Разновидности фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2014 в 16:10, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере) выделяются межстилевые, книжные и разговорные фразеологизмы.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии 5-6
1.2 Типы фразеологизмов 7-9
1.3 Понятие фразеологической системы 10-11
Глава 2 Стилистическое расслоение английской Фразеологии
2.1 Стилистические пласты 12-15
2.2 Использование английских фразеологизмов в речи 16-18
Глава 3 Разновидности фразеологизмов в английском языке
3.1 Библеизмы 19-20
3.2 Шекспиризмы 21-23
3.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами 24-25
Заключение 26-27
Список литературы 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 66.65 Кб (Скачать документ)

Произведения знаменитого  английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов[9].

«Macbeth»

To make assurance double sure→ для пущей верности

The be-all and end-all→ то, что заполняет жизнь, всё в жизни

The milk of human kindness →«бальзам добродушия» (ирон.)

To win golden opinions→ заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

At one fell swoop →одним ударом, одним махом, в один момент

Full of sound and fury →громкие, грозные речи, которые ничего не значат

«Hamlet»

To be or not to be?→ быть или не быть?

To cudgel one’s brains →ломать голову над (чем-либо)

The observed of all observers→ центр всеобщего внимания

To be hoist with one’s own petard → попасть в собственную ловушку

To do yeoman service €→ оказать своевременную помощь

To shuffle off (this mortal coil) → покинуть этот бренный мир

To give pause to (smb.) → приводить в замешательство

 

«Othello»

The green-eyed monster →«чудовище с зелеными глазами», ревность

To chronicle small beer →заниматься пустяками

The seamy side→ неприглядная сторона, изнанка чего-либо

To wear one’s heart upon one’s sleeve →выставлять напоказ свои чувства~ душа нараспашку

Curled darlings →богатые женихи, «золотая молодежь»

Moving accident(s) →волнующие события

Ocular proof →зримое доказательство

A foregone conclusion→  предвзятое мнение

The head and front of →самое главное, важное, существенное

The pity of it! →как жалко!

        «King Henry IV»

To eat one out of house and home→ разорить человека, живя за его счет

The wish is father to the thought →желание порождает мысль

The better part of valour is discretion→ одно из украшений храбрости - скромность

«Twelfth Night»

Midsummer madness→ умопомрачение

The whirligig of time →превратности судьбы; «карусель времени»

Cakes and ale→«пироги и пиво»

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде  кроме данной фразеологической единицы  не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует  и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности[10].

 

 

 

 

 

2.3 Высказывания  английских писателей, ставшие  фразеологизмами

 

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом  следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона  Мильтона и Чарльза Диккенса[11].

      Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)→ дуракам закон не писан

Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot») → осуждать, делая вид, что хвалишь

Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») → стрелять из пушек по воробьям

Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays») →что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

      Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)→ застать кого-либо на месте преступления

Beard the lion in his den («Marmion»)→ напасть на опасного врага в его собственном жилище

Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy»)→ приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

On one’s native path («Rob Roy») →на родной земле, у себя на родине

A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake») →достойный противник, соперник

 

 

 

 

     Джеффри Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales»)→ решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

Murder will out («The Canterbury Tales») →всё тайное становится явным

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales») → «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее»

     Чарльз Диккенс:

Never say die («David Copperfield»)→ не отчаивайтесь

A bag of bones («Oliver Twist»)→ кожа да кости

Not to put too fine a point on it («Bleack House») →называть вещи своими именами

     Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

     Подводя итоги  вышеизложенному, следует сказать,  что несмотря на сложность  и многогранность значений и  форм фразеологизмов и на наличие  некоторых трудностей использования  фразеологизмов в живой разговорной  речи, они являются, пожалуй, самым  ярким орудием выражения человеческих  эмоций  чувств.

     Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не вместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

     Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

     Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Следует сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной[12].

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем  не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков[13].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

  1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15
  2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243
  3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, с. 49
  4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, с. 28
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с. 31
  6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, с. 30
  7. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11
  8. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 11
  9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 16
  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 47
  11. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 92
  12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 15
  13. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 21

 


Информация о работе Разновидности фразеологизмов в английском языке