Социо-лингвистический статус заимствований в итальянском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2013 в 02:44, курсовая работа

Краткое описание

Для начала определим понятие заимствованного слова. Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование – неотъемлемая и составляющая функция процесса функционирования и исторического изменения языка. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Содержание

Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Глобализация и развитие языков. Статус итальянского языка в мире.
1.1 Глобализация языковой системы в современном мире…………… 5
1.2 Статус итальянского языка в мире …………………………………. 8

Глава 2. Классификация заимствований …………………………… 11

Глава 3. Заимствованные слова с английского языка…………….. 14

Глава 4. Французские заимствования в итальянском языке…….. 17

Глава 5. Семантические характеристики заимствований ………... 21

Заключение ………………………………………………………………. 24

Библиографический список………………………………………………. 26

Прикрепленные файлы: 1 файл

titulnik.docx

— 60.27 Кб (Скачать документ)

Сегодня в повседневной речи можно слышать исконно французские  слова, хотя итальянцы иногда могут  не отдавать себе в этом отчета.

Так в заведениях общественного  питания нельзя обойтись без слова menu. В итальянском языке есть свое слово с таким же значением – lista, но оно уже выходит из употребления в данном контексте. Слово же menu расширяет круг своего употребления, обозначая в частности, перечень функций в мобильном телефоне или других электронных аппаратов. Другое распространенное слово gaffe 'оплошность', смысл которого в итальянском языке передан разными способами: brutta figura, figuraccia. Тем не менее, можно слышать, как человек, совершивший нечто, что вызывает у него чувство стыда, восклицает «Che gaffe!».

В общении с незнакомыми  людьми итальянцы все чаще говорят toilette 'туалет' вместо bagno, которое было бы неуместным в некоторых ситуациях.

Нередко французские слова  итальянизируются, что произошло  со словом poltò – пальто  для использования с тем же значением, что и итальянское capotto. Французское слово garage все больше вытесняет итальянский эквивалент autorimessa. Многие лингвисты склонны считать проникновение таких слов, дублирующих значение уже имеющегося слова в языке с тем же значением, «излишеством», не необходимым, объясняя этот феномен «моды», привлекательностью экзотического, желанием щеголять собственной культурой, своей принадлежностью к миру избранных.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 5. Семантические характеристики заимствований.

В данной главе мы рассмотрим семантические характеристики заимствований. Разницу между значениями заимствований в итальянском языке и языке оригинала. Также на примерах мы рассмотрим заимствования фразеологизмов и крылатых фраз, которые вошли в итальянскую лексику. Сначала начнем с определения семантики. Семантика (от др.-греч. Σημαντικός 'обозначающий') — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX — начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (от др.-греч. σημασία  'знак', 'указание'). Учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами. Также «семантикой» может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц (например, «семантика глаголов движения»).

 В данной главе мы  будем также затрагивать происхождение  заимствованных слов – этимологию. Этимология (от др.-греч. ἔτυμος  'истинный', 'правильный', 'верный' + др.-греч. Λόγος 'суждение') – раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявление элементов его древнего значения. Не всегда значения заимствованных слов в итальянском языке и языке оригинала совпадают. Многие слова с течением времени и адаптацией к итальянской грамматике претерпели  фонетические и морфологические изменения. Например: walzer (нем.) – valzer (итл.) 'вальс'; patrono (лат.) – padrono (итл.) 'покровитель', ' хозяин'; wurstel (нем.) – vurstel (итл.) 'сосиска'.  Другие же заимствования приобрели в итальянском языке новое значение,  которое отличается от первоначального. Например: flash (англ.), основное значение, которого 'фотовспышка', в итальянском языке сформировалось метафорическое значение 'внезапная мысль, идея'; bus (англ.), основное значение 'автобус', в итальянском языке приобрело новое значение 'магистраль'.

           Некоторые заимствованные слова  претерпели изменения, и при  помощи итальянской морфологии  образовались новые слова:

                ∙ budget (англ.)  'бюджет', 'финансовая смета'. При помощи суффикса -ario, образовалось прилагательное budgetario 'бюджетный';

                bluff  (англ.)  'блеф'. При помощи окончания -are образовался глагол bleffare 'блефовать';

                standard  (англ.)  'норма', 'стандарт'. При помощи суффикса -izzare  образовался глагол standartizzare 'стандартизировать'.

 Рассмотрим теперь  заимствования в итальянском  языке во фразеологизмах и  крылатых фразах. Фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Крылатые фразы – устойчивые фразеологизмы образного или афористического характера, вошедшие в лексику из исторических либо литературных источников и получивших широкое распространение благодаря своей выразительности. Огромное количество крылатых выражений в итальянский язык пришли из латинского языка. Не только в итальянском языке, но и в других мы можем увидеть устойчивые выражения, афоризмы, такие как:

                      ad notam 'к сведению';

                      advocatus diaboli 'адвокат дьявола';

                      Сitius, altius, fortius 'быстрее, выше, сильнее';

                      De gustibus non disputandum est    'о вкусах не спорят';

                      modus vivendi  'образ жизни';

Не меньше крылатых фраз и фразеологизмов пришло в итальянский  язык из французского языка:

                    ∙  bien ou rien  'хорошо или никак';

                       cherchez la femme 'ищите женщину';

                       prêt-à-porter 'готовое платье';

                       enfant terrible 'ужасный ребонок'.

 Также мы не можем  забывать про английский язык:

                    ∙   don't worry, by happy  'не тревожься, будь счастлив';

                         take it easy  'не принимай слишком близко к сердцу';

                         wait and see 'подожди и присмотрись'.

Следует отметить, что в  итальянском языке используются имена собственные из других языков, ставшие нарицательными. В основном это имена из греческой мифологии  и Библии:

                 ∙       Cerbero  'бдительный и свирепый пес';

                         Ercole 'сильный и мужественный мужчина';

                         Aurora  'богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям';

                          Levitano 'удовищный морской змей'.

                                        Заключение

Проведенное исследование заимствований  в итальянском языке показало, что заимствованые слова  приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 45% словарного состава итальянского языка. Согласно среднестатистическим данным слова французского происхождения составляют почти 4% лексического состава итальянского словаря. Английский язык занимает в этом списке второе место с примерно 3%, каждый из других языков не достигает 1%. Заимствования попадают в лексику итальянского языка из разных языков мира таких, как латинский, отец итальянского языка, греческий, арабский, французский, английский и другие языки. Исследование также показало, что влияние иностранных языков на итальянский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим –торговым, политическим военным, культурным, научным – связям стран. Также мы узнали, что современная языковая ситуация характеризуется экспансией английского языка. Это связано с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. Миру нужен единый язык, который может связывать разные языковые группы для достижения взаимопонимания. В ходе исследования мы также рассмотрели политику италофонии, стратегию формирования международной италоязычной общности и наведения мостов между Италией и теми, кто за ее рубежами говорит или хочет говорить на итальянском языке. Также мы выяснили определение и этимологию заимствований, виды и типы заимствований в итальянском языке. В итальянском языке преобладают неассимилированные заимствования, то есть заимствованные слова, сохранившие оригинальное написание и звучания с родного языка.

             В конце нашего исследования  мы изучили семантические характеристики  заимствованных слов. Исходя из  исследований, мы обнаружили, что  со временем многие заимствованные  слова изменили оригинальное  значение. Другие же заимствования  при помощи морфологических средств  таких, как приставки, суффиксы, окончания образовали новые слова  и новые части речи. Также мы  рассмотрели основные заимствованные  фразеологизмы и крылатые фразы,  вошедшие в итальянский словарь,  их значение и способы применения. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список:

 

  1. Шашкова, С.А. Проблемы современной романистики: язык и культура в контексте интеракции/ C.А. Шашкова, Е.А. Завадская, А.М. Дудина – Минск: МГЛУ, 2009. – 183с.
  2. Будагов, Р.А. Язык – реальность – язык/ Р.А. Будагов – Москва: Наука, 1983.  – С.3 – 14.
  3. Черданцева, Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева – М.: ЧеРо, 2000. – 304 с.
  4. Итальянско-русский фразеологический словарь : ок. 23 тыс. фразеологических единиц / под.ред. Я.И. Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056 с.
  5. Дулина, Н.О. История итальянского языка/ Н.О. Дулина – Минск: МГЛУ, 2004. – 192 с.
  6. Токарева, И.И. Социолингвистика и проблемы изучения коммуникации/ И.И Токарева. – МГЛУ, 2005. – 210с.
  7. Туркова-Зарайская, М. О. Характеристики неологизмов в современном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / М.О. Туркова-Зарайская ; Тверской гос. ун-т. – Тверь, 2002. – 16 с.
  8. Гусь, В.Г. Неологизмы в итальянском языке / В.Г. Гусь // Вопросы языкознания, 1997. – №5. – С. 55-66.
  9. Электронный ресурс. Режим доступа: электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya. Даты доступа: 15.02.2013 - 10.03.2013.
  10. Алпатов, В.М. Глобализация и развитие языков/ В.М. Алпатов         [Электронный ресурс]. – режим доступа: http://anti-glob.narod.ru/st/alpatov.htm. Дата доступа: 15.02.2013.
  11. Сухорукова, Е.С. Динамика семантических процессов   заимствований в современном французском языке/ Е.С. Сухорукова// Автореферат диссертации по филологии [Электронный ресурс]. -2005. – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/dinamika-semanticheskih-protsessov-zaimstvovaniy-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke. Дата доступа: 20.03.2013.
  12. Серов, В. Иноязычные крылатые выражения/ Серов В.//   Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/222.htm. Дата доступа: 10.01.2013.
  13. Зонова, Т. Итальянский язык – Soft power или dolce potere?/ Зонова Т. [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://russiancouncil.ru/inner/?id_4=1135. Дата доступа: 20.01.2013.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Социо-лингвистический статус заимствований в итальянском языке