Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:26, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3

ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7

1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15

2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа
С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык.doc

— 212.50 Кб (Скачать документ)

      Функционирование  сниженной лексики имеет, по  мнению  Л.М.  Борисовой,

непосредственное  отношение  к  таким  актуальным   областям   гуманитарного

знания,   как   культурная   антропология,    межкультурная    коммуникация,

лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26].   Обеспечивая  довольно  широкую

сферу коммуникации и  являясь  неоднородной  по  своему  составу,  сниженная

лексика всегда являлась  камнем  преткновения  для  исследователей  в  плане

дефиниции   и   классификации,   как   и   в    плане    наиболее    полного

лексикографического отображения данного регистра.

      Говоря о стилистических регистрах,  стоит заметить, что в  современном

языкознании   по-прежнему   принято   различать   три   основных    лексико-

стилистических   разряда:  книжная  лексика  (научная,   официально-деловая,

газетно-публицистическая,    поэтическая),     стилистически     нейтральная

(межстилевая)  лексика и разговорная (собственно разговорная и  просторечная)

лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

      Каждый лексико-стилистический регистр  обслуживает свою коммуникативную

сферу,  для  которой  характерны  (или  же  присущи   лишь   ей)   некоторые

специфические понятия. Но если научная  терминология  большей  своей  частью

уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным  словарным запасом,  то

разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако  не  сводятся

лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].

      Пытаясь решить  проблему дефиниции  лексики   разговорного  регистра,  в

предисловии к немецко-русскому словарю  разговорной лексики В.Д. Девкин  дает

такие определение понятию «разговорность»:

1) «Разговорность» –  это   традиционное,  весьма  условное  и собирательное

   название того, что противопоставлено  идеально правильному,  непогрешимому

   образцово-показательному  культурному  стандарту.  Отступление   от   этой

   эталонности может  быть  разной  степени  –  минимальным  (без  нарушения

   литературности),   среднесниженным,   заметным   (фамильярный   слой)   и

   значительным (грубая и вульгарная  лексика) [Девкин  1994: 12].

2) Разговорно окрашенная лексика  отличается от нейтральной   своей  некоторой

   сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка)  и  типична

   для неофициальной среды  общения [Девкин  1994: 12].

      В лексикографии  можно встретить  также   следующие  определения  данных

понятий:

1) Разговорная лексика  –  это весь лексический фонд  обиходной  речи  [Руофф

   1981: 36].

2) Разговорная лексика  –   это  лексика,  употребляемая   в  обиходно-бытовом

   диалоге, свойственном устной  речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

3) Н.И. Гез относит  к   разговорному  стилю  как   лексику  нейтрального  или

   общеупотребительного стиля,  так  и  слова  с  эмоционально-экспрессивной

   окраской (ласкательные, бранные,  иронические, шутливые и т.д.) [Гез  1974:

   74].

      Среди всех, рассмотренных  нами дефиниций разговорной лексики,  при всем

их многообразии и широте толкования термина,  мы  можем  отметить  несколько

характерных  положений,  которых   мы   будем   придерживаться,   говоря   о

разговорной/сниженной лексике:

   1) разговорная лексика противопоставлена  литературному языку;

   2) разговорная лексика   харатеризуется  сниженностью  своего  состава  по

      отношению к литературному  языку;

   3) разговорная лексика функционирует  в быту, в стихии свободного  общения,

      вне официальных  норм языка.

   Характерен также тот  факт, что исследователи английского  языка

предпочитают говорить  не  о  разговорной  или  сниженной  лексике,  а  –  о

неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].

 

 

             1.3 Классификационные стратегии  разговорной лексики

 

   Многоаспектность  такого  понятия  как  «разговорная  лексика»  объясняет

наличие  разных  подходов  к   ее   классификации.   Однако,   несмотря   на

неоднозначный подход исследователей, можно сказать,  что  по  семантическому

признаку различают несколько  разрядов сниженной лексики:

   1) констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки  зрения

      интересов  общества  (или  его  большинства)  деятельность,   занятия,

      поступки, поведение  кого-либо: operator  ‘вор,  мошенник,  карманник’;

      junker ‘наркоман, сидящий  на игле, особенно на героине’; bottom  woman

      ‘проститутка’;

