Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:26, курсовая работа
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7
1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа
С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) - Иностранные языки
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………………………
1.1 Процесс демократизации
1.2 Понятие «сниженная»/
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК………………………………………………………………….
2.1 Проблема перевода сниженной
лексики английского языка……………
2.2 Критерии качества перевода
сниженной лексики……...……………………
2.3 Виды переводческой
С. Кинга «Долгий путь»……………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации,
однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах
глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к
унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает
самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на
первое место желание
уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих
культур.
Возрастает роль
переводчика художественной
звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится
ответственность за адекватную передачу художественного текста. Искусство
«донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении
передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при
максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка
оригинала.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается
пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее
ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный.
В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму
разговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от
просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней
неоднозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно
неотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин, без знания
разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись
невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать
обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы
уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний
[Девкин 1994: 5], без чего не может обойтись хороший переводчик,
стремящийся максимально сблизить читателя с автором.
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии
английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики,
функционирующей в
Материалом исследования послужил роман С. Кинга «Долгий путь» и его
переводы, выполненные А. Георгиевым[1] и В. Вадимовым[2].
Выбор автора и произведения неслучаен. Стивен Эдвин Кинг (Stephen
Edwin King) бесспорно является знаковой фигурой в англоязычной
натуралистической литературе XX века. Автор ряда нашумевших, зачастую
культовых романов и новелл, большинство из которых были экранизированы
(“Pet Cemetery”, “The Running Man”, “The Shining”), известен во всем мире,
его произведения переведены более чем на сто языков мира. При этом люди
мало знакомые с творчеством С. Кинга видят в нем лишь коммерческого
«клепателя ужастиков», в чем неосознанно им помогают сами поклонники
автора, навесившие на него ярлык «Короля[3] Ужасов» [Стивен Кинг.ru 2004].
Подобные мнения
способен развеять роман «
псевдонимом Р. Бахмана), проблематикой которого является американская
страсть к шоу, достигающая порой чудовищных масштабов. Герои романа
участвуют в телешоу “Long Walk” – в марафоне на выживание, где всякий
неспособный двигаться дальше будет убит. Дикая игра, участники которой –
подростки, едва достигшие совершеннолетия, транслируется в национальном
эфире.
Взаимоотношения «игроков», идущих на смерть, их внезапное осознание
всего ужаса ситуации накладывают отпечаток на язык романа, изобилующий
сниженной, часто – табуированной лексикой, не вызывающей при этом у
читателя негативного восприятия подобного литературного приема, потому что
иначе невозможно было бы правдиво отразить весь накал страстей между
героями – от ненависти и до любви. По мнению известного переводчика К.А.
Свасьяна, «…лексика подчиняется не только правилам салонной поэтики, но и
правилам поэтики катастрофы, и требовать от задыхающегося, чтобы он следил
за выражениями и
нонсенс, как отредактировать ветхозаветных пророков (с их не меньшим
ассортиментом брани) в духе эстетики классицизма и заставить их выражаться
с учтивостью героев Расина» [Свасьян 1997: 670].
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1 Процесс
демократизации современного
Развитые естественные
языки проявляют себя в
сводить представление о языке к его кодифицированному варианту – с этим
утверждением соглашаются в настоящее время большинство филологов и приводят
в качестве доказательства результаты стилистического анализа литературных
произведений [Елистратов 1994: 32].
Оказывается, письменные тексты, хотя они отображают лишь малую долю
всевозможных говоров и в них слышны только отдельные звуки живой уличной
речи, доказывают существование всевозможных «подъязыков» в разные культурно-
исторические эпохи. При этом именно те тексты, в которых использован
потенциал так называемых сниженных стилей, являются наиболее богатыми,
экспрессивными, волнующими современного читателя.
В России в перестроечное время произошел настоящий «бум» в изучении
сниженных стилей русского языка. Это
было обусловлено взрывом
языковых свобод. Стремительные социальные перемены повлекли за собой
значительные изменения в
получили богатый источник материала для исследований и возможность изучать
и обсуждать в печати любую область языкознания. Стало допустимым выйти за
рамки наблюдения за разговорной речью и просторечием и приняться за
«блатную музыку», табуированную лексику, жаргоны, не мотивируя свое
исследование желанием помочь правоохранительным органам, повысить культуру
речи и т.п. К сожалению, наряду с серьезными материалами, на некоторые из
которых мы ссылаемся в нашей работе, появилось множество публикаций,
эксплуатирующих интерес рядового читателя к низменным предметам. Однако они
довольно быстро пресытили публику и перестали приносить серьезную
финансовую прибыль, вследствие чего в наши дни практически исчезли с
книжного рынка.
Тенденции интереса к сниженной лексике, схожие с отечественными, имеют
место в англоговорящих странах. С убыстрением темпа современной жизни
значительно ускорился и процесс расширения словаря данной лексики, особенно
в середине кризисных 60-70-х годов в связи с бурным ростом средств массовых
коммуникаций. В этот период заявило о себе гораздо более широкое
разнообразие социальных групп, оказались широко представленными
маргинальные «культуры». К традиционным творцам разговорной лексики –
представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза, эмигрантам,
пьяницам – присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в язык слова,
связанные с «пограничными» состояниями, противопоставленными нейтрально
окрашенной лексике. Социальная революция открыла язык гомосексуалистов,
других «исследователей» сексуальной свободы. Впервые столь широкое хождение
получают ругательства и непристойности, которые в это время прочно
утверждаются в сфере разговорного языка, но отсутствуют в словарях
«стандартного английского». Гораздо шире оказывается представлен язык
различных этнических меньшинств.
Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова.
В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики
обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики
подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает
вызов скуке «правильной» жизни.
Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от
действительности любым путём. Она свидетельствует о принятии всего
аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего «обывателя»,
использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают
деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой очевидно
показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».
С новой силой
обнаруживается человеческий
лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти
органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание,
путь ассоциации – путь образности.
Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих,
особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают
корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на
протяжении жизни они склонны менять род занятий).
В наши дни
разговорная лексика
прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она
не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной
составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что
средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по
своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения.
Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не
читателю.
Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию
максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до
условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность,
которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических
(информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие
слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления.
Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями.
Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить
коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика
превращается в средства социальной символики.
К этому времени филологи осознали необходимость детальной
классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в
регистре сниженной/разговорной лексики «появляются»: бранная лексика,
жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляется
необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».
1.2 Понятие сниженная/разговорная лексика
Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной
и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно
сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными
для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.