Перевод названий английских и американских фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I Перевод названий фильмов как важнейшая этнолингвистическая проблема
Важность перевода названий кино в современном мире глобализации………………………………………………………….....6
Принципы классификации названий…………………………….........8
Функции названия кино……………...………………………………..10
Выводы………………………………………………………………………...12
Глава II Стратегии перевода названий кино
Технические приемы перевода……………………………………….13
Основные переводческие трансформации...…………………………15
Стратегии перевода названий………………………………………...19
Выводы………………………………………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….24
Список используемых источников и литературы ………………………….28
Приложение…………………………………………………………………...31

Прикрепленные файлы: 1 файл

Перевод названий английских и американских фильмов.doc

— 402.00 Кб (Скачать документ)

 

Электронные ресурсы

  1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.labatr.bsu.ru]. 
  2. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: [http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/].
  3. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа: [ru.wikipedia.org].
  4. Премьеры фильмов 2012 года. Режим доступа: [http://www.ostrovlubvi.com/video/premery-filmov-2012-goda.html].
  5. Фильмы 2012 года. Режим доступа: [http://www.kinonews.ru/year2012/].
  6. 100 лучших американских фильмов за 100 лет по версии Американского института киноискусства. Режим доступа: [http://www.100bestmovies.ru/show_rating.php?id=19].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

В этой части  нашей работы мы проведем сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык, рассмотрим стратегии перевода, примененные переводчиками при переводе названий, попробуем предложить свои варианты.

 

Оригинальное  название

Перевод

Cпособ перевода

Комментарий

1. Citizen Kane (Орсон Уэллс), 1941

Гражданин Кейн

Дословный перевод + транскрипция

В данном случае мы наблюдаем достаточно простую  ситуацию для перевода, а, следовательно, и стандартный выбор способа перевода – сочетание дословного перевода с транскрибированием для передачи имени собственного на языке перевода.

2. Casablanca (Майкл Куртиц), 1942

Касабланка

Транслитерация

Поскольку название фильма совпадает с названием  крупного города и порта в Марокко, изобретать велосипед переводчику не пришлось и традиционный для данных случаев способ перевода – транслитерация был задействован и вполне обосновано.

3. Godfather (Френсис Форд Коппола), 1972

Крестный  Отец

Дословный перевод

Обратившись к словарю Lingvo x3 за уточнением значения слова „Godfather“, я удостоверилась, что англо-русский словарь дает вариант перевода «крестный отец», что полностью соответствует варианту перевода названия знаменитого фильма Френсиса Копполы на русский язык. Синтаксическое уподобление или дословный перевод – способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

 

4. Gone With The Wind (Виктор Флеминг), 1939

Унесенные Ветром

Лексико-семантической замены (конкретизация)

Данный перевод названия фильма, совпадающего с названием и вариантом его перевода романа Маргарет Митчел, является примером использования способа лексико-семантической замены (в данном случае конкретизация).

5. Lawrence Of Arabia (Дэвид Лин), 1962

Лоуренс Аравийский

Транскрипция

Лоуренс Аравийский – легендарный британский шпион, работавший в годы Первой мировой Войны в Аравии в активном взаимодействии с арабскими кочевниками и получившим по этой причине прозвище «Аравийский». Данная историческая реалия, естественно, не позволила переводчику рассмотреть, казалось бы не менее благозвучный вариант «Лоуренс из Аравии», так он бы полностью противоречил содержанию картины. Способ перевода – транскрипция.

6. Wizard Of Oz (Виктор Флеминг), 1939

Волшебник Страны Оз

Дословный перевод + экспликация

Сравнивая оригинальное название с вариантом его перевода мы видим, что слово “Wizard” переведено дословно, “Oz”- передано посредством транслитерации, но в оригинале отсутствует слово «страна». То, что «Оз» - это название волшебной страны становится ясно только из содержания, тем не менее в русском варианте это уточняется в самом названии.

 

7. Graduate (Майк Николс), 1967

Выпускник

Дословный перевод

 

8. On The Waterfront (Элиа Казан), 1954В

В Порту

Дословный перевод

Словарь Lingvo x3 дает следующее значение слова “Waterfront“  - район порта; порт; городской район, расположенный на берегу (реки, моря и т.п.) Таким образом, приходим к выводу, что способ перевода, использованный переводчиком – дословный перевод. Тем не менее значение предлога “on” не совпадает с русским «в», что связано с разной природой грамматики языков.

9. Schindler's List (Стивен Спилберг), 1993

Список  Шиндлера

Дословный перевод

 

10. Singin' In The Rain (Стэнли Донен), 1952

Поющие  под Дождем

Дословный перевод

 

11. It's A Wonderful Life (Фрэнк Капра), 1946

Жизнь Прекрасна

Грамматическая замена

В данном случае мы наблюдаем явление грамматической трансформации оригинала в ПЯ. Дословный вариант перевода был бы «Это прекрасная жизнь», но в целях благозвучности названия на русском языке переводчик прибег к данному приему, что по-моему является оптимальным ходом в данной ситуации.

12. Sunset Boulevard (Билли Уайлдер), 1950

Сансет  Бульвар

Дословный перевод + транскрипция

 

13. Bridge On The River Kwai (Дэвид Лин), 1957

Мост  через Реку Квай

Дословный перевод + транслитерации

В данном случае помимо транслитерации и синтаксического уподобления просматривается лексико-семантическая замена. Дословный перевод был бы «Мост на реке Квай». Переводчик же решил, что благозвучней будет заменить предлог «на» (On) на через (over,across).

14. Some Like It Hot (Билли Уайлдер), 1959

В Джазе  только Девушки

Эвфемизирующий перевод

С эвфемизирующим переводом мы знакомы как с  характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot – В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу “Некоторые любят погорячее”; Однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше).

15. Star Wars (Джордж Лукас), 1977

Звездные  Войны

Дословный перевод

 

16. All About Eve (Джозеф Л. Манкиевич), 1950

Все о Еве

Дословный перевод

 

17. African Queen (Джон Хьюстон), 1951

Африканская Королева

Дословный перевод

 

18. Psycho (Альфред Хичкок), 1960

Психоз 

Лесксико-семантическая замена (конкретизация)

Словарь Lingvo x3 дает следующие значения слова “Psycho”-1) псих, психопат, сумасшедший; 2) психоанализ; психология 3) психолог. Все значения несут смысл носителя, а не феномена. Переводчик избрал путь лексико-семантической замены, заменив название в ПЯ на сам феномен, заболевание, которым в оригинальном названии, предположительно болен человек.

19. Chinatown (Роман Поланский), 1974

Китайский Квартал 

Калькирование

 

20. One Flew Over The Cuckoo's Nest (Милош Форман), 1975

Пролетая над Гнездом Кукушки

Грамматическая замена

В данном случае переводчик предпочел заменить вторую форма глагола „fly“ (flew) причастным оборотом «Пролетая». Дословно название можно было бы перевести «Некто пролетел над гнездом кукушки», что, по-моему, и, видимо, по мнению переводчика, выглядело нескладно для названия фильма.

21. Grapes Of Wrath (Джон Форд), 1940

Гроздья Гнева

Лексико-семантическая замена (модуляция)

The grapes of wrath -гроздья гнев



Информация о работе Перевод названий английских и американских фильмов