Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 22:42, курсовая работа
Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.
Из сказанного выше мы можем сделать вывод, что первое условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчику необходимо воспроизвести не только языковые знаки, составляющие этот текст, но и саму ситуацию, ясную по контексту.
Так же следует упомянуть о факторах художественного перевода. Т.А. Казакова считает, что первым является упорядоченность. Условиями упорядоченности может служить все то множество отношений между словами и предложениями, которое может распознаваться восприятием. В отношении художественного текста условия упорядоченности задаются устойчивой литературной традицией, мерой восприимчивости читателя и литературным талантом автора. Таким образом, текст, лишенный, например, звуковой упорядоченности будет восприниматься совершенно иначе и даже может быть воспринят как нехудожественный. Помимо звукометрической формы, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например ирония, игра слов, метафора и другие стилистические приемы. Так же безусловным признаком художественного текста является синтаксическая упорядоченность. Наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, несомненно, являются признаком художественного текста и подобные явления, несомненно, вызывают трудности при переводе.
Следующим фактором художественного текста является многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства. Так же слово может иметь гораздо больший смысл в одном языке, чем его полный эквивалент в другом. В результате часть смысла теряется в переводном тексте и текст утрачивает способность вызывать в восприятии читателя перевода соответствующие смыслы, ассоциации и эмоции. «В художественном тексте важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественные функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций»[2; 176]
Каждый знак воспринимается читателями по-разному, так как они вкладывают в его интерпретацию свой жизненный, литературный и культурный опыт. Неудивительно, что существует множество переводческих интерпретаций одного текста, где в большинстве случаев сохраняются ключевые слова. Но, большая часть исходных знаков подвергается различного рода трансформациям, которые зависят от оценки исходного текста, позиции переводчика, культурных и других условий бытования текста.
Следующим фактором является смысловая упорядоченность - неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст. Здесь ко всему вышесказанному можно добавить, что именно подтекст, культурный фон и прочее создают проблемы при переводе, осложняя процесс понимания и интерпретации текста.
Из сказанного выше мы можем сформулировать второе правило перевода художественного текста, где понимание смысла текста вместе со способами выражения будет играть первостепенную роль.
1.6 Уровни понимания художественного текста
Т. А. Казакова так же предлагает нашему вниманию несколько уровней понимания текста:
Первым уровнем является
распознавание знака путем
Более высоким уровнем
понимания считается
Высоким уровнем понимания является переводческая оценка художественного текста, где уровень оценки является неотъемлемой частью успешной интерпретации в художественном переводе. Переводчик на этом уровне проецирует системы образных смыслов, которая была накоплена в ходе обработки исходного текста. Иными словами, переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.
Так же следует отметить, что очередной
проблемой с которой
В ходе анализа и освоения текста, выбирая ту или иную стратегию перевода, переводчик оценивает текст. Т.А. Казакова предлагает следующие виды оценок:
-общая оценка исходного
-частная оценка дается с
-личная оценка дается «переводчиком-читателем»[7; 147], т.е. по мере содержательности, эмоциональной привлекательности, соответствии читательским ожиданиям, личным предпочтениям и другому.
-личная оценка с точки зрения «переводчика-соавтора»[7; 147], где рассматривается мера сложности, соответствие установкам и возможностям переводчика, своевременность введения данного текста в контекст переводящей культуры и прочее.
1.7 Модели перевода
Существуют различные модели перевода текстов, созданные для облегчения работы переводчика и введения системы в его работу. Следует отметить, что данные модели были созданы самими переводчиками для облегчения процесса перевода и попытки систематизации знаний. Модели процесса перевода строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. В.С. Виноградов, С.П. Романова и А.Л. Коралова выделяют несколько наиболее распространенных моделей перевода:
- Ситуативная (денотативная) модель, которая «строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.
Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе языка перевода. Тогда переводчик старается компенсировать отсутствие переводческими приемами, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.
- Семантическая модель процесса
перевода строится с учетом
компонентного анализа
- При трансформационной модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.
Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации.
- В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации.
- Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. Информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.
В нашем исследовании мы будем опираться на информативную модель перевода, так как при использовании этой модели, учитываются не только характеристики автора, но и переводчика. Текст осмысливается сразу и передаются не слова, переведенные с оригинала, а смысл.
1.8 Проблемы возникающие при переводе художественного текста
Помимо выбора модели перевода, переводчик так же сталкивается с рядом других проблем на лексическом и грамматическом уровнях. Рассмотрим наиболее частые.
Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева выделяют следующие типы проблем на лексическом уровне:
Информация о работе Особенности перевода художественных текстов