Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 23:07, шпаргалка
1.Типологическая классификация языков. Понятия «тип Я и тип в Я»
2. Основные направления типологич исследований. Понятия алломорфизма и изоморфизма.
3. Типологияуниверсалий.Виды универсалий
4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
...
21. Методы типологического анализа
Характер и причины
Ошибки, к
которым ведет лексическая
1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
DerArtist - не артист эстрады или певец, Sänger, а художник
2)относятся многозначные
DerAspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)
3) относятся такие лексические
единицы ИЯ, у которых есть
сходное по звучанию или
20.Интерференция на
Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода [1]. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.
Ситуация усугубляется проблемой
тема-рематического членения предложения.
Новая (и важная) информация тяготеет к
концу высказывания. Из-за фиксированности
английского порядка слов вариантные
возможности при переводе сильно ограничены
[3]. Студент оказывается в ситуации выбора
— либо сместить тема-рематический фокус
(что подсознательно осознаётся как неправильный
выход), либо нарушить английский порядок
слов. Приведём пример. Предложение «Кроме
того, должна быть проведена государственная
историко-культурная экспертиза памятников»
было переведено как «* Andmustbealsocarriedoutstatehi
Ошибкипорядкаслов
Заключение
Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:
21. Методы типологического анализа
-общенаучные методы (напр. индукции и дедукции)
Общелингвистические методы (методы оппозиционного анализа, дистрибутивного анализа, трансформационного анализа)
- Сравнительно-исторический метод (Бопп): комплекс исследовательских приемов;начинается с установления звуковых соответствий-. Диахроническая типология, установление типологических изменений и диахронических констант
Метод представляет собой определенный подход к действительности, определенный путь познания природы и общества. В типологии также широко используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков,имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Как отмечает В. Н. Ярцева, «целью типологического описания языков мира является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы. В отличие от сопоставительного, типологический м. имеет дело с сопостав-ем, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфные черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков. Определение изоморфных черт дает возможность отобрать типологические константы (изоглоссы),позволяющие произвести группировку исследуемых языков по 2 оппозитивным группам — языки, имеющие данный типологический признак, и языки, данного типологического признака не имеющие. Напр., если принять за типологическую константу категории падежа, реализуемой в системе склонения, и отсутствие категории падежа и, следовательно, системы склонения, то все известные науке языки разделятся на две типологические группы — языки с системой склонения <-> языки без системы склонения.Метод типологических индексов. В основу метода, который по характеру используемых количественных показателей называется также квантитативным, Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки,представляющие собой определенные отношения и получающие выражение в виде числовых индексов.
Каждый язык обладает своей, характерной для него структурой, под которой следует понимать его внутреннюю организацию (сложная система связей и отношений неограниченного числа единиц различных уровней: фонем, морфем, слов и т.п) Эти единицы, различаясь м\у собой во многих планах и отношениях, обладают в то же время рядом общих свойств и признаков , например, словоизменительные морфемы обладают общим свойством использоваться в рамках слова в качестве аффиксов. Фонемы не имея самостоятельного значения, будучи единицами односторонними, служат материалом для образования морфем и слов и в то же время обладают различительными или дистинктивными признаками. Эти свойства дают возможность объединить различные единицы языка по признаку их общности в совокупности различной величины, называемые подсистемами. Так можно говорить о подсистеме фонем, морфем и т.д.
Информация о работе Шпаргалка по "Сравнительной типологии русского и английского языков"