Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июля 2013 в 10:05, курсовая работа
Целью данного исследования является выявление особенностей употребления предлогов носителями английского языка путем описания семантических функций.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) Рассмотреть исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов.
2) Определить специфику грамматического и лексического значений предлогов.
3) Рассмотреть и сопоставить значения английских предлогов.
4) Рассмотреть использование данных предлогов в литературе.
5) Вторым, после цели, основным значением for является причина. Понятие причины передается семью простыми предлогами: at, with, from, out of, through, to и for. При этом to и for особенно часто сочетаются с самими словами, выражающими понятия: причина, основание, довод, мотив, побуждение и т.д. Отчетливой разграничительной линией между to и for здесь нет [1:116]
I was pretty tired, but my mind was too active for sleep - Я был очень уставшим, но мой мозг был слишком активен для того, чтобы уснуть [Chase J. H. 93]
6) В качестве предлога времени for имеет несколько значений, которые частью совпадают с предлогом through , over и during. Основным является выражение цели: определение промежуточного времени предназначается для к-л. деятельности в настоящем или будущем. При действии в прошлом for выражает протяженность, длительность действия или состояния, тогда как during отмечает течение действия, на фоне периода времени, а in безразличен обстановке и указывает на деления времени в астрономическом календаре [1:135]
He closed his eyes for a long while and thought - Он закрыл глаза на долгое время и думал [Chase J. H. 45]
From
1) Конкретное значение from является «отделение» или «удаление» от предмета (стены, стола, дома, реки, города и т.д.), т.е. не имеется в виду движение непременно изнутри замкнутого пространства, среды
They take the chairs from the wall - Они отодвинули стулья от стены [Chase J. H. 72]
2) Первое из производных
They derived many words from Italian - Они извлекли много слов из итальянского
3) От пространственных значений
«отделения и удаления»
Jam is made from fruit - Джем делается из фруктов
4) Временное значение from полностью соответствует пространственному. Оно указывает на отправную точку действия или состояния во времени, но при условии, что действие окончилось до момента речи [1:144]
I knew him from days of my extreme youth - Я знал его со дней своей экстремальной молодости [Chase J. H. 49]
In
In относится к числу древнеанглийских предлогов и играет в современном английском языке очень большую роль. Он используется для передачи самых разнообразных пространственных, временных и отвлеченных отношений. К пространственному значению in восходят все другие значения предлога. Логико-семантический анализ показывает, что многочисленные отношения передаваемые in, являются последовательными и тесно взаимосвязанными.
1) In занимает в английском языке место, соответствующее месту предлога в русском языке: оба предлога употребляются в огромном большинстве случаев пребывания чего-либо или кого-либо, или действия в каких-либо границах.
We were alone together in the office - Мы были одни в офисе [Chase J. H. 11]
A woman was standing in the doorway - Женщина стояла в дверном проходе [ Chase J. H. 83]
2) Представление об ограниченном пространстве более или менее отчетливо возникает и когда речь идет о явлениях, о сферах деятельности, или о разных отвлеченных областях, которые мыслятся как отграниченные друг от друга
He spent his days in reading books- Он провел дни читая книги [Chase J. H. 192]
3) In употребляется со словами, выражающими участие (в виде сотрудничества, или напротив борьбы) в известном процессе, операции, предприятии, деле и т.д. Следовательно, in передает отношение деятеля к области деятельности
She was immersed in her thoughts - Она погрузилась в свои мысли [Chase J. H. 197]
4) Значение участие в действии
реализуется в десятках
He was always in scrapes and trouble - Он всегда был в передряге и беспокойстве [Chase J. H. 291]
5) Временные отношения in соответствуют пространственным, указывая на наличие границ, пределов, периода времени, независимо от величины промежутка. Не очень строгая очерченность границ во времени наблюдается в отношении будущего, поскольку будущая деятельность далеко не всегда может быть в очень точные рамки, и в отношении прошлого, когда имеются в виду самые общие периоды вроде в мои годы, в бронзовом веке, в молодости и т. д.]
The house was built in three months - Дом был построен за три месяца [Chase J. H. 349]
In употребляется для обозначения минимальных делений времени (в момент, как раз в ту минуту и т. д.), и данное явление составляет исключение, так как все «точки» передаются при помощи at
It came into my mind in the nick of time - Я додумался до этого в последний момент [Chase J. H. 252]
Также in употребляется, когда речь идет о действиях, которые должны совершиться через определенный промежуток времени. Хотя точность здесь зачастую весьма условна (вернусь через минутку)[1:167]
She said «He will return in an hour» - Она сказала что он вернется через час [Chase J. H. 147]
I should be in in a few minutes - Я буду через несколько минут [Chase J. H. 291]
Of
Of является одним из древнейших и наиболее широко употребляющихся английских предлогов. Основной функцией предлога of является передача отношений принадлежности, усвоенных этим предлогом в среднеанглийский период, а также других отношений, выражаемых притяжательным падежом.
1) Основным конкретным значением of является то, которое соотносит действие или состояние с его исходным пунктом, точкой отправления, с источником движения, силы, права и т. д.
I saw her standing in the middle of the room - Я видел ее стоящей в середине комнаты [Chase J. H. 93]
This street stunk of oil - Эта улица воняла нефтью [Chase J.H. 158]
Two essential parts that a dynamo consists of are the field magnet and the armature- Две основные части метода, из которых состоит динамо- это индуктор и якорь
2) Наиболее распространенным в
современном английском
She reminded me a little of Janey - Она немного напоминала мне Дженни [Chase J. H. 8]
The combination of her red hair, her green eyes and her creamy skin, had me staring - Сочетание ее красных волос, зеленых глаз и естественной кожи, вынуждало меня уставиться на нее во все глаза [Chase J. H. 95]
3) Причина является одним из наименее очевидных значений of. Причинность выражается в основном, различными сочетаниями слов с другими предлогами
I'm sick of telling you that - Я устал рассказывать тебе это [Chase J. H. 12]
4) Отдельную группу составляют
слова, относящиеся к
You may require of me everything - Ты можешь просить меня обо всем [Chase J. H. 310]
On
On, засвидетельствованный в литературе с 9 века, до настоящего времени сохранил свое основное значение: на поверхности.
