Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2012 в 17:44, реферат
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Реферат по теме
"Объем
и роль заимствованной лексики
в словарном составе
Учащаяся гр. 517 Е.О. Лазарчик
Минск 2012
1. Заимствования в лексической системе английского языка
Заимствования
составляют особый пласт лексики
как с точки зрения процессов
номинации, так и в плане
Заимствование как процесс использования
элементов одного языка в другом обусловлено
противоречивой природой языкового знака:
его произвольностью как разрешающей
заимствование силой и непроизвольностью
как препятствующим заимствованию фактором.
Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство,
что процесс заимствования в современном
английском языке, как, впрочем, и в русском
языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен.
В количественном отношении он значительно
уступает таким процессам номинации, как
словообразование и семантическая деривация
(словообразование). Сказанное, однако,
не означает, что доля заимствований в
современном английском языке не столь
велика. Заимствованные приблизительно
из 50 языков мира, лексические единицы
составляют почти 75% словарного состава
английского языка и включают пласты лексики,
заимствованные в различные исторические
эпохи и под влиянием различных условий
развития и существования. Среди них
– исторические, географические, социальные,
экономические, культурные и прочие условия.
Являясь результатом длительного исторического
взаимодействия языков, заимствование
как процесс и заимствование как результат
этого процесса представляют собой значительный
интерес для истории языка, в рамках которой
получают детальное освещение не только
причины заимствований, но и их языки-источники.
Примечательны также пути, формы и типы
заимствований, а также преобразования,
которые претерпевает заимствованное
слово в новой для него языковой среде.
Заимствования интересны, прежде всего,
тем, какое влияние они оказывают на системное
устройство лексики конкретного языка,
а также своим особым, в случае сохранения
ряда генетических характеристик, статусом
в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда,
когда в процесс заимствования втягиваются
не только отдельные единицы, но целые
группы слов, между которыми в языке-источнике
существовали определённые отношения.
Значительное число заимствований английского
языка (e.g. `rural`
(`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`,
`ruris` (`деревня`, `пашня`,
`поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого
`kardiakos`, `kardia`
(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике
генетически производными и характеризуются
структурно-семантической зависимостью
и выводимостью. При условии заимствования
обоих членов таких словообразовательных
пар деривационные отношения между ними
сохраняются и в заимствующем их языке.
E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`;
glossary –
`глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`,
dynastic – `династический` и т.д. При групповом
характере заимствований в английском
языке имеет место не только пополнение
подсистемы простых и производных слов.
Возникает значительное число морфологически
членимых единиц, чья комплексность хорошо
ощущается носителями английского языка.
В итоге происходит формирование новых
словообразовательных моделей. Таким
образом, существенно расширяются как
сам состав морфем английского языка,
так и его словообразовательные
(деривационные) возможности.
Особо интересна
жизнь заимствованных слов в новом
для них языке.
Многие заимствования под влиянием системы,
в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические
и даже семантические изменения, приспосабливаясь,
соответственно, к фонетическим, грамматическим
и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции[iv] может быть настолько
глубоким, что иноязычное происхождение
таких слов не ощущается носителями английского
языка и обнаруживается лишь с помощью
этимологического анализа[v]. Это наиболее
верно, например, для скандинавских и ранних
латинских заимствований типа get – `получать`,
skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`,
skin –
`кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие.
В отличие от полностью ассимилировавшихся
и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся
иноязычные единицы сохраняют следы своего
иностранного происхождения в виде фонетических,
(e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g.
singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae)
и семантических особенностей (e.g. taiga,
tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka,
kopeck, rouble, knout и другие заимствования из
русского языка, обозначающие чуждые англичанам
реалии и понятия). C целью адекватного
их описания в толковых словарях английского
языка лексикографами широко используется
энциклопедическая информация, сообщающая
о местах распространения, формах существования,
способах применения обозначаемых объектов
и явлений. Так, при толковании слов taiga
и tundra наряду с указанием родовой характеристики
и дифференциальных признаков, позволяющих
увидеть специфику и отличие данных реалий
от наиболее близких и известных носителям
английского языка реалий, даются указания
климатической зоны, географического
ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning
where the tundra ends; tundra
–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание
заимствованных названий денежных единиц
типа rouble также предполагает указание
как на то, что это денежная единица, занимающая
определенное место в общей системе денежных
единиц, так и на страну, в которой она
находится в обращении: rouble – see money table:
100 kopecks, Russia.
