Особенности перевода художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 22:42, курсовая работа

Краткое описание

Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая как бы.doc

— 241.00 Кб (Скачать документ)

- Перевод артиклей, имеющих смысловую нагрузку, в переводе можно выразить добавлением слов. Ярким примером может послужить предложение:

«I don't think I can explain the despair my surroundings inspired in me»

Возможным переводом которого является:

«Вряд ли я смогу объяснить, почему моя среда порождала во мне  чувство такой безысходности»

- При переводе текста существует возможность точного воспроизведения языка оригинала, но при этом может появиться отклонение от смысла или нарушение языковой нормы. Рассмотрим эту проблему в предложении:

«But walking through it all was one thing; walking away, unfortunately, has proved to be quite another, and though once I thought I had left that ravine forever on an April afternoon long ago, now I am not so sure»

В данном случае мы заменяем данный оборот на более привычный с точки  зрения литературной речи языка перевода:

«Но пройти, еще не означает уйти, и хотя я некогда полагал, что тем апрельским днем навсегда покинул злополучное ущелье, сейчас я в этом совсем не уверен»

- При отсутствии формального соответствия, необходимо так же заменить оборот или фразу на более привычный с точки зрения литературной речи языка перевода. Рассмотрим примеры:

«In what seemed even to me a doomed and Pyrrhic gesture, I switched to English literature without telling my parents»

И переводом, в данном случае, может  быть:

«Не сказав ни слова родителям, я перевелся на отделение английской литературы, что, даже на мой собственный взгляд, было поступком отчаянным и безрассудным»

- Пассивный залог редко  используется на языке оригинала  и переводится в активный при  переводе.

«In short: I felt my existence was tainted, in some subtle but essential way»

«Короче говоря, мне казалось, что все мое существование поражено неким скрытым недугом, исцелиться от которого мне не суждено»

- Так же следует отметить, что длинные предложение препятствуют понимаю, поэтому их стоит разделить на более короткие и простые. Приведем в пример следующее предложение:

«Though I remember the walk back and the first lonely flakes of snow that came drifting through the pines, remember piling gratefully into the car and starting down the road like a family on vacation, with Henry driving clench-jawed through the potholes and the rest of us leaning over the seats and talking like children, though I remember only too well the long terrible night that lay ahead and the long terrible days and nights that followed, I have only to glance over my shoulder for all those years to drop away and I see it behind me again, the ravine, rising all green and black through the saplings, a picture that will never leave me»

Предлагаем следующий перевод:

«Я помню наш обратный путь и первые снежинки, парящие на фоне сосен, помню, как мы с облегчением набились в машину и выехали на дорогу, словно семейство, отправившееся на отдых, помню, как Генри с каменным лицом объезжал рытвины, а мы вертелись на сиденьях и болтали, как дети. Я слишком хорошо помню ту ужасную долгую ночь и все последующие ужасные долгие дни и ночи, но стоит мне оглянуться, и как будто прошедших лет не было и в помине, оно вновь у меня за спиной — черное пятно ущелья, выплывающее из-за зеленых ветвей, — картина, которая останется со мной навсегда»

 

 

 

Выводы по Главе 2

 

Таким образом, проанализировав  отрывок из книги «Тайная История», написанной Донной Тартт, мы можем сделать  несколько выводов:

 1) Данная статья содержит практически все особенности, присущие художественному стилю: сложные грамматические конструкции, эмоционально – окрашенная лексика, наличие выразительных средств;

2) При переводе художественного текста, мы будем использовать в качестве основного способа перевода – поиск эквивалентов;

3) Как и любой художественный, данный текст не содержит специальной лексики и направлен на широкую аудиторию;

4) Сопоставив английский  и русский вариант текста, мы выявили, что основными грамматическими трансформациями, выполненными при переводе данного отрывка, являются добавление, смысловое развитие, членение предложений, целостное переосмысление, опущение;

5) Пассивный залог малоупотребителен в данном художественном тексте и по возможности перевод будет выполнен в активном залоге.

6) В тексте мы выявили  следующие проблемы: перевод имен  собственных; замена частей речи; добавление слов для выражения  артиклей, имеющих смысловую нагрузку; замена структуры предложения  для сохранения языковой нормы  или смысла; замена фразы на  более привычную для языка перевода; деление предложений для облегчения понимания.

