Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа
Краткое описание
Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным
Содержание
Введение………………………………………………………………….3 1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов как особых языковых знаков…………………………………………….6 1.1 Междометие как объект лингвистических исследований. Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6 1.2 Семантико-стилистические особенности английских междометий и релятивов………………………………………………..14 Выводы……………………………………………………………………21 2. Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе……………………………………………………….23 2.1 Специфика устного перевода как особой посреднической деятельности…………………………………………23 2.2 Способы сохранения прагматики междометий и релятивов в англо-русском переводе…………………………………28 Выводы по второй главе………………………………………………..34 Заключение……………………………………………………………...36 Библиография…………………………………………………………...
Проблема перевода междометий
в устной речи всегда стояла перед теоретиками
и практиками перевода. Но целенаправленного
подхода к преодолению трудностей в решении
этой проблемы пока не существует.
В нашем исследовании мы рассматриваем
особенности перевода междометий и релятивов
каждой группы в отдельности. К первой
группе междометий относятся подражания
непроизвольных звуков человека, типа:
чиханию (atchoo - апчхи), икоте (hic - ик), свисту
(whee - фью) и многие другие.
1. Междометные звукоподражания
непроизвольным звукам человека часто
переводятся функциональным аналогом,
либо вариантным соответствием.
Например:
Sweetsoul;
Нежно люблю,
Bekissed
Целую...
Mmmmmmm.
М-мм-ммм-мммм-ммм.
(Vonnegut.Cat'scradle.) (Воннегут.
Колыбель для
кошки. Пер. М. Ковалевой.)
Кроме того в данном примере
возможно усмотрение эмоционально-оценочных
междометных конструкций: Sweetsoul; Bekissed, которые
были переведены как Нежно люблю, Целую...
первое – целостным преобразованием,
второе – с помощью грамматической трансформации
пассивного залога в активный.
2. Междометные звукоподражания
голосам животных. Звукоподражания данной
группы являются самыми употребимыми
в речи человека. Характерным для данной
группы являются устоявшиеся языковые
параллели: gobblegobble–балды-балды (индюк);
honkhonk– га-га-га (гусь); соо–курр (голубь);
caw–карр (ворона); hee-haw – и-а (осел) и др.
При переводе междометных конструкций
переводчик чаще всего использует функциональный
аналог. Например:
Wow! See?
See? See?he asked. Cat's cradle. See the
cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? Meow. Meow! (Vonnegut.Cat'scradle.)
Ух ты!
Видал? Видал? Видал?–Спросил он. – Кошкина
колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь,
где спит котеночек? Мяу! Мяу! (Воннегут.
Колыбель для кошки. Пер. М. Ковалевой.)
В работе переводчика по переводу
медометий и релятивов также должен учитываться
следующий факт. Существует различие в
использовании данных единиц носителями
британского и американского варианта.
Данный факт значительно усложняет
работу переводчика по переводу данного
типа междометныхконструкций разного
рода. Например:
A bird was singing in the sycamore
tree. "Poo-tee-weet? Shit!"
it sang. “ Poo-tee-weet. Weet, weet, weet.
God damn shit!"
(Vonnegut. God bless you, Mr.
Rosewater.)
На платане пела
птичка. "Пьюти-фьют? Тьфу!
– спрашивала она. - Пьюти-фьют, фью, фью?
Да тьфу же чёрт возьми!
(Воннегут.Дай вам
Бог здоровья, Мистер Розуотер. Пер. М.
Ковалевой.)
Как видно из примера переводчик
транскрибирует первую часть звукоподражание
как пьюти, а далее
уже конструирует вторую часть звукоподражания
на основе привычных для русского языка
основ фьють, фиють;
но вторую часть конструкции с инвективными
междометиями переводчик переводит целостным
преобразованием с использованием приема
языковой игры, для передачи звукового
прагматического воздействия, достигнутого
в оригинале, путем схожести weetиShit.
