Перевод названий английских и американских фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I Перевод названий фильмов как важнейшая этнолингвистическая проблема
Важность перевода названий кино в современном мире глобализации………………………………………………………….....6
Принципы классификации названий…………………………….........8
Функции названия кино……………...………………………………..10
Выводы………………………………………………………………………...12
Глава II Стратегии перевода названий кино
Технические приемы перевода……………………………………….13
Основные переводческие трансформации...…………………………15
Стратегии перевода названий………………………………………...19
Выводы………………………………………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….24
Список используемых источников и литературы ………………………….28
Приложение…………………………………………………………………...31

Прикрепленные файлы: 1 файл

Перевод названий английских и американских фильмов.doc

— 402.00 Кб (Скачать документ)

 

  1.  Стратегии перевода названий

Мы уже не раз говорили, что название - это  ориентир при выборе фильма. Придумать  яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Кулинич М.А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам», поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию». [Кулинич, 2005]

Новые фильмы появляются очень  быстро, вследствие чего переводчики  не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. [Бальжинимаева, 2009]

Иванова П.В. выделяет три основных блока  переводческих трудностей при работе с художественными фильмами:

  1. Проблемы межкультурной коммуникации;
  2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями;
  3. Лингвистические проблемы

Исследователь утверждает, что для выработки  стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения  произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.

Второй блок проблем накладывает  ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия.

Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала  и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой  на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов. [Иванова, 2005]

Несомненно, что все указанные  факторы взаимодействуют друг с  другом, отражаясь на переводе, который  имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.

Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов:

  1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой;
  2. Трансформация названия. Автор пишет, что в переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;
  3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства [Латышев, 2007] - случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.

Милевич И. также  отмечает все вышеперечисленные  стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации  названия, так и к стратегии  замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр. [Милевич, 2007]

О такой тактике  говорит и Наговицына И.А. Она  рассматривает юмористическую номинацию  в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок. Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма. [Наговицына, 2007]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ 

 

Глава 2, посвященная  стратегиям перевода названий фильмов, представляет собой синтез теоретических  материалов с долей иллюстрирующих примеров.

Итак, в этой главе мы рассмотрели ряд важных моментов. Мы привели основные переводческие  трансформации и проиллюстрировали  их примерами. Было уделено внимание техническим приемам перевода. Помимо этого были рассмотрены основные стратегии перевода заголовков, применяемые переводчиками при переводе названий фильмов; представлены точки зрения разных лингвистов на этот счет, предложены несколько классификаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить основные способы перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.

Для достижения поставленной цели был решен ряд  задач: выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации; определены основные функции названия фильмов; представлены различные подходы к классификации названий; выявлена правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.

Проанализировав 150 названий фильмов я пришла к следующим выводам:

1) Самым распространенным способом перевода является дословный перевод, поскольку структура названий большинства фильмов вполне соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода самым адекватным способом перевода для достижения благозвучности названия на русском языке;

2) Вторым по  частоте использования способом  перевода является транскрипция. Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;

3) Далее следует  лексико-семантическая замена. Данный  способ перевода является отличным средством в руках переводчика для достижения многих основных задач переводчика: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение соответствия названия маркетинговым задачам кинопрокатной компании, достижения наиболее прочной связи между названием фильма и его содержанием и т.д.;

4) Грамматические замены в переводе названий фильмов используются достаточно редко, поскольку названия обычно представляют собой либо отдельные слова, либо сочетание двух-трех слов;

5) Калькирование  оказалось самым нераспространенным  способом перевода, согласно анализу  этих 100 фильмов

Для некоторых  фильмом первой половины 20-го века характерен эвфемизирующий перевод. Самым ярким примером этого феномена является всем известный фильм «В джазе только девушки», который в оригинале называется “Some Like it Hot”. Кто бы из советских граждан мог подумать, что название в оригинале не имеет ничего общего с вариантом перевода на русский. Подобные примеры ярко характеризуют влияние цензуры характерное для советских времен. Как уже было отмечено во введении, фильмы и другие произведения культуры народов являются мостиками межкультурной коммуникации, а следовательно, переводчики – посредники общения между двумя культурами. Подобная взаимосвязь возлагает огромную ответственность на переводчиков – ведь от качества их работы во многом зависит то, как одна культура воспримет другую.

Важным является то, что в данной работе для анализа перевода названий фильмов был использован обширный опыт лингвистов, занимающихся вопросами перевода газетных и журнальных заголовков. Это позволило рассмотреть заголовки фильмов, имея в распоряжении серьезную теоретическую базу, что, несомненно, положительно сказалось на качестве исследования. Более того, синтез теоретических материалов, представленных в работе, с их практическими иллюстрациями и подтверждениями представляет научный интерес для других исследователей в этой области, и закладывает основы для дальнейшей работы над вопросом. В настоящий момент имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование весьма актуально. Кроме того в этой работе был сделан упор на этнолингвистическую проблематику вопроса перевода названий фильмов, что также является актуальным в нашу эпоху глобализации.    

Подводя итоги  работы, стоит отметить, что она  представляет собой ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее достаточно глубоко  рассмотреть проблему перевода названий фильмов – проблему, актуальность которой на российском кинопрокатном рынке трудно переоценить. Наконец, следует сказать, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1.  Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 - 27.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.
  3. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
  4. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин / Под ред. Л. Г.Бабенко. – М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. – 400 с.
  5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
  6. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
  8. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26.
  9. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
  10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
  11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. 
    для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
  13. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.
  14. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
  15. Куприна Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.
  16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
  17. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
  18. Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.
  19. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
  20. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
  21. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
  22. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.

Информация о работе Перевод названий английских и американских фильмов