 

Заключение

 

В ходе исследования мы предложили свою схему перевода художественного  текста и выявили основные цели, поставленные перед началом работы.

В ходе исследования, мы определили, что художественный текст – это текст, написанный художественным стилем, и так же дали определение художественного стиля, которое полностью удовлетворяет нашим требованиям.

Художественный стиль - это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами.

Мы так же определили, что художественному тексту присущи  три основные черты, это:

- Выраженность текста – присутствие в нем знаков языка и наличие внесистемных элементов, которые в художественном тексте могут стать системными.

- Отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове.

- Структурность. В художественном тексте, внутри одной границы есть другая, которая является неотъемлемой частью первичной границы и в совокупности они образуют структурное целое.

Для качественного перевода художественного текста, переводчику необходимо четко представлять с какой целью этот текст переводится.

В нашем исследовании мы вывели два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется с текстом и выносит для себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.

Мы так же выявили, что чувство наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.

В нашем исследовании мы будем опираться на определение  художественного перевода, данного  Т.А. Казаковой, где художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.

Мы так же определили основные факторы художественного  перевода:

- синтаксическая упорядоченность, где наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, будут являются признаком художественного текста.

-  многозначность слов  в тексте. Широко известно, что  слово в разных текстах может  проявлять совершенно различные  смыслообразующие свойства.

-  смысловая упорядоченность  - неотъемлемая часть художественного  текста, где преимущественное количество  информации является скрытым  и оборванным, тем самым давая  читателю возможность самому  продолжить текст. 

В данном исследовании мы так же выявили уровни перевода:

- распознавание знака путем соотнесения с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом.

- распознавание знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает к использованию логического вывода при переводе того или иного знака.

- переводческая оценка художественного текста, где переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.

Так же для успешного  перевода, мы охарактеризовали модели перевода и выбрали наиболее подходящую для перевода текста.

Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что основной единицей текста является слово. Оно носит самую разнообразную информацию, которая в сознании переводчика должна быть воспринята и понята, осмыслена во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Наш выбор пал на эту модель перевода, так как она учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и видения мира.В сознании переводчика происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли.

Мы так же выявили  основные проблемы, возникающие при  переводе, и дали их возможные решения. С нашей точки зрения, основными проблемами являются: перевод имен собственных; перевод «ложных друзей переводчика»; перевод реалий; замена частей речи; перевод фразеологизмов и архаизмов; игра слов; перевод элементов, не имеющих формально-грамматического соответствия в языке оригинала; перевод элементов имеющих формальные соответствия, но отличающиеся по выполняемым функциям; применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе; а так же ряд стилистических проблем.

 

Проанализировав отрывок из книги «Тайная История», написанной Донной Тартт, мы пришли к следующим выводам:

 Данная статья содержит практически все особенности, присущие художественному стилю: сложные грамматические конструкции, эмоционально – окрашенная лексика, наличие выразительных средств;

При переводе художественного  текста, мы будем использовать в  качестве основного способа перевода – поиск эквивалентов;

Как и любой художественный, данный текст не содержит специальной  лексики и направлен на широкую  аудиторию;

Сопоставив английский и русский вариант текста, мы выявили, что основными грамматическими трансформациями, выполненными при переводе данного отрывка, являются добавление, смысловое развитие, членение предложений, целостное переосмысление, опущение;

Пассивный залог малоупотребителен в данном художественном тексте и по возможности перевод будет выполнен в активном залоге.

В тексте мы выявили следующие  проблемы: перевод имен собственных; замена частей речи; добавление слов для  выражения артиклей, имеющих смысловую  нагрузку; замена структуры предложения для сохранения языковой нормы или смысла; замена фразы на более привычную для языка перевода; деление предложений для облегчения понимания.

