Сокращение как продуктивная словообразовательная модель немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 17:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования – исследование различных типов сокращений в немецкоязычных публицистических текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить сокращения как словообразовательную модель немецкого языка;
- выявить причины возникновения сложносокращённых слов;
- рассмотреть классификации немецких сокращений;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………...……….3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ....................................6
1.1. Общая характеристика газетно-публицистического стиля….....….6
1.2. Причины возникновения сокращений..………………………........8
1.3. Сводная классификация всех типов сокращений………………...11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………….….....…………………....……15
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………………………………..16
2.1. Структурные особенности сокращений………………………..…...17
2.2. Тематические группы сокращений, имеющих статус имён нарицательных.…………………………………………………………………..28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ...............................................................................37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...38
ЛИТЕРАТУРА……………………………..……………………………….…..40

Прикрепленные файлы: 1 файл

12.docx

— 111.85 Кб (Скачать документ)

„Um die Restreichweite zu checken, benötigten Probanden im ADAC-Test (Allgemeiner Deutscher Automobilklub – всеобщий германский автоклуб (ФРГ)) durchschnittlich 4,4 Sekunden und vier Blicke weg von der Fahrbahn.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

Менее употребительными оказались слоговые аббревиатуры, которые, образуются из первых слогов слов, сложением начала первого слова с началом и концом второго или сложением начала первого слова и концом второго слова, их было выявлено только 3 примера:

 „Im Jahr 2010 erhielten rund 324.000 Schülerinnen und Schüler sowie knapp 600.000 Studierende Förderung nach dem BAföG.“ (Bundesausbildungsförderungsgesetz – Федеральный закон о содействии обучению ФРГ (регулирует порядок предоставления стипендий и ссуд учащимся; сокращение используется как обозначение стипендии)) [http://www.faz.de/ 9. April 2013]

„Mit zweifelhaften Studien zu angeblichen Verbraucherwünschen des Eufic (European Food Information Council – Совет по европейской продовольственной информации).“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

Weshalb das BverfG (Bundesverfassungsgericht – федеральный конституционный суд ФРГ) die Menschenrechte für 7 Mio Menschen aufgehoben hat? [http://www.faz.de/ 21. März 2013]

В ходе исследования было также выявлено 11 примеров контрактур, то есть слов, возникших вследствие усечения любой части слова. Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter») поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть:  Auto (Automobil), Foto (Fotografie), Kilo (Kilogramm), Kino (Kinematograf), Ober (Oberkellner), Bio (Biologie), Info (Information), Öko (Ökologie), Stip ( Stipendium), Uni (Universität) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»), где в результате усечения остается финальная часть слова: Bus (Omnibus).

 “Finanziert wird das Projekt aus Steuertöpfen: 312 000 Euro überweist das Bundesministerium für Bildung und Forschung an die Uni - für den Bund der Steuerzahler ist das eines von vielen Beispielen fehlgeleiteter Subventionen aus dem Bundeshaushalt.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

„In der Großkantine in Münster waren fast 200 Kilo schon ausgegeben worden, 45 Kilo konnten die Behörden noch sicherstellen.“

 [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

„Der Bus (Omnibus – автобус) war mit einer guten Stunde Verspätung in Melaka losgefahren, nur mäßig besetzt.

[http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

„Weshalb das BverfG die Menschenrechte für 7 Mio (Million – млн, миллион) Menschen aufgehoben hat?“ [http://www.faz.de/ 21. März 2013]

 „Direkt Online buchen und sparen Top Angebote vom Profi (Professional – профессионал).“ [http://www.faz.de/ 09. März 2013]

„Damit werden in Deutschland Lebensmittel und Bio-Produkte (biologisch  биологические чистый продукт) gekennzeichnet, die der Öko-Verordnung (Ökologie – экологический, экология) der EU entsprechen.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

Исследовав смешанный тип аббревиатур, которые допускают различные комбинации сокращенных элементов, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков, в этом случае сокращается первый элемент слова, второй остается неизменным, нами было выявлено 7 примеров:

„69 Prozent der Befragten hat sich demnach dafür ausgesprochen, den Euro zu behalten, 27 Prozent wollen die D-Mark (Deutsche Mark – денежная единица) zurück.“ [http://www.faz.de/ 09.April 2013]

„28. März 2013: An diesem Tag erklärt Zoe Ali per „Google Translate“, dass er bald in der U-Bahn (Untergrundbahn – метро) erkannt werden könnte.“

