Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2014 в 11:46, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование особенностей немецких фразеологизмов с анимализмами и их русских эквивалентов. Цель работы предполагает решение следующих задач:
изучение соответствующей литературы и подбор фразеологического материала,
распределение фразеологических единиц, согласно выбранной классификации.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ...……….……………………..5
1.1 Определение фразеологизма.....................................................................................5
1.2 Классификация фразеологических единиц...……………………..........................6
1.3 Функции фразеологизмов с анимализмами……..………………………….......10
2.КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИЗМАМИ......................................................................................................14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………......22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………......24
39. J-d ist kein heuriger Hase mehr — разг.-фам. кто-либо уже не ребенок, кто-либо уже не маленький, а взрослый человек;
40. Die reine [reinste] Hasenjagd — разг. избиение младенцев (букв, настоящая охота на зайцев);
41. Viele Hunde sind des Hasen Tod — букв, где много собак, там зайцу смерть;
42. Wie ein Hase hin und herlaufen — метаться как заяц;
43. Er ist ein wahrer Hase — он настоящий трус;
44. Einen Hasen im Busen tragen — быть трусливым;
45. Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen — посл. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
НСС: 35, 36, 37.
УПК: 43, 34.
УП: 41, 45, 33.
Издревле на территории Германии обитало большое количество зайцев и диких кроликов. Места обитания диких кроликов разнообразны: они населяют небольшие леса, заросли кустарников, парки, сады. Человеческого жилья не избегают, а иногда селятся непосредственно около построек. Заяц является любимым героем в немецких сказках и баснях. Он получил прозвище Meister Lampe (Kzf. vom Vornamen Lamprecht) — Лампе, Заяц, Косой. Образ жизни, повадки зайцев и кроликов послужили основанием для возникновения целого ряда фразеологизмов на немецком языке. Кролики очень увертливые, так что поймать взрослого кролика трудно даже опытным собакам. Зайцы стараются спутать следы, делая громадные скачки в стороны и назад. В немецком выражении подчеркивается опытность человека в профессиональном отношении, отличное знание своего дела. Выражениям, изображающим опытного зайца, противопоставляются выражения. Кроме этого противопоставления, образ зайца в немецком языке, как и в русском, связан с трусостью.
-Das Schwein (свинья)
46. J-d hat Schwein — разг.-фам. кому-либо. везет; кому-либо улыбается счастье;
47. Das nenne ich Schwein — разг.-фам. вот это удача! вот повезло! вот счастье!;
48. Armes Schwein — разг.-фам. несчастный, бедолага;
49. Bluten [schwitzen] wie ein Schwein — груб. исходить кровью (потом);
50. Besoffen wie ein Schwein — груб. пьяный в дым, напился как свинья;
51. Kein Schwein — груб. ни один черт, ни одна собака, никто;
52. Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? — разг. с каких это пор мы на «ты»? (букв, где это мы свиней вместе пасли?) (ответ на фамильярное обращение);
53. Im Schweinsgalopp — разг. в спешке, поспешно, галопом по Европам;
54. Wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen, wie die Schweine vom Troge aufstehen — уйти, оставив полный беспорядок;
55. Das frißt kein Schwein, daraus wird kein Schwein klug [gescheit] — разг. здесь сам чёрт не разберёт (что к чему).
НСС: 46, 48 –51, 53, 54.
УПК: 47.
УП: 52, 55.
Разведение свиней было наиболее дешевым видом животноводства в условиях Германии и занимало ведущее место до XVIII в. Это объясняется, видимо, тем, что на территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней. Таким образом, свинья всегда играла существенную роль в хозяйстве крестьянина и в сельском хозяйстве Германии. Распространенность этого домашнего животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Во многих фразеологизмах образ свиньи положительный, наример 46. Выражение восходит к временам рыцарских турниров. Последним выигрышем (призом) на этих состязаниях был поросенок. Его получал самый плохой стрелок в качестве утешительного приза. Сомнительный характер такого выигрыша подчеркивается тем, что, как свидетельствуют литературные источники, его старались унести домой, пряча от чужих глаз. Но также существуют фразеологизмы, сходные с русскими, где свинья является символом неопрятности и безкультурия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование фразеологических
единиц с анимализмами в
В соответствии с выбранной целью работы, нами был собран наглядный и разнообразный лексический материал. При помощи лексикологической литературы и специализированных словарей, нам удалось привести достаточно корректный перевод немецких фразеологизмов, найти причины их возникновения и подобрать сходный выражения, бытующие в русском языке. Мы выявили основные функции, выполняемые фразеологизмами с анимализмами в языке, и отследили основные направления смыслового переноса:
Также мы исследовали приведенные фразеологические единицы с точки зрения классификации В. Фляйшера. Результаты исследования показали, что 55% выражений можно отнести непредикативным сочетаниям, 34% к устойчивым предложениям и 11% к устойчивым предикативным конструкциям.
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка — значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ахманова, О. С. Очерк по общей и русской лексикологии [Текст]/ О. С. Ахманова. — М.:Учпедгиз, 1957. — с. 298
2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник [Текст]/ Х. Байер, А. Байер —М.: Высш. шк., 1989. — с. 305
3. Белецкий, А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) [Текст] / А. А. Белецкий. — Киев, изд-во Киевского ун-та, 1972. — с. 209
4. Бинович, Л. Э., Гришин, Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст]/ Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. —М., «Русский язык», 1975. — с. 215
5. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика [Текст] / В. Д. Бондалетов. — М., 1983. — с. 224
6. Виноградов, В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография [Текст]/ В. В. Виноградов. — М., 1977. — с. 267
7. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове [Текст]/ В. В. Виноградов. — М., 1972. — 345с.
8. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология [Текси]/ В. М. Мокиенко. — М., 1980. — с. 160-172
9. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2 [Текст]/C. И. Ожегов. —М.,1957.— с. 89
10. Солодилова, И. А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса [Текст]/ И. А. Солодилова. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. —с. 114
11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа,1985. — 160с.
12. Шкляров, В. Т., Эккерт, Р., Энгельке, Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь [Текст]/ В. Т. Шкляров. — М., «Русский язык», 1977. —с. 406
13. Словарь русского языка: В 4 т [Текст] — М., 1981-1984
14. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1987
15. Млекопитающие Советского Союза, под ред. В. Г. Гептнера и Н. П. Наумова, т. 2, ч. 1 [Текст] — М., 1967 — с. 643.
Информация о работе Особенности анимальных фразеологизмов в немецком языке