Перевод названий английских и американских фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I Перевод названий фильмов как важнейшая этнолингвистическая проблема
Важность перевода названий кино в современном мире глобализации………………………………………………………….....6
Принципы классификации названий…………………………….........8
Функции названия кино……………...………………………………..10
Выводы………………………………………………………………………...12
Глава II Стратегии перевода названий кино
Технические приемы перевода……………………………………….13
Основные переводческие трансформации...…………………………15
Стратегии перевода названий………………………………………...19
Выводы………………………………………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….24
Список используемых источников и литературы ………………………….28
Приложение…………………………………………………………………...31

Прикрепленные файлы: 1 файл

Перевод названий английских и американских фильмов.doc

— 402.00 Кб (Скачать документ)

ГОУ ВПО «Московский  Государственный Областной Социально-Гуманитарный Институт»

Факультет иностранных  языков

Кафедра Лингвистики  и Межкультурной Коммуникации

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

на тему:

«Перевод названий английских и американских фильмов»

 

 

 

 

 

 

                                                                 

                                                               Выполнила: студентка группы ЛП42/1

Вединеева В.В.

                                                        Проверила старший преподаватель:

                                                                                                       Гришенко В.Д.

 

 

 

Коломна

2012

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………...3

Глава I Перевод названий фильмов как важнейшая этнолингвистическая проблема

  1. Важность перевода названий кино в современном мире глобализации………………………………………………………….....6
  2. Принципы классификации названий…………………………….........8
  3. Функции названия кино……………...………………………………..10

Выводы………………………………………………………………………...12

Глава II Стратегии перевода названий кино

  1. Технические приемы перевода……………………………………….13
  2. Основные переводческие трансформации...…………………………15
  3. Стратегии перевода названий………………………………………...19

Выводы………………………………………………………………………...23

Заключение…………………………………………………………………….24

Список используемых источников и литературы ………………………….28

Приложение…………………………………………………………………...31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.

Название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах.

Авторы стараются  давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.

Как известно, при  первичном беглом просмотре потребитель  тратит на "знакомство" с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это  время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.

Перевод заглавия фильма - также очень сложная и  ответственная задача. Такой перевод  можно назвать «коммерческим», так  как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.

И составление, и перевод заголовка - очень трудный  процесс. Важно выбрать верную структуру  заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.

В идеальном  случае название, являющееся точкой отсчета  всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.

На основании  всего вышесказанного актуальность темы нашей работы очевидна: перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

  • определить основные функции названия кино;
  • представить классификацию названий фильмов;
  • выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста;
  • выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.

Предмет исследования – стратегии перевода названий англоязычных фильмов.

Материалом  исследования послужили названия ста пятидесяти фильмов, отобранных методом сплошной выборки. Среди фильмов, рассмотренных в этой работе, присутствуют как фильмы, давно ставшие классическими, так и картины, недавно пополнившие копилку мирового кинематографа.

Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую  из двух глав, выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложение.

Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели и методов исследования.

В Первой Главе выделяется важность перевода названий кино в современном мире глобализации, предлагаются принципы классификации названий, рассматриваются основные функции названия кино.

Во Второй Главе выделяются технические приемы перевода, основные переводческие трансформации и стратегии перевода названий фильмов.

В  Заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по исследованию.

В Приложение включены переводы названий фильмов с английского на русский; представляет собой таблицу, содержащую оригинальное название фильма, его перевод и анализ способа перевода.

 

ГЛАВА I ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНЕЙШАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

 

    1.  Важность перевода названий кино в современном мире глобализации

Ни для кого не секрет, что феномен глобализации все прочнее занимает позиции  в современной формуле устройства мира, что, естественно, не может не затрагивать многие аспекты бытия человеческого. Это касается всех сфер деятельности: от профессии шахтера, до дипломата, от учителя да бойца спецназа. Тесное взаимодействие представителей всех стран и национальностей приводит к тому, что волей-неволей культурные особенности одного этноса начинают влиять на культуру другого, при этом ассимилируясь и приобретая какие-то новые черты. Культурные особенности – это только малая часть, в реальности же в современном мире глобализация влияет практически на все: люди едят в Макдональдсе, находясь при этом где-нибудь в Токио, носят одежду, произведенную в Китае, и даже не задумываются об этом, водят машины, сделанные в Германии и т.д. В наши дни вся Земля напоминает один большой «плавильный котел», что еще только столетие назад было прерогативой одной Америки. Стоит отметить, что, несмотря на тенденцию смешения народов, культур и т.д., человечество еще очень далеко от возврата к, так сказать, «довавилонскому» состоянию общества, когда, якобы, все народы говорили на одном языке, а, следовательно, понимали друг друга. Это означает, что каждая нация имеет свой собственный язык, собственные культурные особенности, собственные традиции и обычаи, которые могут быть совершенно чуждыми, непонятными и даже неприемлемыми для других народов. Все это составляет сложности межкультурной коммуникации, которая в 20-21 веках приобрела очень большое значение.

Говоря о межкультурной  коммуникации и межкультурном обмене, в рамках темы работы, считаем необходимым подробно остановиться на важности кино как средства межкультурного общения – ведь ни для кого не секрет, что киноиндустрия в современном обществе является одним из самых мощных средств распространения культуры, ценностей и мировоззрения страны-создателя фильма. Одним из главных центров создания кино в мире является Голливуд, поэтому добрая часть всех фильмов, выходящих в прокат в России – англоязычные. По этой причине, главным образом,  переводчикам приходится сталкиваться с переводом с английского языка на русский.  Такая связка ИЯ и ПЯ будет основной в данной работе.

Кино – одно из самых молодых и в тоже время  одно из самых массовых искусств. Потенциальный  зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Итак, ввиду того, что, как  было определено выше, кино является одним  из наиболее эффективных и популярных средств культурного обмена, а заголовки лент – своего рода их визитные карточки, можно сделать вывод о том, что перевод названий кино играет очень важную роль в современном мире глобализации.

 

    1.  Принципы классификации названий

В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались  как отдельные единицы. Поэтому  в нашей работе мы будем рассматривать  классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать названия англоязычных фильмов. Поскольку мы рассматриваем названия фильмов и заголовки текстов как идентичную структуру, в нашей работе термины «заголовок» и «название» фильма являются равнозначными.

 В основу  классификации Ламзиной А.В. положено  соотношение заглавия с традиционно  вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей, деталью, временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

  1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, Chocolate (Lasse Hallström, 2000), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971);
  2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития действия, момент, (кульминационные), например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney (Ben Affleck, 1993), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004);
  3. Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя, например, Alien (Ridley Scott, 1979), Liar, liar (Tom Shadyac, 1997).

Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют  представления об изображаемом характере, например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982), Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия встречаются  в фильмах исторического жанра;

  1. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий  времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием, например, Twilight (Catherine Hardwicke, 2008), 2012 (Roland Emmerich, 2009). Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным Babel (Alejandro González Iñárritu, 2006), New York minutes (Dennie Gordon, 2004)  или вымышленным топонимом Silent Hill (Christophe Gans, 2006),  или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. [Ламзина, 1999]

Совершенно  другую классификацию предлагает Бабенко  Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» - Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» - The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» - An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» - The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallström, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в т.ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации. [Бабенко, 2000]

Информация о работе Перевод названий английских и американских фильмов