   2) слова и словосочетания, в самом значении  которых   при  констатирующем

      характере  семантики,  содержится  негативная   оценка   деятельности,

      занятий, поведения  кого-либо, сопровождаемая  экспрессивной  окраской:

      trash ‘вандал’,  whore-hoper  ‘ходок,  потаскун,  сперматозавр’;  lude

      ‘«Кваалюд»,  торговая   марка   наркотика-депрессанта,   «снижающего»,

      снимающего действие  возбуждающих наркотиков’;

   3) зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные  оценки

      адресата   речи   и   грубую   экспрессию   неодобрения,    презрения,

      пренебрежения: ape ‘негр,  горилла’; cow ‘корова, некрасивая  и  толстая

      женщина’;

   4) слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-

      либо. Среди таких  слов есть слова  констатирующей  семантики  и  слова

      оценочные, с яркой  экспрессивной окраской: shit ‘чёрт,  дерьмо,  лажа’,

      bubs ‘буфера, большие  женские груди’;

   5) слова и словосочетания, в самом значении которых заключена   негативная

      (бранная)  оценка  кого-либо  как  личности,  с   достаточно   сильной

      негативной экспрессией: shit-head ‘дурак, говнюк’; dingey  ‘негритос’;

      puta ‘путана, проститутка, давалка’ [Ротенберг, Иванова 1994].

   По сфере употребления  разговорная лексика  обозначается  в  англо-русских

словарях следующими пометами:

   1) помета «прост.» обозначает  «лексику  малокультурной  городской   среды,

      известную и употребительную, в  отличие  от  диалектной,  повсеместно»

      [Кожина 1993: 127]. Лексемы,  относимые к просторечиям: whozat? ‘who is

      that?’;  wassamatter? ‘what is the matter?’;

   2) помета  «диал.» маркирует слова народных  говоров,  не  входящие  в

      словарный состав  литературного языка   и   ограниченные   в   своём

      употреблении определенной  территорией: If yoh see a policeman warn  da

      brotha! (ямайский  английский)  ‘If  you  see  a  policeman  warn  the

      brother!’;

   3) помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав  литературного

      языка, с помощью  которых отдельные профессиональные  группы  обозначают

      предметы и явления  уже имеющие свои наименования  в общеупотребительной

      лексике  языка:  over  the   hill   ‘смывшийся   из   тюрьмы’;   fumtu

      ‘затраханный’ –  тюремный жаргон;

   4)  помета  «сленг»   сопровождает   слова,   противостоящие   традиционно

      официальному,  общепринятому   языку,  понятному  лишь   представителям

      сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той  или  иной  группе,

      которая ввела  в обиход данное слово или   выражение:  hay-eater  ‘белый

      человек’,  suede  ‘чёрный’ – негритянский сленг.

   По степени сниженности  разговорных лексем известна  классификация

В. Д. Девкина, который выделяет:

   1) фамильярную лексику (словарная  помета «фам.» маркирует  фамильярность,

      фривольность,  подчеркнутую  «несалонность»  выражения,  типичную  для

      среды близких  знакомых);

   2)  грубую  лексику  (помета  «груб.» указывает на   не   эстетическое,

      антиэтическое понятие,  на то, что обычно передают  эвфемизмами);

   3) вульгарную лекиску (помета  «вульг.» обозначает применение  грубых  слов

      не по прямому  их назначению, а для негативных  характеристик того,  что

      в норме называется  нейтрально, прилично);

   4) бранную лексику (помета  «бран.» сопровождает бранную  лексику, имеющую,

      как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);

   5)  нецензурную  лексику  (помета  «неценз.»  обозначает   табуированную,

      запретную лексику) [Девкин 1994: 9].

      Однако в английском  языке составителями словарей  выделяется  несколько

отличный  от  предложенного  В.Д.   Девкиным   ряд   стилистических   помет,

характеризующих степень сниженности  лексической единицы.  Так,  В.Д.  Аракин

выделяет:

   1) грубую (rough): bloody ‘проклятый’;

   2) презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;

   3) пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;

   4) разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine

      ‘ананас’ [Аракин  и др. 1991: 13-14].

      О.С. Ахманова и  Е.А.М. Уилсон выделяют в свою  очередь лишь  собственно

разговорную, а также грубую и  презрительную лексику.

