Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Содержание

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русские заимствования в английском языке.doc

— 484.00 Кб (Скачать документ)

Есть и  американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич. Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр.

Часть имен –  это характеристика нового места, но данная на родном языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота. Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

Но есть названия, как бы посвященные внутреннему  миру людей, страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из ‘мир нам’) и др.

Общественная  природа языка обнаруживается в  функционировании любого национального  языка во всех областях и сферах его жизни. Географические наименования на карте мира хотя и представляют небольшую и неполную языковую картину – отдельные слова-имена, но они показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека отражается в мире имен – географических названий.

Среди звезд  и планет на карте звездного неба также есть русские имена. Они  тоже увековечивают нашу историю.

Расскажем подробнее  одну небольшую, но символическую повесть  об имени планеты № 1900.

Во время  Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной, беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати Зеленко Международный планетарный центр утвердил название новой малой планеты № 1900 – Катюша. Открыла планету «советский астроном Т.М. Смирнова, она же предложила имя… Каждые 17 месяцев «Катюша» будет сближаться с Землей, посылая ее жителям чистый свет юности, отданной в битве за свободу» («Комсомольская правда», 1976, 7 ноября). Имя Катюша – это имя летчицы и символ нашей победы над врагом в Великую Отечественную войну. «Катюша, Катюши» - так называли прославленные советские ракетные установки. «Катюша» - это и одна из популярнейших советских песен, облетевших, наверное, весь мир. Собственное имя стало славным символом, обобщающим и подвиг человека, и подвиг народа. Имя отмечает и наши научные достижения в изучении звездного неба.

 

VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Интерес ко всему  русскому, как мы могли видеть, сказывается  в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Слово – проводник  мыслей, чувств, проводник идей. Слово  способно рассказать многое из истории  народов, встретившихся на своем  историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в ущерб своему собственному языку.

В настоящее  время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему народу или не быть?

Язык, по определению  М.В. Ломоносова, – это безмерное  поле. Как пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо  ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова. 

 

 

 

 

VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Аффикс –  морфема, выделяющаяся в составе  словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.

Аффиксация  –  это морфологический процесс, заключающийся в присоединении  аффиксов к корням или основам.

Заимствование – введение в словарный фонд языка  иностранного слова.

Конверсия (превращение  в речи) – изменение синтаксической функции слова.

Лексема –  слово как структурный элемент  языка.

Морфема –  наименьшая, предельная, неделимая  без потери данного качества и  регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка единица системы выражения, непосредственно соотносимая с соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема –это наименьшая значимая часть слова.

Парафраза –  выражение, являющееся описательной передачей  смысла другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора

Словообразовательный  аффикс – аффикс, служащий для образования  новых слов.

Словоформа  – единица совокупности, ее первичный  элемент.

 

 

 

 

 

  1. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСОК РУССКИХ  ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

16 ВЕК

 

arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

 

17 ВЕК

 

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

tsaritsa – жена царя

 

18 ВЕК

 

balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

 

19 ВЕК

 

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

raznochinets –

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

 

20 ВЕК

 

afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

glasnost – открытость воззрений

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом

Информация о работе Русские заимствования в английском языке