Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2014 в 11:46, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование особенностей немецких фразеологизмов с анимализмами и их русских эквивалентов. Цель работы предполагает решение следующих задач:
изучение соответствующей литературы и подбор фразеологического материала,
распределение фразеологических единиц, согласно выбранной классификации.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ...……….……………………..5
1.1 Определение фразеологизма.....................................................................................5
1.2 Классификация фразеологических единиц...……………………..........................6
1.3 Функции фразеологизмов с анимализмами……..………………………….......10
2.КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИЗМАМИ......................................................................................................14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………......22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………......24
Фразеологические единицы с анимализмами не перестают привлекать внимание исследователей, т.к. являются одной из самых многочисленных и семантически разнообразных групп специфического фразеологического фонда и позвололяют получить информацию об их энциклопедической (культурно-информативной), социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функциях.
1.Энциклопедическая (культурно-информативная) функция:
- анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают:
сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;
упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;
глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;
трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.
2.Социально-информативная функция:
- социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.
Окраска слов, основанная на наблюдениях за животными, возникает в разных языках независимо друг от друга и свидетельствует об универсальности человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные значения. Примером такого расхождения служат фразеологизмы с существительным «слон», которое в немецком и русском языках стало символом неуклюжести и тяжеловесности (sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen = вести себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)), в то время как у индусов слон — символ грациозности.
3.Дейктическая функция:
- суть дейктической функции состоит в том, что имена нарицательные можно с успехом заменить указательными местоимениями тот, этот и т. д., т.к. эти имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата, а лишь указывают на его отличие от другого объекта, «намекают» на его местонахождение, напр.:
нем.: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht Fisch, nicht Fleisch);
русск.: метил в ворону, а попал в корову; менять кукушку на ястреба; ни пава, ни ворона; ни уха, ни рыла.
4.Экспрессивная функция является отличительной чертой фразеологизмов.
Экспрессивность —признак фразеологизма, необходимое условие их существования. В составе ряда фразеологических единиц можно выделить компоненты, которые выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а сводится к усилению эмоциональной выразительности фразеологизма, напр.: вагон и маленькая тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п.
5.Образно-экспрессивная
Каламбуры с названиями животных строятся по всем правилам языковой шутки. Основной способ такого каламбура — столкновение несовместимых понятий, напр.: шуба на рыбьем меху; идет как корове седло; нужен как рыбе зонтик.
Образно-экспрессивная функция близка к энциклопедической функции. Специфика ее заключается в том, что для языковой шутки подбирается неважная и почти никогда не реализуемая часть информации о денотате со знаком «минус» (Идет как корове седло — на коров не надевают седло, следовательно, «не идет») [10, c. 68-73].
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИЗМАМИ
В практической части нашей работы приведены некоторые немецкие фразеологизмы с анимализмами, дан их перевод. Также, по возможности, приведены русские фразеологизмы, сходные по значению, история происхождения и обоснование фразеологизмов. В основу исследования легла классификация В. Фляйшера как наиболее удобная и естественная по отношению к немецким фразеологизмам. Т.е. мы будем делить фразеологизмы на непредикативные словосочетания (НСС), устойчивые предикативные конструкции (УПК) и устойчивые предложения (УП).
Фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по основополагающей лексеме и подобраны методом сплошной выборки. Источником фразеологизмов с анимализмами стал «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Биновича Л.Э [4].
-Der Affe (обезьяна)
1. Ein eingebildeter Affe разг. фам. зазнайка;
- Dem Paul gцnne ich diese Blamage, diesem eingebildeten Affen. (MDtI)
- Я рад, что Пауль сел в лужу, так и надо этому зазнайке.
2. Ein eitler Affe разг. фам. пижон;
- Schau dir doch diesen eitlen Affen an! Wie er sich vor dem Spiegel seine Haare zurechtlegt und sich parfьmiert! (MDtI)
- Посмотри на этого пижона! Как старательно он причёсывается перед зеркалом и как любит душиться!
3. Seinem Affen Zucker geben разг. шутл давать себе волю (предаваться безудержному веселью); резвиться; ~ душу отводить
- Dr. Wanner: . . .die Welt ist heute ein trunkene Stern! Singen wir, tanzen wir!
