touri —Tourist —турист, Ami – Amerikaner – американец.
[http://www.faz.de/ 28.März 2013]
Собственно бессуффиксальные усечения.
“Wie finden Sie das Polit-Klima im Land?“ Polit - Politiker, Politik.
[http://www.news.de/ 23.März 2013].
Champ —Champion - чемпион, Jap —Japaner —японец, Fan - Fanatiker - болельщик. [http://www.news.de/ 28.März 2013]
Ко второй группе сокращений относятся названия комплексных объектов.
В ходе исследования были выявлены следующие подгруппы названий
комплексных объектов, имеющих форму инициальных аббревиатур:
1) названия организаций, учреждений, комитетов, профсоюзов и т.п., имеющих в исходной форме компоненты Amt, Bund, Dienst, Gesellschaft, Hof Verband и некоторые другие.
DWD (Deutsche Wetterdienst – Германская метеослужба)
in Potsdam warnt weiter vor glatten Straßen. [http://www.berliner-zeitung.
Nach Angaben der BVG (Berliner Verkehrsbetriebe
– Берлинская транспортная
компания) fuhren U- und Straßenbahnen sowie Busse pünktlich. [http://www.berliner-zeitung.
„Am Mittwochmorgen hat das Frankfurter Landgericht die Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с ограниченной ответственностью; Kommanditgesellschaft – коммандитное товарищество) dazu verurteilt, Barlach aus den Gewinnen des Geschäftsjahres 2010 insgesamt 2,18 Millionen Euro zu zahlen“.
[http://www.faz.de/ 21. März 2013]
„In vielen Fertigprodukten stecken erhebliche Mengen Zucker, ohne dass sich die Konsumenten dessen bewusst wären“, sagt Dr. Dietrich Garlichs, Geschäftsführer der DDG. (Deutschen Diabetes Gesellschaft – немецкое диабетологическое общество.)
[http://www.berliner-zeitung.
2) Названия министерств и министров. В текстах статей названия министерств и министров даются исключительно в форме аббревиатур, т.к. являются общеизвестными среди немецких читателей:
„Angaben des BMF und BMWi“ [http://www.faz.de/ 21.März 2013].
ВМWIi – Bundesminister/ium für Wirtschaft – Федеральное министерство экономики (министр), ВIМ — Bundesinnerminister/ium —Федеральное министерство внутренних дел.
„Glaubt man langjährigen BMZ-Mitarbeitern (Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit – Федеральное министерство
по делам экономического сотрудничества
(ФРГ)), kursierten auch zur Amtszeit von Niebel-Vorgängerin
Heidemarie Wieczorek-Zeul (SPD) (Sozialdemokratische
Partei Deutschlands – СДПГ = Социал-демократическая
партия Германии (ФРГ)) derartige Briefe.“ [http://www.berliner-zeitung.
3) Названия политических партий, активно участвующих в политической жизни ФРГ являются самыми распространенными аббревиатурами, употребляющимися в статьях журналов и газет Германии:
Der FDP-Politiker hatte am
vergangenen Wochenende bei einer Parteiveranstaltung in Nordrhein-Westfalen
das SPD-Parteitagsmotto „Das
Wir entscheidet“ in eine Linie gestellt mit dem SED-Slogan „Vom Ich zum
Wir“. [http://www.berliner-zeitung.
FDP – Freie Demokratische Partei – Свободная демократическая партия Германии
SPD – Sozialdemokratische Partei Deutschlands – Социал-демократическая партия Германии
SED – Sozialistische Einheitspartei Deutschlands – Социалистическая единая партия Германии
“СDU(Christlich-Demokratische Union – Христианско-демократический союз) und CSU(Christlich-Soziale Union – ХСС = Христианско-социальный союз (партия в Баварии)) streben an, dass vom Jahr 2020 an 30 Prozent der Aufsichtsräte in mitbestimmungspflichtigen sowie börsennotierten Unternehmen Frauen sein müssen.“
[http://www.faz.de/ 15. April 2013]
4) Названия научно-исследовательских институтов:
“Auch die letzte grosse Frage zum Thema, durchgeführt vom Psychologen W.Hoffmann vom IFAT, weist in diese Richtung“
[http://www.spiegel.de/ 18.März 2013].
IFAT – Institut für Angewandte Tiefenpsychologie - Институт прикладной психологии подсознательного.
