Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа
Краткое описание
Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным
Содержание
Введение………………………………………………………………….3 1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов как особых языковых знаков…………………………………………….6 1.1 Междометие как объект лингвистических исследований. Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6 1.2 Семантико-стилистические особенности английских междометий и релятивов………………………………………………..14 Выводы……………………………………………………………………21 2. Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе……………………………………………………….23 2.1 Специфика устного перевода как особой посреднической деятельности…………………………………………23 2.2 Способы сохранения прагматики междометий и релятивов в англо-русском переводе…………………………………28 Выводы по второй главе………………………………………………..34 Заключение……………………………………………………………...36 Библиография…………………………………………………………...
Что касается междометий, то
они лишь условные воспроизведения рефлекторных
выкриков и звуков и обладают смысловым
содержанием, дающим основание считать
их составной частью речи.
Ср., например: Oh, you villain! (В. Shaw. The
philanderer).
«Oh! oh! oh!» A young fellow
lying asleep… raised a moan of pain... (J. London. Gritofwomen)
Графически оба звуковые комплекса
изображены одинаково. Однако в первом
отрывке oh служит условным выражением
чувства возмущения и представляет собой
языковый знак, тогда как во втором oh! oh!
oh! воспроизводит на письме рефлекторный
выкрик, стон (a moan of pain), не относящийся
к языку как средству общения.
Условность междометий как
языковых знаков проявляется особенно
отчетливо при сопоставлении фонетической
структуры и смысловогосодержания соотносительных
междометий разных языков. Так,принадлежностью
кразным фонетическим системам определяется
отличие, например, английского междометия
oh как дифтонга, от внешне сходного с ним
русского междометия «о», как монофтонга,
или английского междометия ah как гласного
заднего ряда от русского междометия а!
как гласного среднего ряда,хотя те и другие
внушены, по-видимому, одним прообразом
– рефлекторным выкриком. «Эта условность
как языкового знака проявляется также
и в том, что внешне сходные между собой
междометия в разных языках часто не равнозначны
в отношении смыслового содержания» (Симонов,
2007: 98). Так, например, междометие ба! в русском
языке выражает удивление, а в фонетически
соотносительном с ним английском междометии
bah! – пренебрежение.
Ср.: русск. «Ба! Знакомые все
лица! (А. Грибоедов.Горе от ума)
англ. Bah! Staff and nonsense, said
my aunt. (Ch.Dickens. Dav. Copperfield)
Что касается рефлекторного
выкрика или звука как непроизвольного
выражения того или иного чувства или
ощущения, то, независимо от того, членом
какого языкового коллектива произнесен
этот выкрик или звук, последний будет,
как правило, верно истолкован окружающими,
так же как истолковываются все явления
действительности (Германович, 1996: 83).
К междометиям примыкают отдельные
образования, в составе которых наблюдаются
звуки, не выступающие в качестве фонем
данного языка.
Так, например, в английском
языке небольшую группу подобныхобразований
составляют речевые звуки и звуковые комплексы
типа tut-tut, phew!, h'm! и некоторые другие.
Графическое изображение подобных
звуковых комплексов, - известных разным
языкам – несовершенная попытка отразить
их реальное звучание. Ср., например, англ.
phew, tut-tut, h'm с соответственно сходными
русскими образованиями фью, тс-тс, гм.
Необходимо отличать, однако, условно
выражаемые этими звуками эмоции от рефлекторных
звучаний, хотя они имеют одинаковое графическое
изображение (Калечиц, 1997:39).
Необоснованно включение в
разряд междометий также звукоподражательных
или изобразительных слов. Обе группы
сближает отсутствие предметно-логического
значения. Но этого признака явно недостаточно
для объединения этих двух, разных во всем
остальном, групп.