Ohm Eugen: Recht so, gib deinem Affen Zucker, mei: Junge, gib ihm! Man muЯ das Leben leichter nehmen als es ist. .. (F. Wolf, „Dr. Lilli Wanner")
- Доктор Ваннер. . . .мир сегодня — это сладки грёзы! Будем петь, танцевать!
Дядюшка Ойген. Правильно, мальчик, дай себе волю, дай себе полную волю! Жизнь надо принимать легче, чем она есть. .
4. Sich einen Affen kaufen- разг. фам.— заливать шары (или глаза), заливать (или закладывать) за галстук;
- Was wird schon sein? Er hat sich so darber gergert, da er im Toto wieder nichts gewonnen hat, da er sich jetzt einen Affen kauft. (MDtI)
- Что-то будет? Он опять ничего не выиграл в тотализатор, разозлился и теперь хлещет напропалую.
5. Ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen разг. груб.- я пока ещё с ума не сошёл (или не спятил)
- Man mu sich zwei Stunden wegen dieser Theaterkarte anstellen? Ich bin doch nicht vorn wilden Affen gebissen! (MDtI)
- Два часа стоять в очереди за билетами в театр? Я пока ещё с ума не сошёл.
6. Mit einem Affen nach Hause kommen разг. фам. — приходить домой под мухой (или под градусом, под парами)
-Es war mal wieder Freitag, wo sein Vater regelmig mit einem Affen nach Hause kam. (MDtI)
- И в эту пятницу его отец, как повелось, пришёл домой под мухой.
Обезьяна изображена в немецких фразеологизмах как существо глупое, невоспитанное, нецивилизованное. Глупость животного особенно ярко выражена в выражениях 2 и 3. В фразеологизмах 4 и 5 выражена любовь обезьяны к «кривлянию». Неуправляемость, нецивилизованность обезьяны ярко отображена в выражении 6.
НСС:1, 2, 3, 4, 6.
УПК: 5.
-Die Biene/Bien (пчела)
7. Dufte Biene разг. фам. — красотка, красоточка
-Guck mal, die da drьben mit dem Peter tanzt, das ist eine dufte Biene, was? (MDtI)
-Посмотри-ка, та, что танцует с Петером, красотка, а?
8. Emsig wie eine Biene — трудолюбив как пчела;
- Emsig wie eine Biene schwirrte sie durchs Haus
- Oна хлопотала по дому как трудолюбивая пчела
9. Mit Bienenfleiß — старательно, тщательно, скрупулёзно, кропотливо;
- Na, der Pullover soll wohl noch bis Weihnachten fertig sein. Deswegen strickst du mit Bienenfleiß. (nach MDtI)
- Пуловер, стало быть, должен быть готов к рождеству? Потому ты и вяжешь без передышки
10. Jede Biene hat ihren Stachel — раз пчела, значит и жало есть, ср.: Не поддавайся на пчелнин медок: у нее жальце в запасе;
11. Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwärm Fliegen — одна пчела лучше, чем рой мух.
История появления фразеологизма объясняется следующим образом: некий иностранец хвастался тем, что у него на родине и вещи, и живые существа огромных размеров, в том числе и пчёлы. На вопрос, как, же они пролезают в улей, иностранец ответил: «Пчела должен».
В целом идиомы с этим насекомым имеют положительную коннотацию, пчела считается трудолюбивой (8, 9), полезной (11) и даже красивой (7), что для русского языка звучит необычно.
НСС: 8, 9.
УПК: 7.
УП: 10, 11.
