Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 15:42, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования данной дипломной работы – провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
определить понятие прагматической функции;
рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;

Содержание

Введение…………………………………………………………………...
4

1.
Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский………………………….……………...
6

1.1
Место прагматики в системе языка………………………...…..………...
6
1.2
Прагматическая функция языка в названиях фильмов………….............
20
1.3
Названия произведения как объект перевода……………………............
34

2.
Реализация прагматической функции языке при переводе названий фильмов с английского языка на русский………………..
40

2.1
Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов …………………………………………………......
40
2.2
Особенности перевода названий фильмов ужасов…….....……………..
49
2.3
Специфика перевода названий мелодрам………………………………..
59


Заключение…………………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

DIPLOMNAYa_RABOTA (1).docx

— 281.20 Кб (Скачать документ)

 

 

Содержание

 
     
     
 

Введение…………………………………………………………………...

4

     

1.

Реализация прагматической функции  языка при переводе с английского  языка на русский………………………….……………...

    6

     

1.1

Место прагматики в системе языка………………………...…..………...

6

1.2

Прагматическая функция языка  в названиях фильмов………….............

20

1.3

Названия произведения как объект перевода……………………............

34

     

2.

Реализация прагматической функции  языке при переводе названий фильмов  с английского языка на русский………………..

   40

     

2.1

Реализация прагматической функции  при переводе названий комедийных фильмов  …………………………………………………......

  40

2.2

Особенности перевода названий фильмов  ужасов…….....……………..

49

2.3

Специфика перевода названий мелодрам………………………………..

59

     
 

Заключение………………………………………………………………..

69


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Тема нашей  дипломной работы «Реализация прагматической функции названия фильмов при  переводе с английского языка  на русский». Сейчас в Казахстан  импортируется большое число  различных иностранных фильмов. Их названия представлены на иностранном  языке и должны быть переведены качественно. Это и является первой обязанностью переводчиков.

Название  фильма играет большую роль в понимании  фильма и его содержания. Поэтому, переводчик должен быть внимателен при  переводе названия фильма, чтобы сделать  его звучным и значимым, как  и оригинал. Название литературного  и кинематографического произведения играет большую роль в понимании  фильма вообще и информации, содержащейся в нем, чтобы сделать его таким  же как и оригинал.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что сейчас, в современном мире люди все чаще начали интересоваться кинематографом и большую часть этих кинокартин, просматриваемых по всему миру, занимает американская киноиндустрия, известная как Голливуд. Так как их произведения выходят под английским названием, это в какой-то степени затрудняет первоначальное понимание содержания фильма и поэтому эти названия переводятся, в прочем, как и сами фильмы.

Практическая  значимость данной дипломной работы заключается в возможности её последующего использования в изучении практики перевода.

По нашему мнению, этот вопрос не был до конца  изучен, или изучен недостаточно глубоко.

Цель исследования данной дипломной работы – провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

  1. определить понятие прагматической функции;
  2. рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
  3. изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;

Объектом исследования данной дипломной работы являются названия преимущественно американских фильмов и  их перевод на русский язык.

Предметом исследования нашей дипломной работы является их перевод на русский язык.

Главным методом исследования в работе является сопоставительный метод, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, а также описательный метод, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.

Также существует проблема, которая  может быть не так заметна для  зрителя, но все же имеет место. Это  проблема реализации прагматической функции. Часто официальный правообладатель, т.е. прокатчик покупает право на прокат и распространение кинокартины, ожидая того же успеха среди Казахстанцев, что и в других странах, но это не происходит. Одной из причин является некачественный, не совсем точный перевод названия, где теряется первоначальная затея автора привлечь внимание публики к своей картине, что сильно влияет на выбор зрителя.

В настоящее  время прагматичность языка обуславливается  не только приказами или повелениями, но и другими различными факторами. Такими факторами как, к примеру, выражение идеологии, философии  и образа бытия. Многие скажут, что  все эти факторы появились  еще в древности или даже раньше, но именно сейчас, живущий в мире рыночной экономики человек, знает, как «слово влияет на дело». Сейчас более успешен в бизнесе, делах, торговле тот, кто умеет правильно повлиять посредством слов, лексики и языка в целом. Если мы возьмем книги, обучающие как быть успешным в каком-либо деле, то почти во всех этих книгах мы увидим главы, либо какие-то темы, разделы, в которых говорится о влиянии речи, активного словарного состава, почерка (письма) и т.д. на успешность этого человека. Это является доводом на то, что язык полноценный, приводящий к действию тех или иных людей, аспект в жизни человека.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что данный материал в последующем может быть использован в изучении некоторых особенностей, как английского, так и русского языков.

