Особенности перевода художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 22:42, курсовая работа

Краткое описание

Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая как бы.doc

— 241.00 Кб (Скачать документ)

Из сказанного выше мы можем сделать вывод, что первое условие перевода художественного  текста заключается в том, что  переводчику необходимо воспроизвести не только языковые знаки, составляющие этот текст, но и саму ситуацию, ясную по контексту.

Так же следует упомянуть о факторах художественного перевода. Т.А. Казакова считает, что первым является упорядоченность. Условиями упорядоченности может служить все то множество отношений между словами и предложениями, которое может распознаваться восприятием. В отношении художественного текста условия упорядоченности задаются устойчивой литературной традицией, мерой восприимчивости читателя и литературным талантом автора. Таким образом, текст, лишенный, например, звуковой упорядоченности будет восприниматься совершенно иначе и даже может быть воспринят как нехудожественный. Помимо звукометрической формы, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например ирония, игра слов, метафора и другие стилистические приемы. Так же безусловным признаком художественного текста является синтаксическая упорядоченность. Наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, несомненно, являются признаком художественного текста и подобные явления, несомненно, вызывают трудности при переводе.

Следующим фактором художественного  текста является многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства. Так же слово может иметь гораздо больший смысл в одном языке, чем его полный эквивалент в другом. В результате часть смысла теряется в переводном тексте и текст утрачивает способность вызывать в восприятии читателя перевода соответствующие смыслы, ассоциации и эмоции. «В художественном тексте важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественные функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций»[2; 176]

Каждый знак воспринимается читателями по-разному, так как они  вкладывают в его интерпретацию  свой жизненный, литературный и культурный опыт. Неудивительно, что существует множество переводческих интерпретаций одного текста, где в большинстве случаев сохраняются ключевые слова. Но, большая часть исходных знаков подвергается различного рода трансформациям, которые зависят от оценки исходного текста, позиции переводчика, культурных и других условий бытования текста.

 Следующим фактором является смысловая упорядоченность - неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст. Здесь ко всему вышесказанному можно добавить, что именно подтекст, культурный фон и прочее создают проблемы при переводе, осложняя процесс понимания и интерпретации текста.

Из сказанного выше мы можем сформулировать второе правило перевода художественного текста, где понимание смысла текста вместе со способами выражения будет играть первостепенную роль.

1.6 Уровни понимания художественного текста

Т. А. Казакова так же предлагает нашему вниманию несколько уровней понимания текста:

Первым уровнем является распознавание знака путем соотнесения  с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Единственной проблемой может быть «абсолютизация известного»[6; 45] , когда автор, на самом деле, придает этому знаку иное или новое значение. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом.

Более высоким уровнем  понимания считается распознавание  знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает  к использованию логического вывода при переводе того или иного знака.

Высоким уровнем понимания  является переводческая оценка художественного  текста, где уровень оценки является неотъемлемой частью успешной интерпретации  в художественном переводе. Переводчик на этом уровне проецирует системы образных смыслов, которая была накоплена в ходе обработки исходного текста. Иными словами, переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.

Так же следует отметить, что очередной  проблемой с которой сталкивается переводчик в художественном тексте это эмотивность или эмоциональная оценка, хотя она является составляющей субъективного фактора и не должны восприниматься при переводе, но при прочтении текста, особенно художественного, читатель или переводчик как-то к нему относятся. Следовательно, переводчику необходимо определить меру эмотивности и выразить ее в языке перевода.

В ходе анализа и освоения текста, выбирая ту или иную стратегию  перевода, переводчик оценивает текст. Т.А. Казакова предлагает следующие виды оценок:

-общая оценка исходного текста  с точки зрения его места  в культурной традиции, важности  для исходной культуры и места  в литературном процессе.

-частная оценка дается с точки  зрения места в творчестве  автора, структуры, содержания и  прочего.

-личная оценка дается «переводчиком-читателем»[7; 147], т.е. по мере содержательности, эмоциональной привлекательности, соответствии читательским ожиданиям, личным предпочтениям и другому.