-Der Esel (осел)
12. Als Esel geboren, als Esel gestorben — ослом родился, ослом и умер, ср.: горбатого могила исправит;
13. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst — осла, как ни взнуздывай, скакуна из него не получится, ср.: свинья и в золотом ошейнике все свинья;
14. Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen — он совершенно не подходит для этого (букв. он подходит для этого как осел для игры на лютне);
15. J-n zum Esel machen — (о)дурачить кого-л;
16. Ein Esel in der Löwenhaut — разг. трус, прикидывающийся храбрецом (букв. осел в львиной шкуре);
17. Den Esel erkennt man an den Ohren — посл. глупость трудно скрыть (букв. осла по ушам узнают);
18. Es haben nicht alle Esel lange Ohren — бывают исключения (букв. не у всех ослов длинные уши);
19. J-n auf den Esel setzen — выводить из себя, (рас)сердить кого-л ( букв. садить на осла);
- „Oh, ich Grobian, ich Esel!" schrie der Scheuch und zog die Stecknadeln, die beim Schlag auf den Kopf in seine Hand eingedrungen waren, heraus. (Der Zauberer der Smaragdenstadt);
- Ах я невежа, болван! — закричал Страшила, вынимая булавки, выскочившие из головы и вонзившиеся в его соломенную руку;
20. Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert — посл. осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно;
21. Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt — легок на помине (Как про осла речи, так он навстречу).
НСС: 15, 16, 19.
УПК: 14.
УП: 12, 13, 17, 18, 20, 21.
Осел изображен в немецких фразеологизмах как животное трусливое глупое не поддающееся учению. Хотя в немецкой литературе осел может выступать в роли персонажа, не обделенного интеллектом («Бременские музыканты», братья Гримм).
-Die Fliege (муха)
22. Kleine Fliegen stechen große Leute — мала муха, но и большого человека кусает, ср.: Невелика блоха, а спать не дает;
23. Den Kranken ärgert die Fliege an der Wand — больного и муха на стене сердит, т.е. любая мелочь;
24. Wie die Fliegen — массами, как мухи (налетели);
25. Eine leichte Fliege — легкомысленная девушка.
НСС: 24, 25.
УП: 22, 23.
В выражениях 22 и 23 муха представлена как нечто мелкое, но, несмотря на размер и кажущуюся незначительность, причиняющее определенные неудобства. Во фразеологизме 24 заложена особенность мух собираться, слетаться «стаями». В выражении 25 легкомысленная девушка сравнивается с мухой, что является нетипичным для русского языка, но сравнение является очень удачным, так как легкомысленная девушка действительно готова «летать» целый день, «жужжать» с целыми «стайками» подруг и кидаться на «сладенькое» (т.е. что-то привлекательное). В русском легкомысленную девушку сравнивают со стрекозой.
-Der Fuchs (лиса)
26. Es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß — xуда та мышь, которая одну только лазейку знает (букв. глупа лисица, которая только одну нору знает);
27. Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk — ср.: волк каждый год линяет, а нрава не меняет (букв. лисица мех меняет, а хитрость оставляет);
28. Gescheite Hähne frißt der Fuchs auch — и разумных петухов лиса ест, ср.: волк и считанных овец берет;
29. Der Fuchs muß zum Loch heraus — это дело нужно выяснить, нужно докопаться до первопричины (букв, лису нужно выманить из норы);
30. Ein schlauer Fuchs — 1) Хитрая лиса! 2) Старая лиса! 3) Хитрый как лиса! 4) Лиса Патрикеевна;
31. Füchse prellen — перехитрить хитрецов;
32. Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn — посл. старую лису второй раз в капкан не заманишь;
33. Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs — чего не может лев, то сможет лиса, ср.: где силой не возьмешь, там хитрость поможет.
НСС: 30, 31.
УПК: 29.
УП:26, 7, 28, 33.
Образ лисы в русском языке вызывает представление о хитром, льстивом человеке, поэтому, характеризуя такого человека, мы говорим «старая лиса», «Лиса Патрикеевна». В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с хитростью (30, 31). Как известно, лиса не только очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она отлично умеет избегать опасности. Это пояснение делает более понятными фразеологизмы 26, 27, 28.
-Der Hase (заяц)
34. Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch — стрелянный заяц от каждого куста бежит,ср.: пуганая ворона куста боится;
35. Wissen, wie der Hase läuft — разг.-фам. знать толк (разбираться) в деле; знать, как взяться за дело (букв, знать, как бегает заяц);
36. Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft — посмотрим по ходу дела;
37. Ein alter Hase — (старый) опытный работник; мастер своего дела (букв, старый заяц);
38. Ein heuriger Hase — разг.-фам. маленький ребенок, младенец; неопытный человек (букв, заяц нынешнего года);
Информация о работе Особенности анимальных фразеологизмов в немецком языке