3.Междометные конструкции с
использованием полнозначных слов в языковой
игре совместно со звукоподражанием механическим
звукам. К данной группе мы относим следующие
звуки: клаксон, лязг, лязг металла, звонки,
гудки, стук.
Например:
Вотэтовыговаривал Thesnaredrumhadthisto
длянихбарабан saytothem
сревербератором:
Дрянь-дребедень- Rented
a tent, a tent, a tent;
дребедень-дребедень Rented
a tent, a tent, a tent,
Однако подобные релятивные
конструкции не просто являются звукоподражанием,
они несут в себе прагматику «языковой
игры» создавшей их, слова имеют свой грамматический
строй, стоят в определенных отношениях
к другим словам предложения (при этом
английские междометные конструкции в
данном отрывке несравнимо более выразительны,
ведь они созданы полнозначными словами).
Представляют собой, так называемые, отыменные
междометия.
Данная группа представляет
значительное количество от основной
массы междометий. Наиболее характерной
чертой данной группы является постоянное
пополнение числа единиц данной группы
за счет авторских междометных конструкций.
Из этого следует, что переводчику
постоянно приходится сталкиваться с
новыми междометными и релятивными конструкциями
данной группы.
Далее мы переходим от общеизвестныхмеждометий
к проблеме перевода авторских междометных
конструкций и релятивов. Большинство
авторских междометий транскрибируется
(т.е. имеет то же произношение в устном
переводе).
Транскрибирование междометий
представляет значительные трудности
из-за следующих обстоятельств. Во-первых,
причиной транскрипционных трудностей
с английского языка является то, что историческое
развитие английской орфографии привело
к ее значительному расхождению с произношением,
ко множеству непроизносимых или произносимых
в различных словах по разному букв и буквосочетаний.
Второй трудностью, существенной
для английских междометных и релятивных
конструкций, является отсутствие в русском
языке ряда фонем, имеющихся в английском.
Эти трудности переводчику приходится
преодолевать, прибегая к различным компромиссам.
Перевод авторских
междометий представляет для переводчика
определенные трудности. Первое, это отсутствие
и невозможность составления двуязычного
словаря авторских междометий. Второе,
авторские единицы подобного рода– это
чисто индивидуальное явление, и могут
рассматриваться как элементы авторского
стиля. И этот факт заставляет переводчика
задумываться о тех возможных способах
перевода авторских междометий, которые
могут быть применены при переводе с целью
сохранения этих особенностей. Например:
It was wild and Latin music,
hectic rhythms, fading in and out of phase, kaleidoscopic sound He tried
to separate and identify the themes. There! the lathe groups, the tenors.
Furrazz! Ting! Furr-azz-ow-ow... the
welders, the baritones Vaaaaaa-zuzip!
(Vonnegut.PlayerPiano)
Это была дикая, варварская
музыка, с возбужденным ритмом, то подключающимся,
то выпадающим из фазы, с калейдоскопом
звуков. Пол попытался выделить и определить
отдельные темы. Вот! токарная группа,
тенора. Фурразуа! Бац! Фурразуа-уа-уа...
Сварочные машины, баритоны: Вааааа–зюзип!
Вааааа–зюзип! (Воннегут. Механическое
пианино. Пер. М. Ковалевой.)
При устном переводе продуктом
деятельности переводчика должен быть
феномен аудиального развертывания информации
в некотором промежутке времени, то есть
явление свободной на языке перевода.
При этом язык перевода должен быть родным
языком переводчика, ибо даже идеальный
приобретенный билингвизм не дает возможности
создать на неродном языке действительно
эмоционально и когнитивно правильное
высказывание прагматически идентичное
высказыванию на исходном языке.
Рассмотрим обратную ситуацию
с устным переводом с русского на английский
язык, в этом случае мы также сталкиваемся
с проблеммой передачи прагматики особого
класса слов не существующих в английском,
это междометные глаголы. При переводе
междометных глаголов на английский язык
переводчику зачастую приходится прибегать
как к лексическим, так и грамматическим
трансформациям.