-личная оценка с точки зрения  «переводчика-соавтора»[7; 147], где рассматривается мера сложности, соответствие установкам и возможностям переводчика, своевременность введения данного текста в контекст переводящей культуры и прочее.

1.7 Модели перевода художественного  текста

Существуют различные модели перевода текстов, созданные для облегчения работы переводчика и введения системы в его работу. Следует отметить, что данные модели были созданы самими переводчиками для облегчения процесса перевода и попытки систематизации знаний. Модели процесса перевода строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. В.С. Виноградов, С.П. Романова и А.Л.  Коралова выделяют несколько наиболее распространенных моделей перевода:

- Ситуативная (денотативная) модель, которая «строится на  признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.

     Иначе говоря, переводчик  воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе языка перевода. Тогда переводчик старается компенсировать отсутствие переводческими приемами, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.

- Семантическая модель процесса  перевода строится с учетом  компонентного анализа содержательных  единиц языка и наличия регулярных  межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в  оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов.

- При трансформационной модели  перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.

Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации.

- В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации.

- Информативная модель основана  на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. Информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.

В нашем исследовании мы будем опираться  на информативную модель перевода, так как при использовании этой модели, учитываются не только характеристики автора, но и переводчика. Текст осмысливается сразу и передаются не слова, переведенные с оригинала, а смысл.

1.8 Проблемы возникающие при  переводе художественного текста

Помимо выбора модели перевода, переводчик так же сталкивается с рядом других проблем на лексическом и грамматическом уровнях. Рассмотрим наиболее частые.

Е.М. Коломейцева и М.Н.  Макеева выделяют следующие типы проблем на лексическом уровне:

  1. При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий, содержательная сторона которых довольно ограничена, но опущение которых может ввести читателя в заблуждение. В данном случае Е.М. Коломейцева советует обратиться к словарям, атласам, энциклопедиям или справочникам в поисках соответствий. Существует так же иные методы, которые так же необходимо упомянуть. Метод транскрибирования – передача звукового облика слова – наиболее распространен на сегодняшний день. Менее распространен метод транслитерации – графическая передача слова. Метод калькирования – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка – применяется для передачи прозвищ, если при остальных методах теряется его смысл. И последний возможный метод, который очень редко применяется – это вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике, что сразу выделяет его среди остального текста и снимает ряд проблем, связанных с передачей иноязычных звуков и букв.
  2. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном это заимствования из одного языка в другой или обоими языками из третьего. Часто их значения одинаковы, но некоторые из них обрели новые значения и их семантическая структура полностью изменилась. Такие слова принято называть псевдонациональными или ложными друзьями переводчика. В данном случае единственным способом предотвращения данной проблемы или ее решения будут являться постоянные консультации со словарем.
  3. Существуют предметы и явления, которые отражают особенности жизни и быта определенного народа, такие предметы и явления называют реалиями и их эквивалент редко можно встретить в другом языке. Данную проблему так же принято решать с помощью транскрипции и транслитерации, что позволит читателю узнать как данная реалия звучит на языке оригинала, калькирование позволит понять смысл данной реалии. Аналог представляет собой сходное явление в культуре языка перевода, но оно не в полной мере соответствует тому, написанному на языке оригинала. Описательный перевод же оставляет реалию в ее первоначальном виде, но дает полное объяснение ее, что значительно расширяет текст.
  4. Замена частей речи происходит, когда в языке перевода нельзя применить ту часть речи, использованную в оригинале. При замене части речи в переводе зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, что требует перестройки всей структуры предложения.
  5. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания минимум в два слова, максимум в предложение длиной, которые всегда частично или полностью переосмыслены. Опускание подобного явления приведет к утере экспрессивности текста, но чаще всего в языке перевод невозможно найти полного эквивалента фразе языка оригинала, поэтому переводчик вынужден искать схожий по значению фразеологический оборот, который может быть более тусклым, чем представленный в оригинале.
  6. Архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, и в переводе этим лексическим единицам обычно находят полные эквиваленты или явно книжные слова.
  7. Игра слов создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и языковых феноменов.

Информация о работе Особенности перевода художественных текстов