Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Содержание

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русские заимствования в английском языке.doc

— 484.00 Кб (Скачать документ)

Классификация русских заимствований  по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

Среди первых заимствований:

  1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц:  czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
  2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
  3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’,  calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
  4. Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
  5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
  6. Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились  такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, beluga ‘белуга’, obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.

 

Значительная часть  заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь заимствуется как название специфического географического ландшафта России и вначале употреблялось в английском языке только при описании картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово встречается в английском языке в 1671 году. Но с течением времени оно приобретает значение географического термина и часто встречается в специальной и даже художественной английской литературе: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving, W. The Adventures of Capitain Bonnerville, 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A.K. Jahuston Africa). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п. Другие русские геаграфические термины тоже используются не только для описания природных особенностей России. Например, слово тундра встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово мамонт заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в состав имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году).

Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet ‘стерлядь’, belouga ‘белуга’. Русские слова вышли за пределы деловых донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими и их жизнью приносило в язык заезжих торговых и посольских людей наименования чисто русских реалий из разных сфер жизни, быта, истории. Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanye astatki. В некоторых английских словарях приводится astatki как refuse petroleum.

Конечно, скорее всего вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное распространение имело слово соболь ‘sable’, то с XVI века число русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке астрахань (astrakhan от географического названия «Астрахань» в значении 'каракуль'). Слова эти проникают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэтический язык.

Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.

Однако характер русских  слов и особенно характер их бытования  в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас –питье русских монахов, похожее на ‘грошовый эль’). Все это свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане экзотики, чем в плане реальной жизни.

Характер общения между народами определяет языковые связи и лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в Калифорнии появились поселения русских мореходов – землепроходцев. Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Так, в языке индейцев Помо есть ряд слов русского происхождения. Заимствованные слова свидетельствуют об определенном влиянии и мирных устремлениях русских поселенцев. Слова эти группируются по своему значению в сферах: растения, посуда и одежда, предметы быта, обихода, промысла. Индейцы Помо, научившись от русских возделывать хлеб, переняли и название основной зерновой культуры – sinitsa ‘пшеница’. То же явление наблюдается в распространении садоводства, которое дало индейцам и название ja. palka ‘яблоко’, ’арбуз’.

Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую-то вещь.

Приведем  некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом  порядке их заимствования.

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.

Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).

Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).

Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda (1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666). 

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков  стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).

Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).

Самовар англ. samovar (1830).

Тундра англ. tundra (1841).

Тройка (лошадей) англ. troika (1842).

(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).

Тарантас англ. tarantas (1850).

Полынья англ. polyna (1853).

 

Конец XVII —  начало XVIII века — это был в  жизни России период, отмеченный не только внутренним ростом страны, развитием науки, ремесел, искусства, но и новыми международными связями, новыми контактами. В эту эпоху было «суждено

 

В Европу прорубить  окно,

Ногою твердой  стать при море.

Сюда по новым  им волнам

Все флаги в гости  будут к нам,

И запируем на просторе».

 

(Пушкин А.С. Медный  всадник.)

 

Эти поэтические  пушкинские слова полны глубокого  предвидения. Связи нашей страны — экономические, культурные и, конечно, политические — росли и крепли с ростом самосознания и самоутверждения нашего государства.

Слово представляет народ. Это как бы его полномочный представитель, полпред. Слова, как мы пытались показать, могут рассказать и о народе, его жизни, и о характере общения с другими народами. Заимствованные слова могут быть разными, принадлежать разным сферам жизни и быта, то приходить из языка дипломатических грамот, обращений, переписки (царь, воевода, указ), то приходить из языка торговых людей вместе с привезенными и покупаемыми товарами (соболь, стерлядь), то приходить как экзотизмы, отмечающие чужой быт, чужие нравы, обычаи (борщ, квас, мед, тройка, самовар). У народов-соседей возникают и общие понятия, и общие имена для тех или иных вещей и явлений. Но, что очень важно отметить, первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований. И хотя почти каждое слово, казалось бы, подкреплено конкретным, наглядным, осязаемым предметом, жизнь заимствованных слов, если она зависит от вещи, как это ни парадоксально, не всегда оказывается прочной. Вещь может получить новое имя — синоним, вещь может уйти из жизни заимствующего ее народа, и тогда заимствованное слово остается только в истории языка.

Есть слова, облик которых  в других языках (чужих) не изменился, но они получают новое осмысление на основе конкретного значения заимствованного русского слова. Давно в самом русском языке слово стрелец стало историзмом. В Русском государстве XVI—XVII веков существовали особые войска стрельцов. Они играли значительную роль в допетровскую пору, возглавляли военные походы времен Ивана Грозного. Однако стрельцы оказались в лагере консервативных сил, возглавляемом царевной Софьей. В стрельцах все близкие Петру видели своих врагов, послушных партии Софьи. В английском языке возникает переносное значение: стрелец — приспешник. В этом, но не только, значении функционирует русский историзм в английском языке.

Расширение и укрепление культурных связей России с западными  странами осуществлялось значительно  более бестрыми темпами, чем шло  изучение русского языка за рубежом. Академик М.П. Алексеев пишет: «В более позднюю эпоху наших отношений с западным миром отношение к русскому языку иностранцев резко изменилось: в XVI-XVII веках его изучали немцы, голландцы, французы и, в первую очередь, англичане; но иностранцы XVIII и даже XIX века, так или иначе входившие в соприкосновение с русской жизнью, обучались русскому языку с трудом и неохотой, и затруднения их нередко увеличивались, чем лучше знали в Росcии иностранные языки». Любопытно, что именно англичане из всех европейцев оказались наименее восприимчивыми к русской речи и что число знатоков  русского языка в Англии тогда измерялось единицами.

Ассимиляция. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов, как kopeck, knout (произносится: naut), sterlet и др., звуковой облик которых преобрзован по законам английского произношения. Можно увидеть, как изменяется звуковой облик слова, подчиняясь произносительным нормам английского языка, причем чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем большим изменениям оно подвергается. Так, например, произношение гласного «a» в слове sable подверглось такому же изменению, какому подверглись все долгие гласные по так называемому веливому сдвигу гласных (a>ei). Русские мягкие согласные в заимствованных словах не отличаются от твердых, т.к. английскому языку не свойственна палатализация согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым подвергаются русские заимствования в английском языке. то мы увидим, что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по внутренним законам английского языка. Однако это касается главным образом тех заимствований, которае были или стали более употребительными. Заимствования же, которые употребляются очень редко, в большей степени сохраняют свою рускую форму, в их произношении наблюдаются большие колебания. Это отражено в фиксирующих их словарях.

Заимствованные  слова преобразуются и в своей  грамматической структуре. На примере  русских заимствований можно  увидеть, что множественное число  большинства заимствованных существительных оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». Произношение этого окончания характеризуется теми же позиционными условиями, что и в исконно английских словах: mammoths, steppes, sables, ukases и т.п. Образование множественного числа существительных тесно связано с вопросом глубины проникновения заимствования. Наиболее употребительные в английском языке заимствования образуют множественное число с английским суффиксом «s», «es». Существительные редко употребляемые часто сохраняют русскую форму множественного числа: strelez – strelzey.

Информация о работе Русские заимствования в английском языке