Звукоподражательные слова
типа bob!, bang!, click!, splosh!, pop!, me-you!, условно
воспроизводящие звуки, которыми сопровождаются
некоторые явления природы, звуки, издаваемые
животными, птицами и т. д., выполняют в
языке функцию экспрессивную, т.е. усиливают
выразительность, воздействующую силу
сказанного, но не содержат никаких эмоций
или волеизъявлений, что дало бы основание
отнести их к междометиям. Ошибочное отнесение
звукоподражательных слов к междометиям
основано, как нам представляется, на смешении
понятий эмоциональности и экспрессивности
(Симонов, 2007: 112).
Отдельную группу слов, отличающихся
от междометий, «составляют формулы вежливости:
приветствия, извинения, пожелания» (Калечиц,
1997: 68). Некоторые грамматисты –(А. Кеннеди
и др.) выделяют эти формулы в особый разряд
междометий «Exclamatory and courteous phrases».
Против присоединения этих
выражений к категории междометий говорит,
однако, то обстоятельство, что они не
служат выражением эмоций и волеизъявлений,
а представляют собой расчлененные выражения,
компоненты которых сохранили номинативные
функции.
Неоправдано смешение междометий
со словами других лексико-грамматических
групп, в которых сильная эмоция сопутствует
логико-предметному содержанию слова
(Л. Блумфилд, А. Кеннеди и др.).
Междометия, как выразители
эмоций, сближаются со словами знаменательных
частей речи, в которых предметно-логическому
значению слова сопутствует сильная эмоция.
Например, восклицание Fire! (пожар) содержит,
помимо предмета высказывания, также выраженное
интонацией состояние говорящего, его
отношение к высказыванию (испуг, горе
и др.)
Однако знаменательные слова
подобного типа характеризуются тем, что
в них эмоция не вытесняет предметно-логического
значения и поэтому они остаются в своих
лексико-грамматических группах. Между
тем, одна из отличительных черт междометий
– отсутствие в них предметно-логического
значения (Грайс, 1985:132).
«Это отличие отчетливо проявляется
при сопоставлении междометий со знаменательными
словами. Так, междометие hurrah! является
обобщенным выражением радости, междометие
pooh! – пренебрежения, междометие alas! - сожаления,
междометие hush! – призывом к молчанию.
Соответственно существительные joy– радость,
nonsense– вздор, sorow- печаль и silence– молчание
содержат предметно-логическое значение
и таким образом обозначают, называют
эти чувства и побуждения, иными словами,
выполняют номинальную функцию» (Грайс,
1985: 125).
История изучения междометий
выявляет две противоположные и одну «промежуточную»
концепции в их трактовке.
Сущность первой концепции
– междометия следует рассматривать как
результат психических процессов, связанных
с работой второй сигнальной системы субъекта.
Эта концепция, положившая начало научному
объяснению природы междометий, тесно
связана с именами В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого,
А.И.Германовича в русской науке о языке
и Г.Пауля, Г.Суита, Л.Теньера, С.Карцевского,
В.Циммера в зарубежной лингвистике. Сторонники
этой концепции: а) признают междометия
словами, а категорию междометий частью
речи; б) считают, что междометия имеют
понятийное значение и органически входят
в систему определенного языка; в) указывают,
что междометия имеют специфическую структурную
организацию и многообразные функции
в речи, а также свою историю в системе
каждого языка.
Сущность второй концепции
– междометия низводятся до рефлекторных
выкриков. Сторонники этого направления
не признают междометия словами и исключают
их из состава частей речи; не разграничивают
биологические и социальные явления, отождествляя
рефлекторный выкрик с междометием (социально
осознанным актом речевого творчества);
и, наконец, отказываются от изучения структуры
и синтаксиса междометий.
Некоторые ученые занимают
в данном вопросе «промежуточную» позицию,
рассматривая междометия как особый психологический
аффективный язык, никакого отношения
к логическому («интеллектуальному») языку
не имеющий. В состав междометий они включают
выкрики, ономатопоэтические слова, формулы
вежливости, междометно-глагольные формы,
знаменательные лексические единицы,
произнесенные с экспрессией, формулы
обращения и т.п.
