Разновидности фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2014 в 16:10, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере) выделяются межстилевые, книжные и разговорные фразеологизмы.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии 5-6
1.2 Типы фразеологизмов 7-9
1.3 Понятие фразеологической системы 10-11
Глава 2 Стилистическое расслоение английской Фразеологии
2.1 Стилистические пласты 12-15
2.2 Использование английских фразеологизмов в речи 16-18
Глава 3 Разновидности фразеологизмов в английском языке
3.1 Библеизмы 19-20
3.2 Шекспиризмы 21-23
3.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами 24-25
Заключение 26-27
Список литературы 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 66.65 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение  3-4

Глава 1 Фразеология

     1.1 Предмет и задачи фразеологии  5-6

     1.2 Типы фразеологизмов  7-9

     1.3 Понятие фразеологической системы  10-11

Глава 2 Стилистическое расслоение английской Фразеологии

     2.1 Стилистические пласты  12-15

     2.2 Использование английских фразеологизмов в   речи  16-18

Глава 3 Разновидности фразеологизмов в английском языке

     3.1 Библеизмы  19-20

     3.2 Шекспиризмы  21-23

     3.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами  24-25

Заключение  26-27

Список  литературы  28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Английский язык имеет  тысячелетнюю историю. За это время  в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и  возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих  самостоятельное значение.

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты  образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере) выделяются межстилевые, книжные и разговорные фразеологизмы.

Изучение английского  языка широко распространено в нашей  стране. Хорошее знание языка, в том  числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает  чтение как публицистической, так  и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся  дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью  различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей жизни»[1].

Целью данной работы является исследование путей становления  фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились  следующие задачи:

  1. понять предмет и задачи фразеологии;
  2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
  3. рассмотреть стили фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
  4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка  представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевые возможности резко возрастают. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1

Фразеология

1.1 Предмет и  задачи фразеологии

 

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания  в языке. Фразеологией называется также  совокупность устойчивых сочетаний  в языке в целом, в языке  того или иного писателя, в языке  отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем  и методы изучения фразеологии еще  недостаточно четко определены, и  поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы  об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями  речи и т. д. У языковедов не сложилось  единого мнения о том, что такое  фразеологизм, нет, следовательно, и  единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и  др.) включают в состав фразеологии  устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) –  только определенные группы. Так, некоторые  лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки  и крылатые слова, считая, что они  по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру  предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»[2].

В задачи фразеологии как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка. Важными  аспектами исследования этой науки  являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»[3]:

1. метод идентификации  – установление тождеств слов  и синтаксических конструкций,  образующих фразеологизмы, с их  свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся  разновидностью метода идентификации,  метод ограниченный в выборе  переменных, устанавливающий отличные  структурно-семантические организации  фразеологизма от сочетаний образуемых  в соответствии с регулярными  закономерностями выбора и комбинации  и т.п. Фразеология предлагает  различные типы классификаций  фразеологического состава языка  в зависимости от свойств фразеологизмов  и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии  является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение  их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в  разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического  состава и его системной упорядоченности  в ту или иную историческую эпоху  развития языка.

К сожалению, английскими и американскими учеными не ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины[4].

 

1.2 Типы фразеологизмов

 

Как известно, фразеологизмы  возникают из свободного сочетания  слов, которое употребляется в  переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание  становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов[5]:

1. Типология, основанная  на грамматическом сходстве компонентного  состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного  с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

b) при переводе на русский  язык сочетание существительного  в именительном падеже с существительным  в родительном падеже:

Point of view - точка зрения

Apple of discord - яблоко раздора

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с  существительным (с предлогом  и без предлога):

Come to one’s senses - браться за ум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с  наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия  с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная  на соответствии синтаксических  функций фразеологизмов и частей  речи, которыми они могут быть  замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они  выполняют функции подлежащего,  сказуемого, дополнения; по характеру  связей с другими словами в  сочетании могут управлять каким-либо  членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют  роль сказуемого; в сочетании  с другими словами могут согласоваться,  управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной  характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в  функции определения или именной  части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные  фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустя рукава

(подобно наречиям, характеризуют  качество действия и выполняют  в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям,  такие фразеологизмы выражают  волеизъявление, чувства, выступая  как отдельные, нерасчлененные  предложения).

Также можно систематизировать  фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической  организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация  фразеологизмов по их происхождению[6].

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы  представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный  переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

 

 

 

1.3 Понятие фразеологической  системы

 

Фразеология английского  языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально  отличаются, с одной стороны, от отдельных  слов, с другой – от свободных  словосочетаний, и в то же время  входит в более сложную систему  общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными  его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные  связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному  соотносятся с различными частями  речи, что характеризует их системные  связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы  находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами  на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп  фразеологизмов, можно рассмотреть  и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы  однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые  другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически  маркированные и нейтральные  фразеологизмы, причем первые позволяют  выявить в своем составе различные  пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения  фразеологизмов характеризуются возможностями  их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна  единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним  единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Информация о работе Разновидности фразеологизмов в английском языке