Объем и роль заимствованной лексики в словарном составе английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2012 в 17:44, реферат

Краткое описание

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Типология реферат.doc

— 104.50 Кб (Скачать документ)

Может быть также  применён приём, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования  –замена ассоциативного значения.  
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния  на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском  языке появилось много иноязычных  словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие  и латинские корни в современных  английских словах.

E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;  
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;  
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;  
Demos — `народ` /democracy, demography/;  
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;  
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;  
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;  
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;  
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;  
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe, scriptwriter, inscription/;  
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;  
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible, vision, revise, television, evidence/;  
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

2) В английском  языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,  
-ous и др.

3) Под влиянием  заимствований многие исконные  английские слова вышли из  употребления или изменили своё значение.  
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия  
`река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова  
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.

4) Появилось  много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов  
(главным образом романского происхождения).

5) Одним из  следствий заимствования стало  возникновение этимологических  дублетов. Этимологические дублеты  – это слова, этимологически  восходящие к одной и той  же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется  достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Большинство существующих в настоящее время этимологических  дублетов – романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские  дублеты  
(disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).  
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая  общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее  время. Такие дублеты разошлись  по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.

6) В результате  заимствования английский язык  пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)  
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось  много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

*В словах, заимствованных  из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

*В словах  греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

 

 

 

 

 

2. Заимствования  в лексической системе русского языка

Основными социальными  факторами, определившими изменения  в русском языке 80-90-х гг. XX —  начала XXI вв. в России, явились следующие: политическая свобода, свобода слова, политический плюрализм, переход к  рыночной экономике, открытость общества, поляризация общества, техническое переоборудование быта. В связи с этим заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества и выделяются в такие лексико-семантические области употребления: лексика государственного управления, международно-правовая, общественно-политическая, научно-техническая, экономическая, спортивная, а также лексика для обозначения явлений массовой культуры и быта.

Характерной особенностью языковой ситуации России рубежа двух столетий в новых исторических условиях - глобализации материальной и духовной культуры —является быстрый темп пополнения словарного состава русского литературного языка новейшими англоамериканизмами, отражающими науку и культуру Англии и США. При вхождении в русский язык большого количества данных заимствований происходит их адаптация сознанием русского человека, что определенным образом влияет на формирование национальной ментальности. Эти изменения в языке последних десятилетий оцениваются исследователями по-разному.

С одной стороны, смешение культур — это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой - чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, заимствовавшего лексические единицы, не свойственные его национальному характеру. Заимствованные слова, отражая концептосферу другого национально-лингвокультурного сообщества, вносят изменения в национальную концептосферу. И одним из способов сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам. А одной из важнейших задач защиты русских ментальных категорий и русской духовности — «сознательное управление людьми» процессом чужеродного языкового наплыва.

Историческая лексикология дает нам примеры двух путей заимствования (устного, книжного), реализующиеся в разные периоды развития словарного состава русского литературного языка. Более 15-ти веков лексический фонд русского языка пополнялся именно так. На рубеже XX - XXI вв. появляется компьютерная техника, Интернет и сайты Интернета, являющиеся третьим, самым быстрым путем проникновения иноязычных элементов. Появляются новые лексико-тематические сферы употребления иностранных слов, ранее не существовавшие, например компьютерная лексика, лексика шоу-бизнеса, экономическая лексика, лексика массовой культуры и др.

Радикальные изменения  в социально-экономической и общественно-политической сферах российского социума конца XX- XXI вв. повлекли за собой изменения  в сознании русского человека и как следствие - в языке. Обозначился подход к языку как к феномену культуры (определенному видению мира сквозь призму национального языка). При этом ключевыми понятиями стали «понятие информации и ее обработки человеческим разумом, понятия структур знания и их репрезентации в сознании человека и языковых формах»

В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется  единым источником заимствования, в  роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамериканизм» или «американизм».