1) В отношении места on означает положение или движение одного предмета на (по) верхней, нижней или боковой поверхности другого предмета
The memory of his life on Earth was falling away - Воспоминания о его жизни на Земле постепенно стирались из его жизни [Bach R. 29]
2) Понятие вертикальной
The room has two windows looking on street - В комнате имелось два окна выходящих на улицу [Chase J. H. 23]
3) Предлог указывает на
Henry sat down on the sled and watched - Генри сел на сани и оглянулся [London J. 30]
4) On употребляется с названиями средств передвижения: на пароходе, машине, велосипеде и т. д. В связи с этим и само пребывание человека в движении: уехать, быть в пути, в отпуске и т. д. также передается с помощью on
He walked on tiptoe to the door - Он прошелся на цыпочках до дверей [Chase J. H. 234]
5) Предлог указывает на то, что
действие или момент совпадает
с другим действием или
On a first glance it seemed impossible - На первый взгляд это казалось невозможным [Chase J. H. 119]
6) Временные отношения in соответствуют пространственным, указывая на наличие границ, пределов, периода времени, независимо от величины промежутка. Не очень строгая очерченность границ во времени наблюдается в отношении будущего, поскольку будущая деятельность далеко не всегда может быть в очень точные рамки, и в отношении прошлого, когда имеются в виду самые общие периоды вроде в мои годы, в бронзовом веке, в молодости и т. д.]
The house was built in three months - Дом был построен за три месяца [Chase J. H. 349]
In употребляется для обозначения минимальных делений времени (в момент, как раз в ту минуту и т. д.), и данное явление составляет исключение, так как все «точки» передаются при помощи at
It came into my mind in the nick of time - Я додумался до этого в последний момент [Chase J. H. 252]
Также in употребляется, когда речь идет о действиях, которые должны совершиться через определенный промежуток времени. Хотя точность здесь зачастую весьма условна (вернусь через минутку)[1:167]
She said «He will return in an hour» - Она сказала что он вернется через час [Chase J. H. 147]
I should be in in a few minutes - Я буду через несколько минут [Chase J. H. 291]
To
Этот древнейший предлог первоначально
указывает направление движения
безотносительно к факту
1) To показывает направление движения в реальном или мыслимом пространстве. To способен означать движение с достижением или без достижения цели; нерезкое движение вверх и вниз; вглубь к-л. массы, тела
I moved with him to the shed door - Я вместе с ним двинулись к двери сарая [Chase J. H. 98]
She retreated to her bedroom - Она удалилась в свою спальню [Chase J. H. 49]
He laid his ear to the crack - Он прислонил свое ухо к щели [Christie A. «The Secret adversary» 15]
She addressed it to Tommy at his club - Она адресовала это Томи в его клуб [Christie A. «The Secret adversary» 16]
Whittington turned to Tuppence - Вайтингтон повернулся к Тьюпенс [Christie A. «The Secret adversary» 2]
2) На своем пути движущийся
человек или предмет может
встретить препятствие,
His mind was receptive to nothing - Его разум не к чему не был восприимчив [Chase J. H. 59]
3) В соответствии со своим
коренным значением
Tuppence helped herself liberally to buttered toast - Тьюпенс прогрессивно помогла себе намазать тост [Christie A. «The Secret adversary» 9]
I only just mentioned it to him «It must be» he muttered to himself - Я только что упомянул ему об этом. «Может быть» пробормотал он про себя [Christie A. «The Secret adversary» 5]
4) Важнейшим после конкретного значения является производное значение, выражающее целенаправленное движение к «адресату». Оборот с to принял на себя функцию дательного падежа для выражения его многообразных значений
To my mind, the situation was uncomfortable - По моему мнению, ситуация была неудобной [Chase J. H. 67]
5) В области времени, как и в пространственном отношении to указывает на движение, например, минутной стрелки к определенной цифре на циферблате, а также некую предельную точку движения, развития, причем обычно начало движения дано или подразумевается [1:253]
To this day I have never troubled about it - По сей день, я никогда не беспокоился об этом [Chase J. H. 67]
Выводы
1) Обучение правильному
Заключение
В результате проведенной работы мы выяснили, что предлоги являются весьма своеобразными единицами языка, способные выражать самые разнообразные отношения к объективной действительности. В процессе исторического развития языка состав предлогов обновлялся, изменялась и их функциональная значимость.
Проанализировав имеющиеся в науке
подходы к изучению семантической
структуры и функциональности предлогов,
можно сделать вывод о том,
что оптимальным вариантом для
всестороннего описания характеристик
предлогов будет применение комплексного
подхода, в котором сочетаются элементы
традиционного лингвистического описания
парадигматических отношений
Список литературы
1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М;-1956
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Очерки по морфологии современного английского языка М;- 1975
3. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М;- 1971
4. Будагов Р.А. Человек и его язык. М;-1974
5. Виноградов В.В. Русский язык. Изд. 2-е. М;-1972
6. Жигадло В.Н., Иофик Л.Л., Иванова И. П. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - Изд-во литературы на иностранных языках. М;- 1956
7. Израйлевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. М;- 1952