Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 20:06, курсовая работа
Цель: изучить возможности английских пословиц и поговорок для расширения лексического запаса школьников;
Задачи:
проанализировать основные теоретические подходы к проблеме расширения лексического запаса школьников;
изучить опыт работы современных школ по расширению лексического запаса школьников на уроках английского языка;
проверить экспериментальным путем возможности английских пословиц и поговорок для расширения лексического запаса школьников на уроках английского языка;
В XIX в. лимерики, короткие (из пяти строк) шутливые народные песенки, послужили основой для нового жанра «поэтического абсурда» – литературного лимерика. Англичанин Эдвард Лир, введя небольшие изменения в основную схему, создал целую серию забавных стихов-нонсенсов. Книги Лира реабилитировали смех, распахнув двери «осмысленным бессмыслицам или бессмысленному смыслу», как назвали новый жанр его современники. К нонсенсам обратились многие поэты и писатели [8, с. 16].
Широко известны стихи в форме лимерика, принадлежащие перу Льюиса Кэрролла, Арнольда Беннетта, Р. Л. Стивенсона, Редьярда Киплинга, Марка Твена, Джона Голсуорси и др. Однако наиболее пышно форма лимерика расцвела под пером многочисленных анонимов, составляющих «массовую» литературу наших дней. Новые лимерики продолжают традицию Лира, пополняя ее современными темами – от политики до новейших научных открытий [8, с. 21].
Многие лимерики настолько хорошо известны в англоязычном мире, что достаточно написать или сказать лишь первую строку, чтобы вызвать смех или хотя бы улыбку у читателя/слушателя. Включение лимериков в учебные материалы, особенно на дополнительных занятиях, тем более целесообразно, что наряду с запоминанием значений новых слов в контексте, изучающий язык имеет возможность усвоить основные структуры английского предложения. Таким образом, учитель может добиться органического соединения в учебном процессе всех трех аспектов языка. Большое количество стихов этого жанра позволяет подбирать материал в соответствии с возрастом, интересами и уровнем знаний учащихся.
Помимо лимериков в учебные материалы возможно включение паремий - устойчивых фразеологических единиц, представляющих собой целостное предложение дидактического характера. К паремиям относятся пословицы, (например, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, являющиеся фрагментами предложений (поживём — увидим). Паремии представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, однако, в отличие от последних, являются анонимными изречениями.
Большой языковой и культурный потенциал рифмовок, детских стихов, паремий и лимериков не остался незамеченным педагогами. Существуют авторские программы, в основу которых была положена работа именно с такими материалами. Они способны существенно помочь изучающему английский язык лучше ориентироваться в устной и письменной речи, осложненной цитатами, аллюзиями, метафорами.
Изучив различные психолого-педагогические исследования по проблеме расширения лексического запаса школьников, можно выделить, что расширение словарного запаса через использование фольклорного материала (песен, стихов, сказок, загадок, пословиц, баллад, басен, паремий) - это один из эффективных приемов обучения, который способствует созданию на уроке и вне его естественного речевого общения, снимает напряжение, непроизвольно побуждает к активному участию в познавательном процессе.
1.2. Особенности пословиц и поговорок английского языка и возможность их влияния на расширение лексического запаса школьников на уроках иностранного языка.
Язык – бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок. Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь и ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
Русский учёный, писатель и лексикограф, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, по выражению В.И. Даля, «вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов». [7 c. 28]
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks; A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed; Easy come, easy go; Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys. Dead men tell no tales. Better late than never. Practice makes perfect.
В статье в Большой Советской Энциклопедии говорится, что в науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение [2, стр. 243].
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [1, стр. 361].
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. Значит, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly. The Dutch have taken Holland! When two Sundays come together. When hell freezes over.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?".
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками [13, c.87].
Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.
Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.
Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:
A bird in the hand is worth two in the bush. Two is company, three is none. If two man ride on a horse, one must ride behind. Rain before seven, fine before eleven. A cat has nine lives. Custom is a second nature. Two heads are better than one.
Использование пословиц на уроке поможет учителю в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных согласных и гласных звуков. На среднем и старшем этапах обучения пословицы можно использовать для речевой зарядки. Такой подход обеспечивает логический переход к основному этапу урока с переносом на тему, на личность ученика.
Можно выделить следующие этапы работы над пословицей. Первый этап - презентация. Учитель произносит пословицу в быстром темпе, затем медленно. Второй этап - работа над содержанием. При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода, синонимов. Далее учащимся предлагается определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения просим детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Можно предъявить иллюстрацию и сравнить, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.
Третий этап - работа над произношением. Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.
Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.
Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.
Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского языка. Они позволяют сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной, что способствует расширению лексического запаса школьников.
1.3. Опыт работы современных образовательных учреждений по проблеме расширения лексического запаса школьников.
Образованию в нашей стране придается большое значение. Уроки иностранного языка включают в себя не только изучение грамматики и заучиванию простых фраз на иностранном языке, а так же работу с пословицами и поговорками, которые выступают в качестве выразительных средств, способствующих развитию чувства языка и расширению лексического запаса школьников.
Опыт многих преподавателей, студентов практиков и школьных учителей подтверждает, что использование пословиц и поговорок на уроках английского языка сегодня – это эффективный прием поддержания интереса учащихся к учебе, расширения лексического запаса школьников, повышения их активности и работоспособности на уроках, так как они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком.
Анализ журналов «Иностранные языки в школе» за 2010 – 2013 годы позволяет выделить опыт работы преподавателя Нижневартовского государственного гуманитарного университета Павловой Е. А. В своей статье «Приемы работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка» преподаватель делится своим опытом работы и утверждает, что многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно включать их в учебный процесс на разных этапах урока, на всех ступенях обучения (младшей, средней, старшей) с разным уровнем языковой подготовки учащихся.
Так, для отработки звуковой стороны речи, пишет в своей статье Елена Александровна, вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, ученикам предлагаются специально отобранные по фонетическому принципу пословицы и поговорки. Используются они в течение двух-трех уроков в качестве фонетической зарядки для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. Например, для отработки самых трудных английских звуков, которые отсутствуют в родном языке:
губно-губной звук [w]: Where there is a will there is a way. - Где хотенье, там и уменье.
носовой звук [n]: The proof of the pudding is in the eating. - Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию.
Трудные звуки произносятся сначала изолированно, затем в словах, где этот звук встречается в словосочетаниях или предложениях. Обучение строится от простого к сложному. Проводится как хоровая, так и индивидуальная работа. Регулярное использование на уроках в старших классах пословиц, подобранных по фонетическому принципу, дает положительный результат в коррекции произносительных навыков.
Разучивая английские пословицы, можно пояснять правила чтения (особенно на начальном этапе), когда идет развитие техники чтения. Так, третий тип слога (гласная + г) можно ввести через пословицу — First come, first served — Кто успел, тот и съел; а чтение буквы 'о' перед так называемыми «палочковыми» буквами, типа '1, m, t' - Two is company - three is none - Где двое договорятся, там третий только помешает или третий - лишний.
Учащиеся с большим интересом работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Дети легко и быстро их запоминают, при этом учатся делить предложения на синтагмы, определять логическое и фразовое ударение, интонировать предложения, прочнее усваивают правила чтения.