 

Библиографический список

 

 

  1. Беспалова Н.П. Грамматические трудности перевода  Дрофа, 2006 г.
  2. Статья - Вёглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 168-184.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)  М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 6-е. - М.: УРСС Эдиториал, 2008. 144 с.
  5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур М.: Издательство "Р. Валент", 2001. - 199 с.
  6. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие  Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
  7. Казакова Т.А. Imagery in Translation / Практикум по художественному переводу  М.: Союз, 2003. - 320 с.
  8. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский  ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ Тамбов 2004
  9. Лотман Ю.М. «Структура художественного текста» (2005) Спб, «Искусство-СПб», 752 стр.
  10. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский  «КДУ»,2009. – 176 с.
  11. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека).
  13. Фомина Т.Д. Трудности употребления и перевода грамматических конструкций с неличными формами глагола  Методические указания. - М.: Спутник +, 2011. - 36с
  14. Холстинина Т.В. Американский сленг в худ тексте и проблема его передачи на русский язык   Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва,2007
  15. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)  Изд.2 2009. 216 с
  16. Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А.А. Ивина. 2004.
  17. Словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ, Астрель, 2011. 688 с.
  18. Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов - Антология, 2007 – 256 с.
  19. Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002 – 402 с.

 

 

Приложение I

 

The snow in the mountains was melting and Bunny had been dead for several weeks before we came to understand the gravity of our situation. He'd been dead for ten days before they found him, you know. It was one of the biggest manhunts in Vermont history – state troopers, the FBI, even an army helicopter; the college closed, the dye factory in Hampden shut down, people coming from New Hampshire, upstate New York, as far away as Boston.

It is difficult to believe that Henry's modest plan could have worked so well despite these unforeseen events. We hadn't intended to hide the body where it couldn't be found. In fact, we hadn't hidden it at all but had simply left it where it fell in hopes that some luckless passer-by would stumble over it before anyone even noticed he was missing. This was a tale that told itself simply and well: the loose rocks, the body at the bottom of the ravine with a clean break in the neck, and the muddy skidmarks of dug-in heels pointing the way down; a hiking accident, no more, no less, and it might have been left at that, at quiet tears and a small funeral, had it not been for the snow that fell that night; it covered him without a trace, and ten days later, when the thaw finally came, the state troopers and the FBI and the searchers from the town all saw that they had been walking back and forth over his body until the snow above it was packed down like ice.

It is difficult to believe that such an uproar took place over an act for which I was partially responsible, even more difficult to believe I could have walked through it – the cameras, the uniforms, the black crowds sprinkled over Mount Cataract like ants in a sugar bowl – without incurring a blink of suspicion. But walking through it all was one thing; walking away, unfortunately, has proved to be quite another, and though once I thought I had left that ravine forever on an April afternoon long ago, now I am not so sure. Now the searchers have departed, and life has grown quiet around me, I have come to realize that while for years I might have imagined myself to be somewhere else, in reality I have been there all the time: up at the top by the muddy wheel-ruts in the new grass, where the sky is dark over the shivering apple blossoms and the first chill of the snow that will fall that night is already in the air.

What are you doing up here? said Bunny, surprised, when he found the four of us waiting for him.

Why, looking for new ferns, said Henry.

And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything? – and then started single file through the woods, I took one glance back through the saplings that leapt to close the path behind me. Though I remember the walk back and the first lonely flakes of snow that came drifting through the pines, remember piling gratefully into the car and starting down the road like a family on vacation, with Henry driving clench-jawed through the potholes and the rest of us leaning over the seats and talking like children, though I remember only too well the long terrible night that lay ahead and the long terrible days and nights that followed, I have only to glance over my shoulder for all those years to drop away and I see it behind me again, the ravine, rising all green and black through the saplings, a picture that will never leave me.

I suppose at one time in my life I might have had any number of stories, but now there is no other. This is the only story I will ever be able to tell.

 

Book I

Chapter I

Does such a thing as 'the fatal flaw,' that showy dark crack running down the middle of a life, exist outside literature? I used to think it didn't. Now I think it does. And I think that mine is this: a morbid longing for the picturesque at all costs.

A moi. L'histoire d'une de mes folies.

My name is Richard Papen. I am twenty-eight years old and I had never seen New England or Hampden College until I was nineteen. I am a Californian by birth and also, I have recently discovered, by nature. The last is something I admit only now, after the fact. Not that it matters.

I grew up in Piano, a small silicon village in the north. No sisters, no brothers. My father ran a gas station and my mother stayed at home until I got older and times got tighter and she went to work, answering phones in the office of one of the big chip factories outside San Jose.

Информация о работе Особенности перевода художественных текстов