 [http://www.faz.de/ 09.April 2013]

 „Gespräche mit der Verkehrsverwaltung, dem Bezirksamt, der Deutschen Bahn, der Polizei, der Feuerwehr, der S-Bahn (Schnellstadtbahn – городская  железная дорога) sowie dem Stadionbetreiber hatte es gegeben.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

“Durch die UV-Strahlen (ultraviolett – ультрафиолетовый) werden im Körper Glückshormone ausgeschüttet.“

 [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

“Jetzt hat ein polnisches Nachrichtenmagazin Angela Merkel für eine Titelgeschichte in KZ-Kleidung (Konzentrationslager – концентрационный лагерь, концлагерь) gesteckt.“ [http://www.spiegel.de/ 9. April 2013]

„Drei Viertel aller Beschäftigen in Deutschland sind weiter über Mobiltelefon und per E-Mail (Electronic Mail – электронная почта) erreichbar.“ [http://www.faz.de/ 17. April 2013]

„Dies sei bislang nichts weiter als eine Idee, sagt Volker Thoms von Hinkels PR-Agentur (public relations – пиар) am Montag.“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 09. April 2013]

Проводя исследование графических аббревиатур (контракций), которые не являются словами, не имеют грамматических категорий рода и числа, используются только в письменной речи, поэтому не имеют собственного произношения, а в устной речи реализуются полной формой слова или словосочетания, от которого они образованы, мы выявили 9 примера:

„Bei der Untersuchung des Zahnschmelzes einer Leiche aus der Gründungszeit von Stonehenge, etwa 3000 v.u.Z. (vor unserer Zeitrechnung до н.э. – до нашей эры; до нашего летосчисления), fanden sich Hinweise darauf, dass er mit Wasser aus Kärnten in Berührung gekommen war.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 08. April 2013]

Der Industrieverband Agrar e.V. (eingetragener Verein – зарегистрированный союз, зарегистрированное общество) bezeichnete den Greenpeace-Report als pseudowissenschaftliche Kampagne.

[http://www.spiegel.de /09. April 2013]

„Ungeheurer Rohstoffreichtum - z.B. ( zum Beispiel – например) rund 64% der weltweiten Erdölvorkommen.“

 [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

„Für das Dreifache (61 761 Euro) bekommt man schon einen CLS 250 CDI (2,1 Liter Hubraum, vier Zylinder, 204 PS (Pferdestärke – л. с. = лошадиная сила)/150 kW (Kilowatt – кВт =киловатт).“

[http://www.faz.de/ 21.März 2013]

 

 

2.2. Тематические группы  сокращений, имеющих статус имён  нарицательных

Сокращения, наиболее часто встречающиеся  в немецкой прессе можно разделить на несколько основных групп.

В ходе проведенного исследования были выявлены следующие тематические группы сокращений и аббревиатур, имеющих  статус имен нарицательных и собственных:

Первую группу сокращений составляют: обозначение лиц, должностей, ученых степеней и т. д.

В системе газетной лексики выработались определенные модели

сокращений  для обозначений должностей, членства в различных обществах, вхождения  в состав различных организаций, коллегий, корпораций. Часто эти  обозначения являются графическими сокращениями, вместо которых в речи употребляется полная форма: Fr. - Frau, Hr. - Неrr, Dr. - Doktor, Gen.-Dir. - Generaldirektor и другие.

„Gen.-Dir. Dr. Leo Wagner  und Gen.-Dir.- Stv. Dr. Emil Mezgolyis laden ihre Gäste ein, sich von Do&Co Scheff Atilla Dogudan kulinarisch verwöhnen zu lassen“ [http://www.faz.de/ 21. März 2013]. (генеральный директор; Stv. – заместитель директора)

Следует отметить, что данные контрактуры являются общеупотребительными и в расшифровке, как правило, не нуждаются, а перечисление всех титулов в полной форме было бы слишком громоздким.

Возможно обозначение должностей и с помощью инициальных аббревиатур, которые имеют больше шансов стать лексическими сокращениями:

"Noch deutlicher Oberösterreichs LH (LH – Landeshauptmann / frau - глава земельной администрации) Joseph  Rühringer: " Was wir wollen: zurück zu einer großen Koalition“ [http://www.news.de/ 17.März 2013]

Бессуффиксальные усечения. Здесь можно выделить две группы:

Однокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную – i, входящую в состав основы:

Idi - Idiot - идиот (школьный жаргон), Nazi – Nazionalsozialist - нацист, Touri —Tourist —турист, Ami – Amerikaner – американец.