1.1. Этимологическая классификация лексики
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование
лексики является следствием сближения
народов на почве экономических, политических, научных
и культурных связей. В большинстве случаев
заимствованные слова попадают в язык
как средство для обозначения новых вещей
и выражения ранее неизвестных понятий.
Заимствованные слова могут также являться
вторичными наименованиями уже известных
предметов и явлений. Это происходит, если
заимствованное слово используется для
несколько иной характеристики предмета,
если оно является общепринятым интернациональным
термином или если иностранные слова насильственно
внедряются в язык (при военной оккупации
или насаждении новой религии).
История языка раскрывает все процессы,
которые происходили в языке на разных
этапах его существования, Причины (факторы)
изменений, которые заложены в самом языке,
называют лингвистическими (или интерлингвистическими),
а факторы, связанные с историей народа,
с общим развитием человеческого общества,
экстралингвистическими. Эти два понятия
и две стороны истории языка постоянно
соприкасаются.
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Большую роль в
развитии словарного состава английского
языка сыграли заимствования
из латинского и французского языков.
Некоторое влияние на словарь
английского языка оказали
Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
В XI в. Англия входила
в державу датского короля, включавшую
также
Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот
период называют в истории периодом скандинавского
завоевания Англии. Влияние скандинавских
диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании
лексики. Принято считать, что скандинавское
влияние в известной мере способствовало
редукции[vi] и отпадению окончаний в английских
словах, то есть, в конечном счёте, становлению
характерного аналитического строя английского
языка.
«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов.
Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.
Заимствование
лексики может происходить
Слова, заимствованные письменно, дольше
сохраняют свои фонетические, орфографические
и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация
– это способ заимствования, при котором заимствуется написание
иностранного слова: буквы заимствуемого
слова заменяются буквами родного языка.
При транслитерации слово читается по
правилам чтения родного языка. Методом
транслитерации из английского языка
в русский заимствованы слова круиз (cruise),
мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы
при заимствовании из английского также
многие имена собственные: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском
языке много слов греческого, латинского
и французского происхождения, которые
сохранили свои графические особенности,
хотя и читаются по правилам английского
языка.
Калькирование
– это способ заимствования, при
котором заимствуются ассоциативное
значение и структурная модель слова
или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде
буквального перевода иностранного слова
или выражения, т. е. точного воспроизведения
его средствами принимающего языка с сохранением
морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого
слова или словосочетания переводятся
отдельно и соединяются по образцу иностранного
слова или словосочетания. Например, немецкое
существительное Vaterland, переведенное по
частям, дало английскую кальку Fatherland;
русское существительное
“самоубийство” — калька латинского
suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское
существительное self-service, заимствованное
в русский язык методом калькирования,
имеет форму `самообслуживание`.
Такими кальками
являются, например, многие ставшие
интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face
`бледнолицый`, pipe of peace
`трубка мира`. Много калек среди заимствований
из русского: palace of culture, house of rest.
Методом калькирования
в английском языке создано большое
количество слов и фразеологических
единиц на базе латинского и французского
языков.
Кальками являются, например, следующие
словарные единицы: below one`s dignity – `ниже
своего достоинства (из лат. infra dignitatem);
under consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub
juice); vicious circle –
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece
– `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life –
`натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним”
(из франц. nom de plume) и другие.
Семантическое
заимствование – это
Семантические
заимствования происходят особенно
легко в близкородственных
Случаев семантического
заимствования среди существите
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало
`дар, подарок`, и это отразилось на значении
исконного слова. Из скандинавского получили
свои современные значения слова: bread (в
др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ.
`радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`),
plough (в др.-англ.
`мера земли`).
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс
ассимиляции иноязычных элементов
начинается с момента введения их
в язык переводчиками, уместно сказать
несколько слов о технике перевода
специфических иностранных
“председатель палаты общин”, слова backbenchers
словосочетанием “рядовые члены английского
парламента” и т.п. При объяснительном
переводе в сноске может быть приведено
в транскрипции переводимое слово, в данном
случае
“спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании,
транскрипции и транслитерации необходимо
иногда прибегать к комментариям (так,
например, «яйцеголовыми» в
США с насмешкой называют интеллектуалов
и интеллигентов).