Эта дипломная  работа актуальна, т.к. многие авторы, разбиравшие  тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими  аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому  изучению текста, можно заметить, что  в них фактически не упоминается  функция воздействия, выполняемая  лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию  этих лингвистических средств в  определенных ситуациях.  Также мало кто серьёзно занимался вопросами  перевода названий кинофильмов и  поэтому данная проблема, по нашему мнению, мало изучена. В настоящее  время производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло  в киноиндустрию и новые фильмы выпускаются очень быстро, вследствие этого переводчики не всегда уделяют  достаточно времени, внимания и сил  на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях  мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

В нашей дипломной  работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Кроме того, полезным был интернет-источник онлайн фильмов www.linecinema.kz, который предоставил нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

 

  1. Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский

 

    1. Место прагматики в системе языка

 

Прагматическая  функция языка, т.е. лингвопраксеология изучает прагматическую (практическую, праксеологическую) функцию языка. Сущность этой функции состоит в  том, что язык служит для человека не только средством общения и  познания, но и средством практического воздействия на мир. Изучение прагматической функции языка началось сравнительно недавно. В первой половине XX века эта функция стала предметом пристального внимания Бориса Малиновского и Леонарда Блумфильда. В работе «Проблема значения в примитивных языках» Б. Малиновский стал рассматривать прагматическую функцию языка как основную в цивилизованном обществе и как исторически первичную в примитивных обществах. Отсюда делался вывод о том, что язык «должен рассматриваться скорее как способ действия, чем средство передачи мысли». Л. Блумфильд, подобно Б. Малиновскому, видел основное назначение языка в том, чтобы служить средством для говорящего вызывать определенные действия со стороны слушающего. В этих действиях он и усматривал, в конечном счете, значение языковых единиц. Он писал: «...умирающий с голоду нищий у дверей говорит: «я голоден», и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы, воплощает первичное или словарное значение языковой формы «я голоден» [1, с. 145]. Если подобный подход к объяснению назначения языка довести до логического предела, то мы должны будем считать, что язык возник потому, что с его помощью можно, не работая самому, заставлять людей делать что-либо для говорящего. Иными словами, вместо того, чтобы самому ловить рыбу, охотиться за животными и т. д., человек требовал, чтобы это делали за него другие. Для этого ему и понадобился язык. Если Б. Малиновский и Л. Блумфильд преувеличивали значение прагматической функции языка, то Лео Вайсгербер более реалистично оценивал эту языковую функцию. Его заслуга состоит в том, что он стал рассматривать ее в контексте влияния языка на развитие культуры в целом. Так, он хорошо показал в своих работах, что стремление ученых к созданию искусственных, символических языков связано с тем, что обыденный язык в некоторых случаях препятствует адекватному описанию того или иного предмета исследования. С другой стороны, развитие научного (например, технического) словаря благотворно влияет на общий уровень образования в стране, а в конечном счете и на ее культурный прогресс (например, в области техники). Эти и им подобные наблюдения позволили Л. Вайсгерберу сделать вывод о том, что язык «занимает важное место в общей жизни, он является силой, которая воздействует на развитие различных областей культуры» [2, с. 8]. Хорошо писал о прагматической функции языка Вадим Кожинов: «В нашем сознании прочно засело поверхностное и механистическое противостояние человеческого дела и слова. Дело, подразумевающее те или иные телесные мускульные усилия, связанные с более или менее значительной тратой энергии, реально, практически изменяет нечто в мире; слово же представляет собою, так сказать, лишь сотрясение воздуха (к примеру, слова А. С. Пушкина: «Что слово? Звук пустой»), является только выражением мысли либо пожеланием и не принадлежит к сфере практической деятельности. При этом забывают, что, скажем, деятельность полководца, капитана корабля, инженера и представителей множества иных профессий может всецело заключаться в отдаче словесных указаний. Речь – одна из полноправных форм человеческой деятельности, которая реально изменяет мир» [3, с. 258-260]. Следует сказать, что прагматическая функция языка очевидна у повелительных предложений. Они направлены на то, чтобы вызвать у слушающих те или иные действия, а следовательно, на изменение мира. Однако не только повелительные предложения обладают прагматической функцией. Дело в том, что наши действия обусловлены в значительной мере нашими знаниями, а знания приобретаются с помощью языка. Прагматическая функция языка тесно связана с его познавательной функцией. Сначала с помощью языка человек познает мир, а затем его преобразует. В этом и состоит переход слова в дело. Разумеется, этот переход опосредуется условиями, в которых живет человек. Они могут ему способствовать или, наоборот, препятствовать. Однако в любом случае мы можем усматривать в языке важнейшее средство не только познания и общения, но и изменения мира.

В своей работе о видах перевода А. Паршин классифицировал  переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  1. практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
    1. рабочий (информационный) перевод – это неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования;
    2. консультативный перевод – это вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
    3. издательский (печатный) перевод – это письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;
    4. опубликованный перевод – это практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения.
  2. учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  3. экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
  4. эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Также о прагматической функции  в переводе было упомянуто в книге  Комиссарова В. Н., где он подробно останавливается на вопросе прагматического  потенциала текста и разбирает эту  тему детально.[4, с. 12-13]

Всякий текст  коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический  потенциал текста является результатом выбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его Рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.

Прагматическое  отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.

Как и у  любого Рецептора оригинала, у переводчика  возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.

Информация о работе Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский