Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2013 в 02:44, курсовая работа
Для начала определим понятие заимствованного слова. Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование – неотъемлемая и составляющая функция процесса функционирования и исторического изменения языка. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Глобализация и развитие языков. Статус итальянского языка в мире.
1.1 Глобализация языковой системы в современном мире…………… 5
1.2 Статус итальянского языка в мире …………………………………. 8
Глава 2. Классификация заимствований …………………………… 11
Глава 3. Заимствованные слова с английского языка…………….. 14
Глава 4. Французские заимствования в итальянском языке…….. 17
Глава 5. Семантические характеристики заимствований ………... 21
Заключение ………………………………………………………………. 24
Библиографический список………………………………………………. 26
- торговая лексика: dogana 'таможня', 'граница'; magazzino 'склад'; tariffa 'тариф', 'расценка'; tara 'скидка', 'вычет'.
- математические термины: algebra 'алгебра'; algoritmo 'алгоритм'; cifra 'цифра'; zero 'ноль'.
- астрономические термины: almanacco 'календарь'; zenith 'зенит'.
3) Немецкие заимствования.
В итальянском языке более 100 тысяч немецких заимствований. Немецкие слова проникали в итальянский язык в 4 этапа:
1. В древние времена.
2. Во времена правления племени Готы ( 493 - 535)
3. Во времена правления Лонгобардов ( 568 – 774)
4. Во времена правления Франков (774 – 887)
Первые немецкие слова начинают проникать уже в IV веке: sapone 'мыло'; guerra 'война', 'битва'; brace 'жар', 'древесный уголь'; stalla 'хлев', 'конюшня'; smarrire 'терять', 'затерять'; banco 'скамья', 'лавка'; rocca 'утес', 'скала'; elmo 'шлем', 'каска'; rubare 'воровать'; guardare 'смотреть', 'наблюдать'; guarnire 'снабжать', 'украшать'; fresco 'свежий'; bianco 'белый'. Из лексического словаря Готов в итальянский язык вошли такие слова как: spia 'шпион', 'сыщик', 'агент'; buttare 'бросать', 'кидать', 'выбрасывать'; guardia 'охрана', 'присмотр'; fiasco 'фьяско', 'неудача'; albergo 'гостиница', 'приют', 'убежище'; tappo 'пробка', 'заглушка', 'колпачок'; recare 'причинять', 'доставлять'; smaltire 'переваривать'; stecca 'планка', 'рейка'; nastro 'лента', 'бант'. Из лексики Лонгобардов: guancia 'щека'; milza 'морда'; panca 'скамья', 'лавка'; schiena 'спина', 'хребет'; russare 'храпеть'; balcone 'балкон', 'лоджия'; spaccare 'колоть', 'рубить', 'раскалывать'; tuffare 'жульничать', 'мошенничать'. Среди слов франкского происхождения можно выделить такие слова, как: bosco 'лес'; guanto 'перчатка'; galoppare 'бегать', 'скакать галопом'; guadagnare 'зарабатывать', 'наживать', 'добывать'.
4) Испанские заимствования.
В период господства испанцев (1559-1659) укреплялось большое количество испанских слов: etichetta 'этикет'; guerriglia 'партизанская война'; parata 'пышность', 'роскошь'; complimento 'комплимент', 'приветствие'; signore 'господин', 'хозяин'. В итальянский язык из испанского пришло много экзотических слов: amaca 'гамак'; cacao 'какао'; cioccolata 'шоколад'; caimano 'кайман'; mais 'кукуруза'; patata 'картофель'; uragano 'ураган'; banana 'банан'; bonzo 'бонза'; samba 'самба'.
5) Латинские заимствования.
Итальянская лексика на 65 % состоит из слов латинского происхождения. По мнение большинства лингвистов латинский язык является отцом итальянского языка: flora 'флора'; solido 'твердый', 'прочный'; medio 'средний'; circolo 'круг', 'окружность'; vizio 'порок', 'недостаток'; plebe 'чернь'; fiume 'река'; fiaba 'сказка'; chiamare 'звать', 'называть'; cervello 'мозг'; fiore 'цветок'; bagno 'ванна', 'туалет'; oro 'золото'.
6) Французские заимствования: сav
7) Английские заимствования.
Влияние англо-американской
лексики начинается после
Глава 3. Заимствованные слова с английского языка.
Как известно, словарный запас любого языка постоянно обогащается. То же самое происходит и в итальянском языке. Слова, заимствованные из английского языка, называются англицизмами. Англицизмы – это слова или обороты речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения в итальянском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – все это не могло не привести к вхождению в итальянский язык новых слов.
Как отмечают многие лингвисты и филологи, интенсивность заимствования англоязычной лексики уже достигла угрожающих темпов. Большую озабоченность вызывает тот факт, что в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования. Молодым людям намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка: cool 'клево', 'круто', 'чудесно'; to google 'икать'; O’key 'хорошо', 'договорились'.
С каждым годом все больше и больше английский язык проникает в такие сферы, как:
1)Политика и власть: speaker 'говорящий', 'выступающий'; impeachment 'импичмент'; look 'образ', 'имидж'; consensus 'консенсус', summit 'саммит', 'съезд', 'собрание'.