      Т.  Ротенберг   и  В.  Иванова,  составители   англо-русского   словаря

американского сленга, выделяют:

   1) оскорбительную лексику  –   слово  (выражение),  используемое  с  целью

      оскорбить: geese ‘евреи’;

   2) презрительную лексику  – слово (выражение), выражающее  презрение:  rag-

      head ‘индус, азиат’;

   3) ругательную лексику: to fuck ‘трахать, иметь’.

   Наглядно сравнение рассмотренных  выше классификаций можно

представить в виде таблицы (таблица  №1):

                                 Таблица №1

|Классификации стилистических  помет сниженной лексики по:                 |

|В.Д. Девкину           |В.Д. Аракину           |Т. Ротенберг и В.      |

|                       |                       |Ивановой               |

|разговорная            |разговорная            |-                      |

|фамильярная            |пренебрежительная      |-                      |

|грубая                 |грубая                 |оскорбительная         |

|вульгарная             |презрительная          |презрительная          |

|бранная                |-                      |ругательная            |

|нецензурная            |-                      |-                      |

 

            ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ  АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    2.1 Проблема перевода сниженной  лексики английского языка

          То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.

                               Ф.Ницше, «Человеческое, слишком  человеческое»

 

 

    Стоит заметить,  что  степень   соотносимости  экспрессии  иноязычной  и

родной  лексики представляет собой в  настоящее время довольно сложный  вопрос

ввиду  проблемы   перевода   подобных   лексических   единиц   переводчиками

иноязычной  литературы, кино и пр. Зачастую  переводчики,  учитывая  подобное

несовпадение  степени  экспрессии,   дают   перевод   менее   экспрессивными

эквивалентами русского языка. Так фраза “What the fuck are you doing  here?”

часто переводится  как ‘Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?’

    Но нередко встречается необоснованное  «занижение экспрессии».  Примером

может служить  фраза из фильма «Телохранитель»: “Does it mean  that  I  can’t

fuck you?”,  которая переведена как «Это  означает,  что  я  не  могу  больше

спать с  тобой?».

    В  настоящее  время  в   цеху  переводчиков  появилось   новое   течение,

связанное  с  одиозной   Интернет-фигурой  Дмитрия  Пучкова   –   «Гоблина»,

приверженцы  которого,  наоборот,  переводят  сниженную   лексику   наиболее

экспрессивными  русскими эквивалентами: “Get off  from  my  obstacle”  (“Full

Metall Jacket”) – ‘Пиздуй на хуй  с  моего  препятствия!’,  где  get  off   -

нейтральное ‘сходить, слезать, сбежать’ (в словаре  В.  Д.  Аракина,  З.  С.

Выгодской,  Р.  Р.  Ильина)  или  ‘валить,  сваливать,  уёбывать  (табу)’  в

«Международном словаре непристойностей» кандидата  филологических  наук   А.

Кохтева [Кохтев 2001: 58].

    Переводы  Д.  Пучкова  вызвали   бурю  негодования  в  кругах   маститых

переводчиков  кинопродукции.  Сам  «Гоблин»,  переводы  которого  пользуются

невероятным успехом, не без удовольствия  заявляет  следующее:  «Я  перевожу

английскую нецензурную брань на русский без купюр, так как твёрдо  уверен  в

том, что  режиссёру и сценаристу виднее, что  и как говорят герои  фильма.  Не

дело переводчику  строить из себя цензора. В моём  переводе  фильмы  обретают

адекватное  русское звучание» [Итоги.ru 2004].

    Один из известных переводчиков  Василий Горчаков, в ответ замечает,  что

вопрос  относительно  использования   ненормативной  лексики   в   переводах

весьма  непрост: «Непечатное слово в  Америке и непечатное слово у  нас  –  это

совсем  разные вещи. Американская идиоматика значительно менее  экспрессивна,

чем русская. Поэтому я использовал мат  только в том случае, когда  возникала

необходимость максимально подчеркнуть остроту  какой-то ситуации в фильме.  И

делал это  весьма редко. Я не хочу,  чтобы  моя  дочь,  например,  слышала  с

экрана  поток  нецензурной  брани,  пускай  даже  в   американском   фильме»

[Итоги.ru 2004].

    Леонид  Белозорович,  режиссёр  дубляжа  многих  голливудских  фильмов,

Информация о работе Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)