Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2014 в 11:46, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование особенностей немецких фразеологизмов с анимализмами и их русских эквивалентов. Цель работы предполагает решение следующих задач:
изучение соответствующей литературы и подбор фразеологического материала,
распределение фразеологических единиц, согласно выбранной классификации.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ...……….……………………..5
1.1 Определение фразеологизма.....................................................................................5
1.2 Классификация фразеологических единиц...……………………..........................6
1.3 Функции фразеологизмов с анимализмами……..………………………….......10
2.КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИЗМАМИ......................................................................................................14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………......22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………......24
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Институт фундаментального образования
Кафедра иностранных языков и перевода
ОСОБЕННОСТИ АНИМАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Курсовая работа
по дисциплине «практический курс перевода»
Исполнитель: А. А.Карелина
ФО-491602
Научный руководитель: А. О. Ильнер
Екатеринбург
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ...……….…………………….
1.1 Определение фразеологизма.....
1.2 Классификация фразеологических единиц...…………………….............
1.3 Функции фразеологизмов с анимализмами……..…………………………....
2.КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С АНИМАЛИЗМАМИ..................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………......
ВВЕДЕНИЕ
Целью нашей работы является исследование особенностей немецких фразеологизмов с анимализмами и их русских эквивалентов. Цель работы предполагает решение следующих задач:
Объектом нашего исследования стали немецкие фразеологизмы с анимализмами, предметом — фразеологизмы .
Фразеологические единицы с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке. Именно на основе фразеологизмов с анимализмами наиболее четко прослеживаются различия русского и немецкого языка и их сходные черты. Они отображают образ мышления народа-носителя языка, помогают понять его историю, его ценности.
Исследование фразеологизмов — очень важная сфера исследований современной лингвистики. Фразеологизмы помогают разнообразить нашу речь, сделать ее живой и яркой. По частоте и правильности их использования можно распознать, насколько хорошо человек владеет тем или иным языком, понять степень его культурного и интеллектуального развития. С помощью фразеологических единиц можно определить функциональный стиль представленного текста, понять отношение говорящего к предмету речи.
Также очень важно иметь представление о фразеологической системе изучаемого языка, в нашем случае немецкого. Знание и правильное использование фразеологических единиц поможет избежать примитивности речи на иностранном языке и трудностей перевода на русский.
В изучении фразеологии иностранного языка наиболее наглядными методами, на наш взгляд, являются классификация фразеологических единиц и сопоставление их в различных языках.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка, или фразеологический состав.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц — главным образом, словами. Одной из задач фразеологии является также изучение процессов фразообразования. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение — со значением лексического типа. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации.
Фразеологические исследования основаны на различных методах. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации — установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования [3, c. 72-73].
На сегодняшний день в лингвистике нет одного мнения по вопросу о сущности и определении фразеологизма как языковой единицы. О необходимости точного определения фразеологизма говорит языковая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.). Определение общего плана фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [6,c. 67-68].
Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия считают фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову [6,c. 69-70].
В свою очередь, В. В. Виноградов считает наиболее существенным признаком фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [1].
По мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям [11, c. 43-44].
В своем труде «Фразеология современного русского языка» Шанский
дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [11, c. 45]. Языковед полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как
готовые целостные единицы» [11, c. 45-46].
1.2 Классификация фразеологических единиц
В общем фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) понимается как выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «дать сдачи» — ответить ударом на удар).
Фразеологизм употребляется как цельная единица,которая не подлежит делению и перестановке составных частей. Семантическая слитность фразеологизмов может различаться: от невозможности вывести значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, понятным из значений, составляющих частей. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется «лексикализацией».
При этом у исследователей бытует множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы; а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д [6, c. 71-72].
Исследователи фразеологизмов предлагают также различные их классификации. Концепция фразеологической единицы (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого нельзя вывести из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. Спустя время, лингвист В.В. Виноградов в своих работах в области фразеологии дает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Рассматривая особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, В.В. Виноградов сравнивает единицы и слова, исходя из их значения. Значение фразеологических сращений, по мнению ученого, несмотря на их лексический состав, значение их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. К примеру, в работе “Об основных типах фразеологических единиц” В.В.Виноградов отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения [2, c. 201].
И.И. Чернышева выделяет:фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания [5, c. 89-90].
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве исчезает индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют семантическое целое. Образность понимания фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полного отсутствия этого понимания. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется при переосмыслении переменных словосочетаний. Такие словосочетания являлись сперва обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением времени из употребления, напр.: den Stab über jmdn. brechen — вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюда же: bei jmdn. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв: быть у кого-либо в мелу).
Фразеологическими выражениями И. И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:
Es ist nicht alles Gold, was glanzt. «Не все то золото, что блестит»; Viele Köche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»; Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—совет глупца».
Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия), Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или удивления), Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного компонента, чье значение изменилось. Для семантики подобных фразеологизмов характерно сохранение индивидуальности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера: die silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке), der schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [8,c.161-162].
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный): Haß, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [8c,162-163].
Вольфганг Фляйшер рассматривает фразеологизмы с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные словосочетания, напр.:
zwischen Tür und Angel; die Flinte ins Korn werfen;
б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:
Ihn sticht der Hafer;
в) устойчивые предложения, напр.:
Da beißt die Maus keinen Faden ab [5, c. 91].
1.3 Функции фразеологизмов с анимализмами
Фразеологизмы, зачастую, образуются при помощи метафор, которые возникают из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов.
Например такая тематическая группа, как «названия животных», которая является источником компонентов для фразеологических конструкций: seinem Affen Zucker geben — «давать себе волю; резвиться», jemandem einen Bären aufbinden — «говорить кому-либо неправду», den Bock zum Gartner machen — «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische — «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — «одним выстрелом двух зайцев убить», jemandem einen Floh ins Ohr setzen — «взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо», Hahn im Korb sein — «быть самой важной персоной в обществе», mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben — «иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen — «доходить до ручки, низко пасть», die Katze aus dem Sack lassen — «сделать тайное явным», jemandem eine Laus in den Pelz setzen — «задать хлопот, причинить неприятности», weiße Mäuse sehen — «быть пьяным», den Ochsen hinter den Pflug spannen — «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen — «наводить панику», Schwein haben — «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern — «об этом все трубят, это известно всем и каждому», den Vögel abschiessen — «добиться наибольшего успеха, быть первым», mit den Wölfen heulen — «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm drin — «тут что-то неладно, есть какой-то дефект».
Информация о работе Особенности анимальных фразеологизмов в немецком языке