2)Средства
массовой информации. Данная сфера
англицизмами заполняется
3)Спорт. Многие слова,
к которым мы все давно
4)Техника. Новые технологии требуют новых названий, которые звучат на английском языке: mobile phone 'мобильный телефон'; telex 'телетайп'; zoom 'объектив с переменным фокусным расстоянием'; flash 'вспышка'; organizer организатор; e-mail 'электронная почта'.
5) Кино, музыка. Эта
область представляет собой
6) Экономика. В данной сфере присутствуют следующие англицизмы: marketing 'маркетинг'; broker 'брокер'; dealer 'дилер'; manager 'менеджер'; boss 'начальник'; training 'тренинг'.
Резкое увеличение заимствований
из английского произошло в 90-е
годы, что было связано с изменениями
в политике, экономике, культуре и
нравственной ориентации общества. В
конечном счете, это привело к
борьбе с заимствованными словами
из английского языка. Но появление
англицизмов приводит и к развитию
языка. Он пополняется ими с такой
же скоростью, с какой происходит
развитие различных технологий в
наше время. К примеру, в различных
областях зачастую нельзя придумать
какому-нибудь определению итальянский
эквивалент. Иногда проще позаимствовать
слово из другого языка, адаптировав
его для итальянской речи. Против
некоторых англицизмов
computer, воспринимается лучше, чем elaboratore.
Сегодня поток новой информации
и технологий требует быстрого называния
явления и предметов, приводит к
тому, что мы вовлекаем в итальянский
язык уже имеющиеся английские названия,
а не создаем самобытные слова
на итальянской почве. Финансовая, банковская,
научно-техническая, военная, спортивная
лексика стремится к
Глава 4. Французские заимствования в итальянском языке.
Среди иностранных языков,
оказавших на протяжении столетий наибольшее
влияние на итальянский язык, первое
место с большим отрывом
1) Времена правления Карла
В XIX веке приток французских слов бол настолько велик, что защитники «чистоты» языка боялись за само состояние итальянского языка как самостоятельного.
Древний французский язык (язык ойль или ланг д’ойль) дал итальянскому языку три суффикса -iere, - anza и -aggio, которые имели большой успех и в последующем развивались более самостоятельно: giocoliere 'жонглер', 'фокусник'; destriere 'боевой конь', 'скакун'; omaggio 'почет', 'дань уважения'; amanza 'любовь', 'возлюбленная'.
2) Эпоха Иллюминизма. В
основном «интеллигентная
В эпоху Иллюминизма преобладает ragione 'интеллект', 'разум', 'рассудок'. Любая мысль требует analisi 'анализ', изучение. Начинают доверять progresso 'прогрессу', развитию. Человек, который проводит время в размышлениях, называется filosofo 'философ', 'мыслитель'.
Большое количество слов относятся к:
а) политической сфере: patriota 'патриот'; democrazia 'демократия'; comitato 'комитет'; dispotismo 'деспотизм'; costituente 'организующий', 'учреждающий'.
б) экономике: conte corrente 'текущий счет'; monopolio 'монополия', 'исключительное право'; concorrenza 'конкуренция'; esportare 'экспортировать'; importare 'импортировать'.
в)моде: ghette 'гетры'; flanella 'фланель'.
г)еде: filetto 'филейная часть'; cotoletta 'отбивная'.
В XX веке число французских заимствований резко упало. Культурно-историческое событие, которое определило столь существенное сокращение влияние языка на итальянский, связывается со Второй мировой войной. В послевоенный период все большее влияние оказывает английский язык, отнимая ореол престижности у французского языка. В синонимических сериях последних десятилетий типа trucco/maquillage/make up итальянское слово считается немаркированным, французское воспринимается как устаревшее, английское как модное.
Наряду с небольшим количеством полных заимствований, остающихся в итальянском языке неизменными как фонетически, так и морфологически, с французским написанием (fuseaux, dessert, croissant), в последние годы французские заимствования-кальки «маскируются» под истинно итальянские и уже не воспринимаются среднестатистическим говорящим как иностранные слова.
Среди таких слов занимает лексика из интеллектуальной сферы, имеющая международную матрицу и пришедшая из политики: patriotismo, burocrazia; экономики: industria, esportare, risorse; мира информатики и коммуникации: pluralismo, terziario, terzo mondo, а также очень популярны сейчас bipolarismo, messa in onda, giornata-tipo.
Имеются примеры со структурными языковыми кальками, целью которых, является воспроизведение на итальянском языке означаемого исходного слова из французского: capolavoro через устаревшую форму capodopera от chef d’oeuvre.
Отмечается и семантическая калька, когда итальянское слово получает новое значение благодаря формальной близости французскому слову: autorizzare раньше имело значение rendere autorevole 'сделать влиятельным', но под влиянием значения французского слова autoriser получило значение permettere 'разрешить'.
Некоторые заимствования из французского языка могут использоваться как во французском написании, так и в адоптированной форме: bleu и blu, paletot и pali.
Кроме того, французский язык продолжает осуществлять для итальянского языка роль «посредника» при освоении лексики из далеких языков. Эта роль являлась его прерогативой в течение многих веков, особенно в период позднего Возрождения. Из турецкого языка через французский пришли minareto 'минарет', colbacco 'меховая шапка'.
Информация о работе Социо-лингвистический статус заимствований в итальянском языке