Объем и роль заимствованной лексики в словарном составе английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2012 в 17:44, реферат

Краткое описание

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Типология реферат.doc

— 104.50 Кб (Скачать документ)

Русская культура, представления  о мире, свойственные носителям русского языка, в последнее время изучаются  через ключевые слова. Ключевыми  словами в современной лингвистике  считаются слова-концепты, «характеризующие приметы материальной и духовной культуры другого народа», которые «репрезентируют в русском языке национальную картину мира другого народа» [Орешкина 1999, с. 130], русский менталитет, «обще-жительность и переимчивость» русского языка (А.С. Пушкин). Слова-концепты органично входят в русскую языковую модель мира и, одновременно сосуществуя, дополняют друг друга. Определенные слова могут стать ключевыми либо на короткий период времени, либо на более длительное время. Первые обнаруживаются в период общественных катаклизмов, вторые называют явления, характеризующие эпоху более глубоко: путч, ваучер, рефе-ренду; шоп, демократия, лобби. Именно ключевые слова широко используются как базовые основы, рождая новые группы однокоренных слов. К таким ключевым словам иноязычного происхождения мы относим пиар, VIP, слова с словообразовательном элементом мейкер — клипмейкер, плеймейкер и др.

Когнитивная интерпретация  лексических единиц позволяет выявить  актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концепто-сфере народа.

В начале XXI века в русской  концептосфере обозначилась яркость  и сформировалась коммуникативная  релевантность таких концептов, как: власть (его номинативное поле представлено такими словами: президент, вице-президент, резиденция, администрация, губернатор, губернаторский, премьер, премьер-министр, департамент, инстанция, элита); федерация (iфедеральный, региональный); выборные органы (депутат, лидер, парламент, парламентский, кандидат, фонд, кампания) реформа {модернизация, модель, прогноз, стратегия, доктрина); финансы {бюджет, тариф, банковский, финансирование, валюта, кредит); бизнес {коммерческий, реализация, конкуренция, аренда, бизнесмен).

Новые иноязычные слова  когнитивного аспекта сигнализируют  об актуализации таких концептов, как: компьютерные технологии {Интернет, компьютер, компьютерный, факс, сайт); экономика {приватизация, лизинг, тендер, бартер, холдинг); финансы {грант)', социальная защита {индексация, спонсор); терроризм (теракт, блокпост, антитеррористический, экстремист); выборные органы (спикер, вице-спикер)', криминал (наркотики, наркоман, мафия, криминогенный)', политическая деятельность (конгресс, лоббировать, мораторий, декларировать)', глобализация (геополитический, глобальный, интеграция)', экология (экологический) и др.

В сфере русской специальной  лексики заметное место занимает лексика спорта. В 90-х годах ХХв. интернационализация спортивной лексики  принимает «взрывной» характер в  связи с появлением экстремальных  видов спорта, что привело к формированию нового лексического пласта на основе английского языка — международной спортивной терминологии экстремальных видов спорта [Кожевникова 2004, с. 119«В феврале, по мнению экспертов, евро все также в лидерах, но слегка замедлит свой торопливый бег» [КП, № 19. фев. 2003].

Активность вторжения  иноязычных слов в русский язык очевидна для всех, как и связанные с  этим явлением приобретения и потери, однако оценка этих изменений в лексическом  строе языка не одинакова. Кампания «в защиту русского языка» время от времени вспыхивает в России, но языковая реальность рано или поздно возвращает общество к признанию оправданности заимствований. Сейчас, когда мощный поток англицизмов и американизмов хлынул в русский язык, многие лингвисты отказываются от директивы элиминаций заимствованных слов и выражений и апеллируют к «языковому вкусу эпохи» [Е.А. Земская, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин и др.]. Действительно, страшиться за судьбу русского языка из-за притока новых, пусть и «чужих» слов, не следует, ибо языковая система, как показывает многовековой опыт, сама выбирает пути освобождения от лишнего, а полезное сохраняется и развивается, делаясь «своим».

Именно в этом направлении  идет сейчас поглощение заимствований  из английского языка, обусловленное экспансией американской культуры. Считается, что англицизмы активно осваиваются русским языком прежде всего в таких сферах, как техническая терминология и политические наименования, а разговорная русская речь незначительно охватывается этим процессом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Материалы:

 

  • http://www.lingvotech.com/
  • Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1968.
  • Аммар Хуссйн Садик «Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении»
  • Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.
  • Белоусова В.И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX века (на материале речи жителей Мордовии): Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2000.
  • Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. - Пермь, 2000. http://referats.qip.ru
  • Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995. - С. 51 -65.
  • Гончарова Т.В., Садик Аммар Хуссейн. «Сила и бессилие пуризма», или будем ли мы говорить на русском с американским акцентом? // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. — Липецк, 2004. — С. 10-
  • Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. - Новосибирск, 2003 http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.htm.
  • Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа»

Информация о работе Объем и роль заимствованной лексики в словарном составе английского и русского языков