Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:26, курсовая работа
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7
1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа
С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34
Таким образом, «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров
1990: 185].
В.Н. Комиссаров, говоря
о компенсации, подчеркивает
является единственным стилистическим средством передачи англоязычных
просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других
грамматических нарушений [Комиссаров 1990: 185].
Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a
lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is
pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти
не прибегают к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка. Так,
например, следующий отрывок можно было бы перевести, на наш взгляд,
следующим образом:
“You a religious fella?” Baker asked Garrety [S.King 1979].
- Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети.
Перевод В. Вадимова звучит следующим образом:
- Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти.
Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»:
- А ты как, верующий? – спросил Бейкер у Гаррати.
Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических
единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее
полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров 1990:
185].
С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать
значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком
описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому
наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно
обойтись сравнительно кратким объяснением [Комиссаров 1990: 185]. Так в
случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию:
A few minutes later Davidson joined the group and told them
about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and
crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by
a big fat momma wearing nothing but a G-string [S.King 1979].
Через несколько минут к группе присоединился Дейвидсон и принялся
рассказывать о том, как однажды на Стебенвилльской ярмарке он
напился пьяным
и заполз в палатку, где
его двинула
по голове какая-то жирная
Стоит заметить, что, дав эксплицитный перевод слова hoochie-kooch, А.
Георгиев выбрал первое значение данной лексемы, т.е. ‘палатка, где торгуют
спиртным’, хотя контекст вполне может указывать и на второе значение –
‘комната, где проститутка принимает клиента’: женщина была обнажена, что
явно не соответствует образу продавца в «открытой палатке, где торгуют
алкоголем», а слово momma (производное от mother) эквивалентно Madam –
‘бендарша, распорядительница в борделе (обычно старая проститутка)’
[Ротенберг, Иванова 1994: 303]. Да и само поведение женщины, сначала
ударившей подростка за внезапное вторжение, а потом позволившей ему
потрогать свое тело, явно указывает на определенный род профессии. Видимо,
именно поэтому переводчик вовсе опускает ту часть контекста, которая
заставила бы читателя усомниться в адекватности предложенного перевода:
wearing nothing but a G-string.
Перевод что женщина: если она красива, она неверна,
Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель
достигнута.
В современном английском языке существует стремление к демократизации
или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех
сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной
художественной литературе.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в
контексте теории перевода пластом лексики английского языка является
стилистический пласт
неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и
отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской
переводной практике.
Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга
«Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:
1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к
такому переводческому приему как трансформация (лексическая и
лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при
переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена
(модуляция, генерализация, конкретизация);
2) Необоснованно редки случаи использования при переводе
американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации
как компенсация;
3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского
языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными:
зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных
норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических
единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего
исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных
приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать
целью квалификационной дипломной работы по филологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аннинский Л.А. Больной
скорее полужив, чем полумертв/
газета. – 10 марта 2004.
2. Антрушина Г.Б. Стилистика
современного английского
3. Арнольд И.В. Лексикология
современного английского
4. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
5. Ахманова О.С. Очерки
по общей и русской
6. Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004.
7. Гез Н.И. Устная речь//Очерки
по методике обучения
(Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие,
М., "Высш. школа", 1974.
8. Девкин В.Д. Специфика
словаря разговорной лексики//
словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
9. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы
1984-1990гг. - М., 1994.
10. Заботкина В.И. Новая
лексика современного
1989.
11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,
1988.
12. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная
лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-
тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.:
Просвещение, 1993.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
15. Ницше Ф. Из души художников и писателей// Человеческое, слишком
человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. – Т. 1.
16. Отечественные киноманы
открыли для себя новое
голливудские блокбастеры в альтернативном переводе// Итоги.ru, 2004.
17. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный
русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121
«Педагогика и
методика начального обучения».
Процесс пошёл//
Владимир Сорокин против «
хроника// @кция.ru, 2002.
Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya
Scienza”) Ф. Ницше – С. 670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком
человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО
“Попурри”, 1997.
18. Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998.
Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
19. Ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer,
Tьringen, 1981.
20. Stephen King Quits// "Entertainment Weekly" – 27th Sept. 2002.
21. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок.
36000 слов – 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.
22. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов – 30-е
изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985.
23. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и
выражений, М.: АЗЪ, 2001.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского
и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд
культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.
25. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. – М.:
Локид, 2000.
26. Ротенберг Т., Иванова
В. Англо-русский словарь
М.: «Инфосерв», 1994.
27. Системa перевода текста PROMT 2000.
28. Словарь лингвистических терминов// Под ред. О.С.Ахмановой. - М.,
1964.
29. Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's
Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of
Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994.
Художественная литература:
30. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»//
Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
31. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
32. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
33. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
-----------------------
[1] - Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
[2] - Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
[3] - англ. king – король.