Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:43, курсовая работа
Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I Перевод названий фильмов как важнейшая этнолингвистическая проблема
Важность перевода названий кино в современном мире глобализации………………………………………………………….....6
Принципы классификации названий…………………………….........8
Функции названия кино……………...………………………………..10
Выводы………………………………………………………………………...12
Глава II Стратегии перевода названий кино
Технические приемы перевода……………………………………….13
Основные переводческие трансформации...…………………………15
Стратегии перевода названий………………………………………...19
Выводы………………………………………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….24
Список используемых источников и литературы ………………………….28
Приложение…………………………………………………………………...31
Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Кулинич М.А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам», поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию». [Кулинич, 2005]
Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. [Бальжинимаева, 2009]
Иванова П.В. выделяет три основных блока переводческих трудностей при работе с художественными фильмами:
Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.
Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия.
Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов. [Иванова, 2005]
Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.
Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов:
Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр. [Милевич, 2007]
О такой тактике говорит и Наговицына И.А. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок. Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма. [Наговицына, 2007]
ВЫВОДЫ
Глава 2, посвященная стратегиям перевода названий фильмов, представляет собой синтез теоретических материалов с долей иллюстрирующих примеров.
Итак, в этой
главе мы рассмотрели ряд важных
моментов. Мы привели основные переводческие
трансформации и
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить основные способы перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации; определены основные функции названия фильмов; представлены различные подходы к классификации названий; выявлена правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.
Проанализировав 150 названий фильмов я пришла к следующим выводам:
1) Самым распространенным способом перевода является дословный перевод, поскольку структура названий большинства фильмов вполне соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода самым адекватным способом перевода для достижения благозвучности названия на русском языке;
2) Вторым по
частоте использования
3) Далее следует
лексико-семантическая замена. Данный
способ перевода является отлич
4) Грамматические замены в переводе названий фильмов используются достаточно редко, поскольку названия обычно представляют собой либо отдельные слова, либо сочетание двух-трех слов;
5) Калькирование
оказалось самым
Для некоторых фильмом первой половины 20-го века характерен эвфемизирующий перевод. Самым ярким примером этого феномена является всем известный фильм «В джазе только девушки», который в оригинале называется “Some Like it Hot”. Кто бы из советских граждан мог подумать, что название в оригинале не имеет ничего общего с вариантом перевода на русский. Подобные примеры ярко характеризуют влияние цензуры характерное для советских времен. Как уже было отмечено во введении, фильмы и другие произведения культуры народов являются мостиками межкультурной коммуникации, а следовательно, переводчики – посредники общения между двумя культурами. Подобная взаимосвязь возлагает огромную ответственность на переводчиков – ведь от качества их работы во многом зависит то, как одна культура воспримет другую.
Важным является то, что в данной работе для анализа перевода названий фильмов был использован обширный опыт лингвистов, занимающихся вопросами перевода газетных и журнальных заголовков. Это позволило рассмотреть заголовки фильмов, имея в распоряжении серьезную теоретическую базу, что, несомненно, положительно сказалось на качестве исследования. Более того, синтез теоретических материалов, представленных в работе, с их практическими иллюстрациями и подтверждениями представляет научный интерес для других исследователей в этой области, и закладывает основы для дальнейшей работы над вопросом. В настоящий момент имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование весьма актуально. Кроме того в этой работе был сделан упор на этнолингвистическую проблематику вопроса перевода названий фильмов, что также является актуальным в нашу эпоху глобализации.
Подводя итоги
работы, стоит отметить, что она
представляет собой ценность, прежде
всего, как теоретическое
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Перевод названий английских и американских фильмов