5) Названия международных организаций и учреждений составляет значительную часть интернациональной политической и экономической лексики, эти названия считаются хорошо известными широкому кругу носителей языка. В этой подгруппе названий комплексных объектов встречается большое количество английских и французских сокращений:
„Vom Alter unabhängige Einteilung des BMI (Body-Mass-Index – индекс массы тела) für Erwachsene laut WHO (Weltgesundheitsorganisation – Всемирная организация здравоохранения).“
[http://www.berliner-zeitung.
IOC (Internationales Olympisches Komitee МОК = Международный олимпийский комитет) ordnet neue Nachtests an Komitee (IOC) hat zum zweiten Mal Nachtests der Doping-Proben der Winterspiele 2006 in Turin angeordnet. [http://www.faz.de/ 21.März 2013]
6) Заимствованные аббревиатуры могут встречаться и в качестве организаций, связанных с авиацией, которая является областью доминирования английского языка.
“Insgesamt rechnen die 277 Mitglieder der internationalen Airline-Organisation (IATA)(International Air Transport Association, Internationale Lufttransportvereinigung – Международная ассоциация воздушного транспорта) allein für diese Woche mit Umsatzeinbußen von zehn Milliarden US-Dollar“ [http://www.focus.de/ 14. März 2013]
“Auch die Zulassungsvorschriften der internationalen
Luftfahrtorganisation ICAO (International Civil Aviation Organization
, Internationale Organisation für Zivilluftfahrt – МОГА, ИКАО
= Международная организация гражданской
авиации) beschleunigen nicht gerade die Entwicklung moderner
Triebwerke“ [http://www.berliner-zeitung.
Wie Forscher der NASA (National Aeronautics and Space Administration , Nationale Luft- und Raumfahrtbehörde – НАСА = Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США))nun herausgefunden haben, können diese Felder die Staubteilchen zwischen sonnigen und schattigen Orten sogar hin- und herspringen lassen.
[http://www.berliner-zeitung.
„Am Donnerstag präsentierten
die Wissenschaftler der Europäischen Weltraumorganisation ESA (European Space Agency
= Europäische Weltraumbehörde – Европейская организация
по изучению и освоению космического пространства)
in Paris die sehnsüchtig erwarteten Ergebnisse des Weltraumteleskops.“ [http://www.berliner-zeitung.
7) Названия предприятий, заводов и концернов:
„BASF AG(Badische Anilin- und Soda-Fabrik БАСФ – химический концерн ФРГ) Neonicotinoid-Hersteller wie Bayer CropScience, BASF und Syngenta verweisen dagegen vor allem auf allgemein schlechte Umweltbedingungen sowie natürliche Krankheitserreger als Ursachen für den schlechten Bienen-Zustand.“ [http://www.spiegel.de/ 09. April 2013]
“Mehrere Beamte beschlagnahmten überraschend vor dem Brandenburger Tor Bilder der SPD-Politiker Wolfgang Clement, Olaf Scholz und des Ex-Arbeitsdirektors von VW (Volkswagen – "Фольксваген" (автомобильные заводы и марка автомобилей ФРГ)), Peter Hartz, die als Initiatoren von Hartz IV(Informationsverarbeitung – обработка информации) gelten.“ [http://www.berliner- zeitung.de/ 09. April 2013]
Третью небольшую тематическую группу аббревиатур составляют названия медицинских учреждений и страховых обществ:
„Das ist eine versicherungsfremde
Leistung und dient nicht der unmittelbaren Heilung“, sagt Stephan
Caspary vom Verband der PKV (Privaten Krankenversicherer
– частное страхование
на случай болезни).” [http://www.berliner-zeitung.
Четвертая группа сокращений – это названия газет и журналов, теле- и радиоканалов, издательств и прессагентств.
Названия газет и журналов:
“Für die immense kapitalstarke und von Erich Schumann geführte WAZ (WAZ- Westdeutsche Allgemeine Zeitung) würde ein Einstieg beim “Süddeutschen Verlag“ durchaus Sinn machen“
[http://www.news.de/ 9. April 2013]
“Vom 1. Oktober an leitet K. Röttgen, die Münchener “Abendzeitung“.... Der Neue war schon von Zimmer mit der AZ-Führung (Abendzeitung) einig gewesen, Chefredakteur zu werden “ [http://www.focus.de/ 4. April 2013].
Названия теле- и радиоканалов:
„Russischer Präsident Putin attackiert die ARD.“ (Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland – объединение публично-правовых радиостанций ФРГ.)
Информация о работе Сокращение как продуктивная словообразовательная модель немецкого языка