На английский язык русские
междометные глаголы могут переводиться:
1. звукоподражанием:
бухвречку
and flop!
went into water just like that.
(Словарь междометий
и релятивов. 1990)
2. наречием:
глядь– вертается, волокет
что-то в мешке.
And presently he comes back dragging something
in the sack.
(Словарь междометий
и релятивов. 1990)
3. существительным:
как вдруг в левом
боку что-то –дерг!
when suddenly I'd get a stitch in my left side.
(Словарь междометий
и релятивов. 1990)
4. глаголом в прошедшем
времени:
Ноги подламываются;
я грох об землю.
My legs gave way under me, and
I crashed down
(Словарь междометий
и релятивов. 1990)
Более интересной является
ситуация с переводом на русский язык.
В переводах с английского языка мы зачастую
не находим вообще никаких междометных
глаголов. Там, где для русского читателя
было бы естественнее междометный глагол,
мы находим просто глагол. Переводчики
полностью отдаются оригиналу и забывают
о существовании своего языка, и зачастую
теряют такое сильное и яркое стилистическое
средство как междометный глагол русского
языка.
Но не всегда переводчики обходят
вниманием междометные глаголы в своих
переводах. Все-таки какая-то часть междометных
глаголов используется переводчиками,
но часть эта весьма и весьма незначительная.
Этому подтверждением являются следующие
примеры, в которых переводчик использовал
междометные глаголы.
Выводы по второй
главе
Проведенное исследование междометных
конструкций различных типов и междометных
глаголов, а также особенностей их перевода,
дало возможность придти к следующим выводам.
Междометные глаголы – это
категория речи, которая характерна для
русского языка, но отсутствует в английском
языке. Междометные глаголы используются
для придания повествованию большей выразительности
и дополнительной экспрессии.
Большинство междометных и
релятивных конструкций могут быть переведены
функциональным аналогом. При невозможности
воспользоваться прямым переводческим
эквивалентом, следует прибегнуть к лексико-грамматическим
трансформациям. Авторские междометия
транскрибируются в письменном переводе,
в устном же либо опускаются, либо сохраняются
в неизменном виде.
При переводе междометных глаголов
с английского языка на русский, переводчик
прибегает кразличного рода грамматическим
трансформациям.В переводах с английского
языка переводчиком могут и должны быть
использованы русские междометные глаголы
как яркое стилистическое средство для
обозначения ультрамгновенного действия.
Заключение
Таким образом, данная работа
посвящена проблемам сохранения прагматического
потенциала междометий и релятивов в устном
англо-русском переводе.
В процессе интеръективации
– перехода в междометия – участвуют
имена существительные, глаголы, наречия,
местоимения. В группу междометий, образованных
путем перехода из вопросительных местоимений,
входят что, как, наряду с трансформантами
местоимений других разрядов то, так. Упоминаемые
в лингвистической литературе междометия
куда, где являются компонентом составных
единиц и поэтому в группу трансформантов
вопросительных местоимений не включены.
В структуре междометных трансформантов
вычленяется сема обратной направленности
смыслового потока – «неприятия» пропозиции
предшествующей коммуникативной структуры
или события объективного мира. Мы обнаруживаем
ассоциативную связь между компонентами
семантической структуры функциональных
омонимов – местоимения и междометия,
а именно между семой разрядового значения
«требование информации», участвующей
в формировании установочного компонента
вопросительного высказывания, и семой
категориального значения междометия,
«отторгающей» знания о фрагменте действительности.
На уровне категориального значения сохраняется
преемственность между семами категориальных
значений исходного слова и междометия.
Они представляют местоимение как носителя
систематизированных и обобщенных ментальных
и физических знаний, а междометие как
единицу, предвосхищающую реальные события
в результате накопленного эмоционального
опыта.