 [http://www.faz.de/ 28.März 2013]

Собственно бессуффиксальные усечения.

 “Wie finden Sie das Polit-Klima im  Land?“ Polit - Politiker, Politik.

[http://www.news.de/ 23.März 2013].

Champ —Champion - чемпион, Jap —Japaner —японец, Fan - Fanatiker - болельщик. [http://www.news.de/ 28.März 2013]

Ко второй группе сокращений относятся названия комплексных объектов.

В ходе исследования были выявлены следующие  подгруппы названий

комплексных объектов, имеющих форму инициальных  аббревиатур:

1) названия организаций, учреждений, комитетов, профсоюзов и т.п., имеющих в исходной форме компоненты Amt, Bund, Dienst, Gesellschaft, Hof Verband и некоторые другие.

DWD (Deutsche Wetterdienst – Германская метеослужба) in Potsdam warnt weiter vor glatten Straßen. [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

Nach Angaben der BVG (Berliner Verkehrsbetriebe – Берлинская транспортная компания) fuhren U- und Straßenbahnen sowie Busse pünktlich. [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

„Am Mittwochmorgen hat das Frankfurter Landgericht die Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с ограниченной ответственностью; Kommanditgesellschaft – коммандитное товарищество) dazu verurteilt, Barlach aus den Gewinnen des Geschäftsjahres 2010 insgesamt 2,18 Millionen Euro zu zahlen“.

[http://www.faz.de/ 21. März 2013]

 „In vielen Fertigprodukten stecken erhebliche Mengen Zucker, ohne dass sich die Konsumenten dessen bewusst wären“, sagt Dr. Dietrich Garlichs, Geschäftsführer der DDG. (Deutschen Diabetes Gesellschaft – немецкое диабетологическое общество.)

[http://www.berliner-zeitung.de/ 11. März 2013]

2) Названия министерств и министров. В текстах статей названия министерств и министров даются исключительно в форме аббревиатур, т.к. являются общеизвестными среди немецких читателей:

„Angaben des BMF und BMWi“ [http://www.faz.de/ 21.März 2013].

ВМWIi – Bundesminister/ium für Wirtschaft – Федеральное министерство экономики (министр), ВIМ — Bundesinnerminister/ium —Федеральное министерство внутренних дел.

 „Glaubt man langjährigen BMZ-Mitarbeitern (Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit – Федеральное министерство по делам экономического сотрудничества (ФРГ)), kursierten auch zur Amtszeit von Niebel-Vorgängerin Heidemarie Wieczorek-Zeul (SPD) (Sozialdemokratische Partei Deutschlands – СДПГ = Социал-демократическая партия Германии (ФРГ)) derartige Briefe.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

3) Названия политических партий, активно участвующих в политической жизни ФРГ являются самыми распространенными аббревиатурами, употребляющимися в статьях журналов и газет Германии:

Der FDP-Politiker hatte am vergangenen Wochenende bei einer Parteiveranstaltung in Nordrhein-Westfalen das SPD-Parteitagsmotto „Das Wir entscheidet“ in eine Linie gestellt mit dem SED-Slogan „Vom Ich zum Wir“. [http://www.berliner-zeitung.de/ 18. April 2013]

FDP – Freie Demokratische Partei – Свободная демократическая партия Германии

SPD – Sozialdemokratische Partei Deutschlands – Социал-демократическая партия Германии

SED – Sozialistische Einheitspartei Deutschlands – Социалистическая единая партия Германии

“СDU(Christlich-Demokratische Union – Христианско-демократический союз) und CSU(Christlich-Soziale Union – ХСС = Христианско-социальный союз (партия в Баварии)) streben an, dass vom Jahr 2020 an 30 Prozent der Aufsichtsräte in mitbestimmungspflichtigen sowie börsennotierten Unternehmen Frauen sein müssen.“

[http://www.faz.de/ 15. April 2013]

4) Названия научно-исследовательских институтов:

“Auch die letzte grosse Frage zum Thema, durchgeführt vom  Psychologen W.Hoffmann vom IFAT, weist in  diese Richtung“

[http://www.spiegel.de/ 18.März 2013].

IFAT – Institut für Angewandte Tiefenpsychologie - Институт прикладной психологии подсознательного.

