Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Содержание

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русские заимствования в английском языке.doc

— 484.00 Кб (Скачать документ)

kissel – студенистое жидкое кушанье

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol – коммунистический союз молодежи

kulturny – воспитанный человек

lunik – космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

narod – население государства

nekulturny – невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol – неплодородная серовато-белая почва

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom – осуществлять погром

Politbureau – название руководящей части КПСС

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

proletkult – культура народных масс

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

riza – одежда священника для богослужения

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим    разнообразием специальных приемов ( из сокращенного   выражения «самозащита без оружия»)

samizdat – самостоятельное издательство

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре

skaz – род народно-поэтического повествования

smetana – молочный продукт из скисших сливок

sobornost – объединение национальной и православной идей

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak – почва, содержащая соли

solonetz – почва с большим содержанием натрия

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets – уважаемый и почитаемый старик

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish – обращение к гражданину СССР 

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель

zek – заключенный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X.  БИБЛИОГРАФИЯ

 

  1.     Алексеев М.П.  Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
  2.     Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.
  3.     Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
  4.     Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка:  Пособие для преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
  5.     Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высшая школа», 1977.-240 с.
  6.     Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
  7.     Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.
  8.     Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
  9.      Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лекси<span class="Normal1__Char" style=" font-size: 14pt; tex

Информация о работе Русские заимствования в английском языке