За последние двадцать лет процесс проникновения англицизмов  в русский язык значительно усилился, что связано с коренными социально-экономическими и политическими изменениями, происшедшими как в России, так и в странах англоязычного мира.

Можно выделить следующие  характерные особенности развития лексического состава русского языка  на рубеже XX — XXI веков: массовое вхождение английской лексики в ее американском варианте: бизнесмен, маркетинг, трейлер, стрингер и др.; употребление сложных составных иноязычных слов для наименования новых реалий в русском обществе в результате закона экономии речевых усилий: шоп-тур, сэконд-хэнд, андеграунд и др.; возрастание использования заимствованного из английского языка в его американском варианте молодежного жаргона: ринганутъ, смайл, смэл, тин, бабл-гам, байкер, баксы. Наблюдается также появление двух новых жаргонов - жаргона коммерсантов и компьютерного жаргона, связанных также с активизацией заимствования англоамериканизмов: аппликуха — прикладная программа; вин, винда, виндуза — операционная система Виндоз-95; веники — версии Виндоуз; брендовый — новый; вишесы — добрые пожелания; гама — компьютерная игра и др. В текстах СМИ иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов, например, такие названия рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский Комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва», «Вечерний клуб» и нек. др.): Бомонд, Ноу-хау, брифинг, Эпицентр, Форс-мажор, Шоу, презентации, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Триллер, Монитор, Эксклюзив, Видеовъю (по аналогии с интервью), Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве).

При рассмотрении тематики новейших иноязычных слов в лексике  русского языка представляется чрезвычайно важным выделить и лексико-семан-тические области их употребления.

1. Компьютерная лексика:  компьютер, модем, принтер, джойстик, дисковод, сканер, сайт и др.

2. Экономическая лексика:  лизинг, менеджер, лидер, ваучер, дистрибьютер, офис, офисный и др.

3. Общественно-политическая лексика: паблик, рилейшинг, лобби, пресс, спич и др.

4. Спортивная лексика:  овертайм, плей-офф, трансфер и  др.

5. Лексика «шоу-бизнеса»: рэп, хип-хоп, ремикс, клип —»  клипмейкер—* клиповый, видео —>  видеоадаптер —> видеобизнес  —» видеоклип и мн.др.

Само слово бизнес образует обширное словообразовательное гнездо: арт-бизнес —» бизнесвумен  —* бизнес-класс —* бизнесмен —> бизнеследи —» бизнес-право —»бизнесменский  и мн. др.

6. Бытовая лексика:  кока-кола, кола, пепси, пепси-кола, боди и др.

7. Лексика преступной  деятельности: киднеппинг; киллер, киллер-ский, рекет и др.

8. Лексика массовой  культуры: дайджест, триллер, бой-френд,  плейбой и др.

Подавляющая часть заимствований  относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах и становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка. Большинство новейших заимствований являются интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой). Мы относим к глобализмам слова спортивной лексики, такие, как кайнтинг, скейтбординг, скетинг, овертайм, плей-офф, слова шоу-бизнеса — авиашоу, арт-шоу, байк-шоу, рэп-группа, рэп-команда, рэп-музыкант, рэп-трио, рэп-хулиганка, слова компьютерной лексики — джойстик, модем, процессор, сайт, пентиум, сканер, картридж и др.

Лексические заимствования  конца XX - начала XXI века необходимо рассматривать  и с позиции того, как они  отражают изменения, произошедшие в русской концептосфере в последние десятилетия. При этом они вносят изменения не только в национальную концептосферу, но и отражают концеп-тосферу другого национально-лингвокультурного сообщества. Общекультурная проблема состоит в том, что «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности» [Колесов 2002, с. 202]. Таким образом, лексические заимствования становятся примером взаимоотношения культуры и языка разных народов и, как следствие этого, изменения в русской концептосфере.

Информация о работе Объем и роль заимствованной лексики в словарном составе английского и русского языков