Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:43, курсовая работа
Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I Перевод названий фильмов как важнейшая этнолингвистическая проблема
Важность перевода названий кино в современном мире глобализации………………………………………………………….....6
Принципы классификации названий…………………………….........8
Функции названия кино……………...………………………………..10
Выводы………………………………………………………………………...12
Глава II Стратегии перевода названий кино
Технические приемы перевода……………………………………….13
Основные переводческие трансформации...…………………………15
Стратегии перевода названий………………………………………...19
Выводы………………………………………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….24
Список используемых источников и литературы ………………………….28
Приложение…………………………………………………………………...31
Электронные ресурсы
ПРИЛОЖЕНИЕ
В этой части нашей работы мы проведем сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык, рассмотрим стратегии перевода, примененные переводчиками при переводе названий, попробуем предложить свои варианты.
Оригинальное название |
Перевод |
Cпособ перевода |
Комментарий | |
1. Citizen Kane (Орсон Уэллс), 1941 |
Гражданин Кейн |
Дословный перевод + транскрипция |
В данном случае мы наблюдаем достаточно простую ситуацию для перевода, а, следовательно, и стандартный выбор способа перевода – сочетание дословного перевода с транскрибированием для передачи имени собственного на языке перевода. | |
2. Casablanca (Майкл Куртиц), 1942 |
Касабланка |
Транслитерация |
Поскольку название фильма совпадает с названием крупного города и порта в Марокко, изобретать велосипед переводчику не пришлось и традиционный для данных случаев способ перевода – транслитерация был задействован и вполне обосновано. | |
3. Godfather (Френсис Форд Коппола), 1972 |
Крестный Отец |
Дословный перевод |
Обратившись к словарю Lingvo x3 за уточнением значения слова „Godfather“, я удостоверилась, что англо-русский словарь дает вариант перевода «крестный отец», что полностью соответствует варианту перевода названия знаменитого фильма Френсиса Копполы на русский язык. Синтаксическое уподобление или дословный перевод – способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык. |
|
4. Gone With The Wind (Виктор Флеминг), 1939 |
Унесенные Ветром |
Лексико-семантической замены (конкретизация) |
Данный перевод названия фильма, совпадающего с названием и вариантом его перевода романа Маргарет Митчел, является примером использования способа лексико-семантической замены (в данном случае конкретизация). | |
5. Lawrence Of Arabia (Дэвид Лин), 1962 |
Лоуренс Аравийский |
Транскрипция |
Лоуренс Аравийский – легендарный британский шпион, работавший в годы Первой мировой Войны в Аравии в активном взаимодействии с арабскими кочевниками и получившим по этой причине прозвище «Аравийский». Данная историческая реалия, естественно, не позволила переводчику рассмотреть, казалось бы не менее благозвучный вариант «Лоуренс из Аравии», так он бы полностью противоречил содержанию картины. Способ перевода – транскрипция. | |
6. Wizard Of Oz (Виктор Флеминг), 1939 |
Волшебник Страны Оз |
Дословный перевод + экспликация |
Сравнивая оригинальное название с вариантом его перевода мы видим, что слово “Wizard” переведено дословно, “Oz”- передано посредством транслитерации, но в оригинале отсутствует слово «страна». То, что «Оз» - это название волшебной страны становится ясно только из содержания, тем не менее в русском варианте это уточняется в самом названии. |
|
7. Graduate (Майк Николс), 1967 |
Выпускник |
Дословный перевод |
||
8. On The Waterfront (Элиа Казан), 1954В |
В Порту |
Дословный перевод |
Словарь Lingvo x3 дает следующее значение слова “Waterfront“ - район порта; порт; городской район, расположенный на берегу (реки, моря и т.п.) Таким образом, приходим к выводу, что способ перевода, использованный переводчиком – дословный перевод. Тем не менее значение предлога “on” не совпадает с русским «в», что связано с разной природой грамматики языков. | |
9. Schindler's List (Стивен Спилберг), 1993 |
Список Шиндлера |
Дословный перевод |
||
10. Singin' In The Rain (Стэнли Донен), 1952 |
Поющие под Дождем |
Дословный перевод |
||
11. It's A Wonderful Life (Фрэнк Капра), 1946 |
Жизнь Прекрасна |
Грамматическая замена |
В данном случае
мы наблюдаем явление | |
12. Sunset Boulevard (Билли Уайлдер), 1950 |
Сансет Бульвар |
Дословный перевод + транскрипция |
||
13. Bridge On The River Kwai (Дэвид Лин), 1957 |
Мост через Реку Квай |
Дословный перевод + транслитерации |
В данном случае помимо транслитерации и синтаксического уподобления просматривается лексико-семантическая замена. Дословный перевод был бы «Мост на реке Квай». Переводчик же решил, что благозвучней будет заменить предлог «на» (On) на через (over,across). | |
14. Some Like It Hot (Билли Уайлдер), 1959 |
В Джазе только Девушки |
Эвфемизирующий перевод |
С эвфемизирующим переводом мы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot – В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу “Некоторые любят погорячее”; Однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше). | |
15. Star Wars (Джордж Лукас), 1977 |
Звездные Войны |
Дословный перевод |
||
16. All About Eve (Джозеф Л. Манкиевич), 1950 |
Все о Еве |
Дословный перевод |
||
17. African Queen (Джон Хьюстон), 1951 |
Африканская Королева |
Дословный перевод |
||
18. Psycho (Альфред Хичкок), 1960 |
Психоз |
Лесксико-семантическая замена (конкретизация) |
Словарь Lingvo x3 дает следующие значения слова “Psycho”-1) псих, психопат, сумасшедший; 2) психоанализ; психология 3) психолог. Все значения несут смысл носителя, а не феномена. Переводчик избрал путь лексико-семантической замены, заменив название в ПЯ на сам феномен, заболевание, которым в оригинальном названии, предположительно болен человек. | |
19. Chinatown (Роман Поланский), 1974 |
Китайский Квартал |
Калькирование |
||
20. One Flew Over The Cuckoo's Nest (Милош Форман), 1975 |
Пролетая над Гнездом Кукушки |
Грамматическая замена |
В данном случае переводчик предпочел заменить вторую форма глагола „fly“ (flew) причастным оборотом «Пролетая». Дословно название можно было бы перевести «Некто пролетел над гнездом кукушки», что, по-моему, и, видимо, по мнению переводчика, выглядело нескладно для названия фильма. | |
21. Grapes Of Wrath (Джон Форд), 1940 |
Гроздья Гнева |
Лексико-семантическая замена (модуляция) |
The grapes of wrath -гроздья гнев |
Информация о работе Перевод названий английских и американских фильмов