Выделяют три основных признака
классификации междометий: этимологический,
семантический и телеологический (признак
коммуникативно-речевой направленности
междометий).
Выделяя и объединяя группы
междометий по семантики, исследователи
исходят из разных предпосылок: степени
обобщенности значений, передаваемых
отдельными междометиями; передачи междометиями
различных типов значений (например, эмоции,
оценки действительности, побуждения
и т.п.); отношения между субъектом, произносящим
междометие, и внешней действительностью.
«По признаку коммуникативно-речевой
направленности как в русском, так и в
английском языках выделяются два основных
разряда междометий: «эмоционально-оценочный»
и «апеллятивно-побудительный».
Многообразная сочетаемость
признаков семантики в конкретных междометиях
создает довольно разветвленную систему
разрядов, групп, подгрупп и рядов этих
единиц, реально функционирующих как в
русском, так и в английском языках» (Коминэ,
1999: 56).
К междометиям обычно относят
и звукоподражательные слова. Как и междометия,
звукоподражательные слова лишены номинативного
значения. Обычными звуками речи звукоподражательные
слова приблизительно, иногда символично,
своеобразно для каждого национального
языка, передают мелодию, темп, а иногда
и тембр звукового значения. Таким образом,
они служат человеку для обратного представления
движущейся, звучащей действительности
(Коминэ, 1999:76).
Звукоподражательные слова
–категория речи исторически изменяющаяся.
Являясь органическим слагаемым системы
языка, звукоподражательные слова с веками
изменяют свою внутреннюю и внешнюю форму.
Материалом для звукоподражаний служат
иногда и слова с номинативным значением.
«Следует отличать имитацию
от звукоподражания. Только при имитации
ставится задача точного воспроизведения
звуков природы» (Телия, 2006: 134). Имитация
имеет сравнительно узкую сферу применения:
охота, разведка, цирк. Имитация звуков
не может быть включена в категорию звукоподражательных
слов.
Звукоподражательные слова
необходимо также ограничивать от передачи
звуков действительности обычными частями
речи. Только иногда обычное слово, теряя
свое лексическое значение, передает своей
формой лишь звуковую сторону действительности.
Звукоподражание обычными словами и предложениями
помогает представить вместе со звуковыми
образами мир идей и переживаний человека.
В языке устной народной поэзии, а за ней
и в определенных жанрах письменной литературы,
это средство повышает выразительность
образов.
Наиболее важным морфологическим
средством звукоподражательных слов являются
разного рода повторы: повторы чистые
– ко-ко-ко(курица); шу-шу-шу(шорох); dingdingding(звон),
повторы с изменением гласных или согласных
звуков – пиф-паф(выстрел); ticktоск(часы),
повторы осложненные тра-та-та(пулемет)
–rat-tat-tat (бapaбaн).
«Звукоподражательные слова
могут выступать как средство словообразования.
Глаголы, существительные, реже прилагательные
образуются на основе общеупотребительных
звукоподражательных корней (хрю– хрюкать;
цок – цокать; чирик– чирикать; hush–tohush;
moo–tomoo)» (Телия, 2006: 98).
Звукоподражательные слова
редко бывают изолированными. Являясь
частью выразительного фонда языка, звукоподражания
выступают в значении любого члена предложения.
Чаще всего они выполняют роль сказуемого.
Давая образное представление
о тоне, ритме, тембре, характере звукового
проявления действия, звукоподражательные
слова поясняются часто обычными словами
речи.
Звукоподражания классифицируются
по происхождению и по употребительности
в литературе. Исходя из их происхождения,
звукоподражания делятся на:
Авторские междометные звукоподражания
– звукоподражания как их слышит автор,
или как он хочет, чтобы их услышал читатель
обладают повышенной прагматической нагрузкой,
так как выражают релевантные для продуцента
высказывания аспекты объективного мира
и вербализуют их.
1.2 Семантико-стилистические
особенности английских междометий
и релятивов