Разновидности фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2014 в 16:10, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере) выделяются межстилевые, книжные и разговорные фразеологизмы.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии 5-6
1.2 Типы фразеологизмов 7-9
1.3 Понятие фразеологической системы 10-11
Глава 2 Стилистическое расслоение английской Фразеологии
2.1 Стилистические пласты 12-15
2.2 Использование английских фразеологизмов в речи 16-18
Глава 3 Разновидности фразеологизмов в английском языке
3.1 Библеизмы 19-20
3.2 Шекспиризмы 21-23
3.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами 24-25
Заключение 26-27
Список литературы 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 66.65 Кб (Скачать документ)

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они  имеют лишь одно значение, их семантическая  структура достаточно монолитна, неразложима[7]:

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

To play fool

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает  обычно у фразеологизмов, сохранивших  в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче  развивается у фразеологизмов, которые  имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно  соотнести со словосочетаниями.

 

Глава 2

Стилистическое  расслоение английской Фразеологии

2.1  Стилистические пласты 

 

     Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных  синонимов.

Стилистическая окраска  фразеологизмов, как и слов, обуславливает  закрепление их в определенном стиле  речи.

     При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

      1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

      2. функционально закрепленные фразеологические единицы.

 

 

     К первым можно отнести, например, такие:

From time to time  → Время от времени

Far and away  → Намного, значительно, гораздо

Они находят применение как  в книжной, так и в разговорной  речи.

     В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских  фразеологизмов.

     Самый  большой стилистический пласт фразеологии  составляет  разговорная фразеология, которая используется преимущественно в  устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Например:

Up one’s sleeves  → Спустя рукава

To live in clover  →  Как сыр в масле кататься

     Принадлежащие к  ней  фразеологизмы часто даются в толковых словарях  без стилистических помет, однако  все же выделяются на  фоне общеупотребительных  фразеологизмов яркой  разговорной  окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

     Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

     Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

Например:

To peek up one’s nose →  Задирать нос 

    Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные  устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

     Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины:

Center of gravity → Центр тяжести

Thyroid gland  → Щитовидная железа

School-leaving certificate → Аттестат зрелости

     Публицистическая:

People of good will  → Люди доброй воли

     Официально-деловая:

Take place → Иметь место

Presumption of innocence  → Презумпция невиновности

Put into operation →  Ввести в эксплуатацию  

 

     Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)

     В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing  → Сводить к нулю

Lay it on thick  → Сгущать краски

     Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law → Дух закона

     Особого  внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится  на две группы:

     1. нейтральная  –  не  обладающая коннотативными  значениями.

     2. экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting →  Открытое собрание

New Year  → Новый год

Each other → Друг друга  ... и подобные

Они входят в состав общеупотребительной  фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Punctuation marks → Знаки препинания

Length of service → Трудовой стаж 

     Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний,  которое  сопровождается их  детерминологизацией, изменяет их стилистическое  качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

     Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

     Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue →  Как снег на голову

Chicken-heart  → Мокрая курица

     Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world → Уйти из жизни/покинуть бренный мир

To blow up the bridge → Сжечь мосты

 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

2.2    Использование английских фразеологизмов

в   речи 

 

     Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

Именно поэтому фразеологизмы  используются не только в живой разговорной  речи, но часто служат средством  выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

     Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых  приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.

Например:

To foam at the mouth →  доказывать что-либо с пеной у рта

I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска.

     В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.

Например:

Not be beauty but be born happy→Не родись красивой, а родись счастливой.

     В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”.

Замена словарных компонентов  фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.Подобное преобразование фразеологических выражений  приводит к коренному изменению  их значения, что создает остросатирический  эффект.

Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений (использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

     Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.

Например:

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

В подобных ситуациях возникают  каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и  свободных сочетаний слов.

     Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.

Например:

The heavy Thsiph’s labour → Тяжелый сизифов труд

Расширение состава фразеологизма  в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное  сокращение состава фразеологизма  в результате пропуска того или иного  его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов. 

     Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.

To play a meaning – to have a role

Вместо имеет значение – играет роль

     Употребление  фразеологизмов без учета их семантики и  этимологии в корне искажает смысл высказывания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3

Разновидности фразеологизмов в английском языке

3.1 Библеизмы

 

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»[8]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

     The apple of Sodom → красивый, но гнилой плод;

     The blind leading the blind →слепой ведет слепого

     By the sweat of one’s brow →в поте лица своего

     Can the leopard change his spots? →буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

     A crown of glory → венец славы

     Daily bread → хлеб насущный, средства к существованию

     A drop in the bucket →буквально: капля в ведре ~ капля в море

     Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

     To bear one’s cross →нести свой крест

     To condemn oneself out of one’s mouth →самому осудить себя (невольно)

     To worship the golden calf→ поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги

     Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому  сюжету. Так библейские образы и  понятия можно найти в таких  фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

3.2 Шекспиризмы

 

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать  эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи  с обычаями, реалиями, историческими  фактами, но большая часть английского  фразеологического фонда, так или  иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Информация о работе Разновидности фразеологизмов в английском языке