Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 06:23, курсовая работа
Гумор являється однією з найважливіших проблем при перекладі усного мовлення, а також текстів різноманітної тематики та змісту. Річ у тому, що навіть бездоганне володіння іноземною мовою далеко не завжди дає змогу людині зрозуміло, цікаво і, перш за все, у нашому випадку, кумедно передати свої думки.
Проблема полягає у тому, що гумор за своєю сутністю є доволі делікатним. Можна дуже витончено зробити переклад на українську або ж російську будь-якого тексту, але гумор при цьому, який містився у вихідному тексті, буде безповоротно втрачений.
ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФЕНОМЕНУ ГУМОРУ.................................................................................................................5
Природа і значення гумору........................................................................5
Теорії гумору...............................................................................................7
Особливості гумору в цілому...................................................................10
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРУ (НА ПРИКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ТЕОРІЯ ВЕЛИКОГО ВИБУХУ»)....................................13
Проблема еквівалентності при перекладі...............................................13
Особливості перекладу гумору...............................................................16
Переклад каламбуру.......................................................................16
Переклад побутового, культурно-побутового гумору................19
ВИСНОВКИ.........................................................................................................22
ДОДАТОК............................................................................................................25
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ................................................27
Пенні: So, you and Leonard... little misunderstanding, huh? Шелдон: A ‘little misunderstanding’? Galileo and the Pope had a little misunderstanding. |
— Так у вас с Леонардом... небольшое недопонимание, да? — «Небольшое недопонимание»? У Галилео и Папы Римского было небольшое недопонимание. |
— The Lord never gives us more than we can handle. Thankfully, He blessed me with two other children who are dumb as soup. |
— Бог никогда не даёт нам больше, чем мы способны принять. К счастью, у меня есть еще двое абсолютно тупых как бревна детей, так что всё в порядке. |
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