5) Названия международных организаций и учреждений составляет значительную часть интернациональной политической и экономической лексики, эти названия считаются хорошо известными широкому кругу носителей языка. В этой подгруппе названий комплексных объектов встречается большое количество английских и французских сокращений:

„Vom Alter unabhängige Einteilung des BMI (Body-Mass-Index – индекс массы тела) für Erwachsene laut WHO (Weltgesundheitsorganisation – Всемирная организация здравоохранения).“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 11. März 2013]

IOC (Internationales Olympisches Komitee МОК = Международный олимпийский комитет) ordnet neue Nachtests an  Komitee (IOC) hat zum zweiten Mal Nachtests der Doping-Proben der Winterspiele 2006 in Turin angeordnet. [http://www.faz.de/ 21.März 2013]

6) Заимствованные аббревиатуры могут встречаться и в качестве организаций, связанных с авиацией, которая является областью доминирования английского языка.

“Insgesamt rechnen die 277 Mitglieder der internationalen Airline-Organisation (IATA)(International Air Transport Association, Internationale Lufttransportvereinigung – Международная ассоциация воздушного транспорта) allein für diese Woche mit Umsatzeinbußen von zehn Milliarden US-Dollar“ [http://www.focus.de/ 14. März 2013]

“Auch die Zulassungsvorschriften der internationalen Luftfahrtorganisation  ICAO (International Civil Aviation Organization , Internationale Organisation für Zivilluftfahrt – МОГА, ИКАО = Международная организация гражданской авиации) beschleunigen nicht gerade die Entwicklung moderner Triebwerke“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013].

Wie Forscher der NASA (National Aeronautics and Space Administration , Nationale Luft- und Raumfahrtbehörde – НАСА = Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США))nun herausgefunden haben, können diese Felder die Staubteilchen zwischen sonnigen und schattigen Orten sogar hin- und herspringen lassen.

[http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

„Am Donnerstag präsentierten die Wissenschaftler der Europäischen Weltraumorganisation ESA (European Space Agency = Europäische Weltraumbehörde – Европейская организация по изучению и освоению космического пространства) in Paris die sehnsüchtig erwarteten Ergebnisse des Weltraumteleskops.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

7) Названия предприятий, заводов и концернов:

 „BASF AG(Badische Anilin- und Soda-Fabrik БАСФ – химический концерн ФРГ) Neonicotinoid-Hersteller wie Bayer CropScience, BASF und Syngenta verweisen dagegen vor allem auf allgemein schlechte Umweltbedingungen sowie natürliche Krankheitserreger als Ursachen für den schlechten Bienen-Zustand.“ [http://www.spiegel.de/ 09. April 2013]

“Mehrere Beamte beschlagnahmten überraschend vor dem Brandenburger Tor Bilder der SPD-Politiker Wolfgang Clement, Olaf Scholz und des Ex-Arbeitsdirektors von VW (Volkswagen – "Фольксваген" (автомобильные заводы и марка автомобилей ФРГ)), Peter Hartz, die als Initiatoren von Hartz IV(Informationsverarbeitung – обработка информации) gelten.“ [http://www.berliner- zeitung.de/ 09. April 2013]

Третью небольшую тематическую группу аббревиатур составляют названия медицинских учреждений и страховых обществ:

„Das ist eine versicherungsfremde Leistung und dient nicht der unmittelbaren Heilung“, sagt Stephan Caspary vom Verband der PKV (Privaten Krankenversicherer – частное страхование на случай болезни).” [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

Четвертая группа сокращений – это названия газет и журналов, теле- и радиоканалов, издательств и прессагентств.

Названия газет и журналов:

“Für die immense kapitalstarke und  von Erich Schumann geführte  WAZ (WAZ- Westdeutsche Allgemeine Zeitung) würde  ein Einstieg beim “Süddeutschen Verlag“ durchaus Sinn machen“

[http://www.news.de/  9. April 2013]

“Vom 1. Oktober an leitet K. Röttgen, die  Münchener “Abendzeitung“.... Der Neue war schon von Zimmer mit der AZ-Führung (Abendzeitung) einig gewesen, Chefredakteur  zu werden “ [http://www.focus.de/ 4. April 2013].

Названия теле- и радиоканалов:

„Russischer Präsident Putin attackiert die ARD.“ (Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland – объединение публично-правовых радиостанций ФРГ.)

Информация о работе Сокращение как продуктивная словообразовательная модель немецкого языка