Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2012 в 17:44, реферат
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Может быть также
применён приём, являющийся разновидностью
объяснительного перевода и калькирования
–замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости
комментария. Злоупотребление транскрипцией
и калькированием как методами перевода
засоряет язык. При непонятной мотивировке
транскрипция и калькирование без комментариев
недопустимы, так как перевод в собственном
смысле слова в этом случае отсутствует.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:
1) В английском
языке появилось много
Некоторые греческие
и латинские корни в
E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos — `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology,
lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe,
subscribe, scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`,
`зрелище` /visible, vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.
2) В английском
языке появились иноязычные словообразовательные
элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются
отдельно, а вычленяются из потока заимствованных
слов, после присоединяясь к исконным
основам и создавая вместе с ним новые
слова. В английском языке много латинских
и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-,
-ism-, -age-, -able-,
-ous и др.
3) Под влиянием
заимствований многие исконные
английские слова вышли из
употребления или изменили своё значение.
Например, вместо древнеанглийских слов,
выражавших соответственно понятия
`река, битва, армия, астрономия, арифметика,
поэзия` появились французские или заимствованные
через французский язык латинские и греческие
слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские
местоимения they, them вытеснили древнеанглийские
слова с тем же значением; под влиянием
скандинавских слов sky и anger английские
существительные heaven и wrath сузили своё
значение.
4) Появилось
много разностилевых, оценочно неадекватных
синонимов
(главным образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.
Большинство существующих
в настоящее время
(disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские
(shade и shadow, scale и shell).
В современном английском языке этимологические
дублеты могут быть синонимами или ложными
синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь
сходную форму и быть ложными омонимами
(liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация
таких слов важна для практического овладения
языком.
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.
6) В результате
заимствования английский язык
пополнился интернациональными словами.
Интернациональными называют слова, встречающиеся
во многих языках, но имеющие незначительные
фонетические различия, связанные с особенностями
произношения каждого языка. Например:
адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);
Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme
(фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими
дублетами, происшедшими в большинстве
случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
*В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
*В словах
греческого происхождения звук [k]
передаётся на письме буквосоче
2. Заимствования в лексической системе русского языка
Основными социальными факторами, определившими изменения в русском языке 80-90-х гг. XX — начала XXI вв. в России, явились следующие: политическая свобода, свобода слова, политический плюрализм, переход к рыночной экономике, открытость общества, поляризация общества, техническое переоборудование быта. В связи с этим заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества и выделяются в такие лексико-семантические области употребления: лексика государственного управления, международно-правовая, общественно-политическая, научно-техническая, экономическая, спортивная, а также лексика для обозначения явлений массовой культуры и быта.
Характерной особенностью языковой ситуации России рубежа двух столетий в новых исторических условиях - глобализации материальной и духовной культуры —является быстрый темп пополнения словарного состава русского литературного языка новейшими англоамериканизмами, отражающими науку и культуру Англии и США. При вхождении в русский язык большого количества данных заимствований происходит их адаптация сознанием русского человека, что определенным образом влияет на формирование национальной ментальности. Эти изменения в языке последних десятилетий оцениваются исследователями по-разному.
С одной стороны, смешение культур — это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой - чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, заимствовавшего лексические единицы, не свойственные его национальному характеру. Заимствованные слова, отражая концептосферу другого национально-лингвокультурного сообщества, вносят изменения в национальную концептосферу. И одним из способов сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам. А одной из важнейших задач защиты русских ментальных категорий и русской духовности — «сознательное управление людьми» процессом чужеродного языкового наплыва.
Историческая лексикология дает нам примеры двух путей заимствования (устного, книжного), реализующиеся в разные периоды развития словарного состава русского литературного языка. Более 15-ти веков лексический фонд русского языка пополнялся именно так. На рубеже XX - XXI вв. появляется компьютерная техника, Интернет и сайты Интернета, являющиеся третьим, самым быстрым путем проникновения иноязычных элементов. Появляются новые лексико-тематические сферы употребления иностранных слов, ранее не существовавшие, например компьютерная лексика, лексика шоу-бизнеса, экономическая лексика, лексика массовой культуры и др.
Радикальные изменения
в социально-экономической и
В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется единым источником заимствования, в роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамериканизм» или «американизм».
За последние двадцать
лет процесс проникновения
Можно выделить следующие
характерные особенности
При рассмотрении тематики новейших иноязычных слов в лексике русского языка представляется чрезвычайно важным выделить и лексико-семан-тические области их употребления.
1. Компьютерная лексика:
компьютер, модем, принтер,
2. Экономическая лексика: лизинг, менеджер, лидер, ваучер, дистрибьютер, офис, офисный и др.
3. Общественно-политическая лексика: паблик, рилейшинг, лобби, пресс, спич и др.
4. Спортивная лексика: овертайм, плей-офф, трансфер и др.
5. Лексика «шоу-бизнеса»: рэп, хип-хоп, ремикс, клип —» клипмейкер—* клиповый, видео —> видеоадаптер —> видеобизнес —» видеоклип и мн.др.
Само слово бизнес образует обширное словообразовательное гнездо: арт-бизнес —» бизнесвумен —* бизнес-класс —* бизнесмен —> бизнеследи —» бизнес-право —»бизнесменский и мн. др.
6. Бытовая лексика: кока-кола, кола, пепси, пепси-кола, боди и др.
7. Лексика преступной деятельности: киднеппинг; киллер, киллер-ский, рекет и др.
8. Лексика массовой культуры: дайджест, триллер, бой-френд, плейбой и др.
Подавляющая часть заимствований
относится к специальной
Лексические заимствования конца XX - начала XXI века необходимо рассматривать и с позиции того, как они отражают изменения, произошедшие в русской концептосфере в последние десятилетия. При этом они вносят изменения не только в национальную концептосферу, но и отражают концеп-тосферу другого национально-лингвокультурного сообщества. Общекультурная проблема состоит в том, что «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности» [Колесов 2002, с. 202]. Таким образом, лексические заимствования становятся примером взаимоотношения культуры и языка разных народов и, как следствие этого, изменения в русской концептосфере.