Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 20:29, курсовая работа
Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.
I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
niet - no
nitchevo - nothing
nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией
paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде
perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы
piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой
podzol – неплодородная серовато-белая почва
pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века
to pogrom – осуществлять погром
Politbureau – название руководящей части КПСС
Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения
prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)
proletkult – культура народных масс
rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами
residentura - разведка
resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства
riza – одежда священника для богослужения
sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)
samizdat – самостоятельное издательство
shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре
skaz – род народно-поэтического повествования
smetana – молочный продукт из скисших сливок
sobornost – объединение национальной и православной идей
solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса
solonchak – почва, содержащая соли
solonetz – почва с большим содержанием натрия
solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой
Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство
starets – уважаемый и почитаемый старик
subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)
tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР
tovarish – обращение к гражданину СССР
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки
ukha – суп из свежей рыбы
vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы
vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель
zek – заключенный
X. БИБЛИОГРАФИЯ
Информация о работе Русские заимствования в английском языке